Przysłowia
W tym miejscu poznasz angielskie odpowiedniki polskich związków frazeologicznych.
Przysłowia
-
gość nie w porę gorszy Tatarzyna≈ there’s nothing worse than a guest turning up at the wrong time
-
jeżeli góra nie chce przyjść do Mahometa, to Mahomet musi iść do góryif the mountain won’t come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain
-
historia lubi się powtarzaćhistory repeats itself
-
nie mów hop, póki nie przeskoczyszdon’t count your chickens before they’re hatched
-
niedaleko pada jabłko od jabłonithe apple never falls far from the tree
-
jak ty komu, tak on tobieyou get what you deserve
-
pomiędzy ślepcami jednooki królemin the country of the blind the one-eyed man is king
-
nie ma róży bez kolcówthere is no rose without a thorn
-
koniec wieńczy dziełothe end crowns the work
-
każdy kij ma dwa końceit cuts both ways pot.two can play at that game pot.
-
darowanemu koniowi nie zagląda się w zębydon’t a. never look a gift horse in the mouth
-
gdzie się dwóch bije, tam trzeci korzystatwo dogs fight for a bone and a third runs away with it
-
bliższa ciału koszula niż sukmanaclose sits my shirt, but closer my skin przest.near is my shirt, but nearer is my skin przest.
-
każdy jest kowalem swego losuman is the master of his own destiny
-
żeby kózka nie skakała, toby nóżki nie złamała≈ look before you leap
-
co kraj, to obyczajevery country has its own customs
-
tak krawiec kraje, jak (mu) materii stajecut your coat according to your cloth
-
jaki pan, taki kramthe house shows the owner rzad.
-
gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeśćtoo many cooks spoil the broth
-
kwiecień plecień, bo przeplata trochę zimy, trochę lata≈ April weather, rain and sunshine both together