Przydatne zwroty angielskie
-
I have just heard the wonderful news of your forthcoming marriage and offer you my sincerest congratulations and best wishes for your future happiness.
Właśnie dowiedziałem się o planowanym ślubie. Gratuluję i życzę wszystkiego najlepszego na nowej drodze życia. -
We were deeply saddened to hear of the death of your husband.
Wiadomość o śmierci Twojego męża bardzo nas zasmuciła.It was a great shock to read of the death of your husband.
Wiadomość o śmierci Twojego męża wstrząsnęła nami. -
You have all my sympathy in this great loss.
Bardzo Ci współczuję z powodu tej wielkiej straty.
-
We would like to say how sorry we are.
Nie znajdujemy słów, żeby wyrazić nasz żal z powodu śmierci... -
[fml] I would like to assure you of our deepest sympathy in your tragic loss.
[fml] Łączymy się z Panią w bólu po tej bolesnej stracie.We would like to express our sincere condolences.
Proszę przyjąć wyrazy najgłębszego współczucia. -
We are all thinking of you at this time. Please let me know if there is anything we can do.
Cały czas myślimy o Tobie. Jeżeli możemy być Ci w czymś pomocni — daj znać bez wahania.You are very much in our thoughts. Please let me know if there is anything we can do.
Myślami cały czas jesteśmy z Tobą. Jeżeli możemy być Ci w czymś pomocni — daj znać bez wahania. -
[infml] I’m afraid I can’t come to see you as arranged at Christmas. I have broken my leg.
Przykro mi, ale nie mogę Was odwiedzić na Boże Narodzenie. Złamałem nogę.
-
[fml] Please tell your sister from me how sorry I am.
[fml] Przekaż, proszę siostrze moje przeprosinyPlease, convey my apologies to your sister.
Proszę przekazać siostrze wyrazy ubolewania. -
It is a great disappointment to me.
Bardzo żałuję.I shall really miss seeing you.
Wielka szkoda, że Was nie zobaczę. -
Unfortunately we can’t accept your invitation for the 9th owing to unforeseen circumstances. My mother is seriously ill.
Niestety nie możemy przyjąć Waszego zaproszenia na 9-tego, z powodu nieprzewidzianych okoliczności. Moja mama jest poważnie chora. -
I believe her to be the greatest living blues singer.
Według mnie jest największą żyjącą śpiewaczką bluesową.
-
To my mind, further legislation is not the answer.
Moim zdaniem nowe ustawy nic tu nie pomogą.As I see it, further legislation is not the answer.
Według mnie nowe ustawy nic tu nie pomogą. -
(Personally) I reckon that young people are generally politer nowadays.
(Osobiście) uważam, że młodzież jest teraz dużo lepiej wychowana.(Personally) I have the impression that young people are generally politer nowadays.
(Osobiście) jestem zdania, że młodzież jest teraz dużo lepiej wychowana. -
I feel we are being pushed into accepting the deal.
Czuję, że naciskają na nas, byśmy przyjęli tę propozycję. -
My view of the matter is that women are still underprivileged.
Moim zdaniem kobiety są nadal dyskryminowane. -
My feelings are evidently of no importance to you.
Najwyraźniej nic Cię nie obchodzi, co sądzę na ten temat. -
His reaction to the proposal was quite unexpected.
Nikt się nie spodziewał, że tak zareaguje na tę propozycję. -
He sees the future of the company as lying in food manufacturing.
Widzi przyszłość firmy w produkcji żywności. -
What is your opinion on this matter?
Jakie jest Twoje zadanie w tej sprawie? -
I share your point of view.
(Całkowicie) podzielam Twoje zdanie.I agree entirely with what you say.
Zgadzam się z Twoim stanowiskiem.