Przydatne zwroty
Francis told me of your accident. I sympathize with you having to go through such an experience, and I hope you will soon be on the mend.
Dowiedziałem się od Franka o Twoim wypadku. Bardzo mi przykro, że musiało Ci się to zdarzyć. Mam nadzieję, że wkrótce dojdziesz do siebie.
I object to the way he looks at me.
Wypraszam sobie, aby tak na mnie patrzył.
Tak to sobie wykombinowałeś! pot.
Potrafię sam się utrzymać, jestem w stanie sam się utrzymać.
Nie kazałem sobie tego dwa razy powtarzać.
Dawać sobie z czymś radę.
Zastanowić się nad sobą.
We are in partial agreement.
Częściowo się zgadzamy.
We are in broad agreement.
Z grubsza się zgadzamy.
[infml] You really shouldn’t have (bothered). It’s just what I wanted.
Niepotrzebnie robiłeś sobie kłopot. Właśnie o tym marzyłem.
[infml] It was really sweet. It’s just what I wanted.
Jak miło z Twojej strony. Właśnie o tym marzyłem.
You must report to the duty sergeant on arrival.
Natychmiast po przybyciu masz się zgłosić do dyżurnego podoficera.
You will report to the duty sergeant on arrival.
Natychmiast po przybyciu masz się zgłosić do dyżurnego podoficera.
I have a great desire to take a trip on the Nile.
Pragnąłbym wybrać się na wycieczkę po Nilu.
I have a great longing to take a trip on the Nile.
Jest moim marzeniem wybrać się na wycieczkę po Nilu.
[infml] I mean to make him confess, come what may.
[infml] Niech się dzieje, co chce — mam zamiar skłonić go do przyznania się.
Challenging his position was the wrong thing to do, even though it seemed the right thing at the time.
Sprzeciwianie się mu nie było właściwe, choć wtedy wydawało się słuszne.
Stawia sobie zbyt wysokie cele.
Bardzo cenić sobie kogoś.
Co się stało, to się nie odstanie.
One can hardly expect him to agree to such terms, but you never know.
Trudno się spodziewać, że zgodzi się na takie warunki, ale nigdy nic nie wiadomo.