Przysłowia
W tym miejscu poznasz angielskie odpowiedniki polskich związków frazeologicznych.
Przysłowia
-
lim dalej w las, tym więcej drzewthe more you get into it, the more complicated it becomes
-
lewicnie wie lewica, co czyni prawicathe left hand doesn’t know what the right hand is doing
-
lichlicho nie śpiyou never know what might happen
-
ludzisksą ludzie i ludziskathere’s nowt so queer as folk
-
maw marcu jak w garncu≈ March comes in like a lion and goes out like a lamb
-
matnadzieja jest matką głupicha fool has more hope than the wise
-
mieczkto mieczem wojuje, (ten) od miecza giniehe who lives by the sword shall die by the sword
-
mleknie ma co płakać nad rozlanym mlekiem(it’s) no use a. no good crying over spilt milk
-
munduza mundurem panny sznurem≈ women love a man in uniform
-
mydwyjść na czymś jak Zabłocki na mydleto make a bad deal
-
myszbiedny jak mysz kościelnaas poor as a church mouse
-
nagleco nagle, to po diablegood and quickly seldom meet
-
nierychliwPan Bóg nierychliwy, ale sprawiedliwythe mills of God grind slowly, yet they grind exceedingly fine
-
nieszczęśnieszczęścia chodzą po ludziachaccidents (will) happen
-
niezdrowoco za dużo, to niezdrowoenough is as good as a feast
-
niezgozgoda buduje, niezgoda rujnujeunited we stand, divided we fall
-
okazjokazja czyni złodziejaopportunity makes a thief
-
oco z oczu, to z serca a. z myśliout of sight, out of mind