Przysłowia
W tym miejscu poznasz angielskie odpowiedniki polskich związków frazeologicznych.
Przysłowia
-
wronkiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one≈ when in Rome, do as the Romans do
-
wróblepszy wróbel w garści a. w ręku niż gołąb na dachu, lepszy wróbel w ręku niż dzięcioł na sękua bird in the hand is worth two in the bush
-
wyjątwyjątek potwierdza regułęthe exception proves the rule
-
wypadwypadki chodzą po ludziachaccidents will happen (in the best regulated families)
-
zastawzastaw się, a postaw sięthere may be no money to live on but there will always be enough money to dazzle your guests
-
zdobinie suknia zdobi człowiekahandsome is as handsome does
-
zejśćgóra z górą się nie zejdzie, ale człowiek z człowiekiem zawsze a. częstoit’s a small world
-
zgozgoda buduje, niezgoda rujnujeunited we stand, divided we fall
-
ziarnziarnko do ziarnka, a zbierze się miarkamany a mickle makes a muckle
-
zimnkto się (na) gorącym sparzył, ten na zimne dmuchaonce burned a. bitten, twice shy
-
złodziena złodzieju czapka gore≈ a guilty person never behaves naturally
-
złośzłość piękności szkodzi≈ one looks ugly when annoyed a. angry
-
złynie ma tego złego, co by na dobre nie wyszłoevery cloud has a silver lining
-
żalmała strata a. szkoda – krótki żal≈ (it’s) no use crying over spilt milk