Przysłowia

 
Przysłowia
W tym miejscu poznasz angielskie odpowiedniki polskich związków frazeologicznych.
  • diab
    nie taki diabeł straszny (jak go malują)
    the devil’s not so black as he’s painted
  • dog
    jeszcze się taki nie narodził, co by wszystkim dogodził
    there’s not a man living who can please everyone
  • dom
    gość w dom, Bóg w dom
    you’re very welcome
  • dom
    wolnoć Tomku w swoim domku
    a man’s house is his castle
  • drąż
    kropla drąży skałę
    ≈ little by little does the trick
  • dr
    wstąpił do piekieł, po drodze mu było
    ≈ he couldn’t have gone a longer way round
  • dr
    droga do serca mężczyzny wiedzie przez żołądek
    the way to a man’s heart is through his stomach
  • dr
    gdzie drwa rąbią, tam wióry lecą
    you can’t make an omelette without breaking eggs
  • dużo
    co za dużo, to niezdrowo
    ≈ all things in moderation
  • dzban
    póty dzban wodę nosi, póki się ucho nie urwie
    the pitcher went once too often to the well
  • dziad
    nie śmiej się dziadku z czyjegoś wypadku, dziadek się śmiał i tak samo miał
    ≈ you’ll be laughing on the other side of your face when the same thing happens to you
  • dzie
    dzieci i ryby głosu nie mają
    children should be seen and not heard
  • frasun
    na frasunek dobry trunek
    ≈ drink is the cure for all sorrows
  • gąb
    pieczone gołąbki nie lecą same do gąbki
    ≈ there’s no such thing as a free lunch
  • gi
    nic w przyrodzie nie ginie
    ≈ things don’t just disappear
  • głup
    głupich nie sieją, sami się rodzą
    there’s a sucker a. one born every minute
  • gni
    zły to ptak, co własne gniazdo kala
    it’s an ill bird that fouls its own nest
Lista haseł polskich
Lista haseł angielskich
Lista haseł niemieckich
Lista haseł włoskich
Lista haseł rosyjskich