Przysłowia
W tym miejscu poznasz angielskie odpowiedniki polskich związków frazeologicznych.
Przysłowia
-
diabgdzie diabeł nie może, tam babę pośle≈ where the Devil can’t go himself, he’ll send a woman
-
diabnie taki diabeł straszny (jak go malują)the devil’s not so black as he’s painted
-
dogjeszcze się taki nie narodził, co by wszystkim dogodziłthere’s not a man living who can please everyone
-
domgość w dom, Bóg w domyou’re very welcome
-
domwolnoć Tomku w swoim domkua man’s house is his castle
-
drążkropla drąży skałę≈ little by little does the trick
-
drwstąpił do piekieł, po drodze mu było≈ he couldn’t have gone a longer way round
-
drdroga do serca mężczyzny wiedzie przez żołądekthe way to a man’s heart is through his stomach
-
drgdzie drwa rąbią, tam wióry lecąyou can’t make an omelette without breaking eggs
-
dużoco za dużo, to niezdrowo≈ all things in moderation
-
dzbanpóty dzban wodę nosi, póki się ucho nie urwiethe pitcher went once too often to the well
-
dziadnie śmiej się dziadku z czyjegoś wypadku, dziadek się śmiał i tak samo miał≈ you’ll be laughing on the other side of your face when the same thing happens to you
-
dziedzieci i ryby głosu nie mająchildren should be seen and not heard
-
frasunna frasunek dobry trunek≈ drink is the cure for all sorrows
-
gąbpieczone gołąbki nie lecą same do gąbki≈ there’s no such thing as a free lunch
-
ginic w przyrodzie nie ginie≈ things don’t just disappear
-
głupgłupich nie sieją, sami się rodząthere’s a sucker a. one born every minute
-
gnizły to ptak, co własne gniazdo kalait’s an ill bird that fouls its own nest