Podobne wyszukiwania

Baza aktów prawnych Unii Europejskiej  Cytaty odnotowujące konkretne użycie tłumaczeń słów angielsko-polskich i polsko-angielskich umieszczone w serwisie Translatica.pl pochodzą z Bazy danych DGT-TM, która jest wyłączną własnością Komisji Europejskiej i została udostępniona bezpłatnie i bez ograniczeń terytorialnych. Data dostępu do bazy 02.09.2019. Dokładne informacje nt. pochodzenia źródła tłumaczenia oraz daty powstania dokumentu w bazie DGT-TM zostały umieszczone pod poszczególnymi cytatami wraz z aktywnym odnośnikiem do oryginalnego dokumentu z bazy.
 
Lista cytatów w języku polskim i angielskim zawierająca frazę: wyraz
...II dotyczącym drugiej strony karty kwalifikacji kierowcy wyrazy »i szwedzki« zastępuje się
wyrazami
»szwedzki, islandzki i norweski«.

In point 2(b) of Annex II regarding side 2 of the card, the words “and Swedish” shall be replaced by “Swedish, Icelandic and Norwegian”.
W pkt. 2 lit. b) załącznika II dotyczącym drugiej strony karty kwalifikacji kierowcy wyrazy »i szwedzki« zastępuje się
wyrazami
»szwedzki, islandzki i norweski«.

In point 2(b) of Annex II regarding side 2 of the card, the words “and Swedish” shall be replaced by “Swedish, Icelandic and Norwegian”.

W pkt. 97 ostatnie tiret wspomnianej decyzji
wyrazy
„HSS Asco” zastępuje się wyrazami „HSS Asco albo jego statek bliźniaczy HSS Aliso”.

Under the last indent in recital 97 of that Decision, the
words
‘high-speed ship Asco’ are replaced with ‘either the high-speed ship Asco or its sister ship, the high-speed ship Aliso’.
W pkt. 97 ostatnie tiret wspomnianej decyzji
wyrazy
„HSS Asco” zastępuje się wyrazami „HSS Asco albo jego statek bliźniaczy HSS Aliso”.

Under the last indent in recital 97 of that Decision, the
words
‘high-speed ship Asco’ are replaced with ‘either the high-speed ship Asco or its sister ship, the high-speed ship Aliso’.

W pkt. 97 ostatnie tiret wspomnianej decyzji wyrazy „HSS Asco” zastępuje się
wyrazami
„HSS Asco albo jego statek bliźniaczy HSS Aliso”.

Under the last indent in recital 97 of that Decision, the words ‘high-speed ship Asco’
are
replaced with ‘either the high-speed ship Asco or its sister ship, the high-speed ship Aliso’.
W pkt. 97 ostatnie tiret wspomnianej decyzji wyrazy „HSS Asco” zastępuje się
wyrazami
„HSS Asco albo jego statek bliźniaczy HSS Aliso”.

Under the last indent in recital 97 of that Decision, the words ‘high-speed ship Asco’
are
replaced with ‘either the high-speed ship Asco or its sister ship, the high-speed ship Aliso’.

W 1996 r.
wyrazem
odrodzonej popularności tego produktu stała się wizyta księcia Gloucester w sklepie firmowym, która wzbudziła powszechne zainteresowanie. Książęcą degustację „Melton Mowbray Pork...

The product’s renewed popularity was demonstrated in 1996 when the Duke of Gloucester attracted some publicity during a visit to a producers shop and was captured in a newspaper article sampling...
W 1996 r.
wyrazem
odrodzonej popularności tego produktu stała się wizyta księcia Gloucester w sklepie firmowym, która wzbudziła powszechne zainteresowanie. Książęcą degustację „Melton Mowbray Pork Pie” uwieczniono w artykule prasowym.

The product’s renewed popularity was demonstrated in 1996 when the Duke of Gloucester attracted some publicity during a visit to a producers shop and was captured in a newspaper article sampling Melton Mowbray pork pies.

W niniejszym dziale
wyraz
„fotograficzny” odnosi się do procesu, w którym tworzą się widzialne obrazy, w wyniku bezpośredniego lub pośredniego oddziaływania światła lub innych rodzajów promieniowania...

In this chapter, the
word
‘photographic’ relates to the process
by
which visible images
are
formed, directly or indirectly, by the action of light or other forms of radiation on photosensitive...
W niniejszym dziale
wyraz
„fotograficzny” odnosi się do procesu, w którym tworzą się widzialne obrazy, w wyniku bezpośredniego lub pośredniego oddziaływania światła lub innych rodzajów promieniowania na powierzchnie światłoczułe.

In this chapter, the
word
‘photographic’ relates to the process
by
which visible images
are
formed, directly or indirectly, by the action of light or other forms of radiation on photosensitive surfaces.

W niniejszym dziale
wyraz
„fotograficzny” odnosi się do procesu, w którym tworzą się widzialne obrazy, w wyniku bezpośredniego lub pośredniego oddziaływania światła lub innych rodzajów promieniowania...

In this chapter, the
word
‘photographic’ relates to the process
by
which visible images
are
formed, directly or indirectly, by the action of light or other forms of radiation on photosensitive...
W niniejszym dziale
wyraz
„fotograficzny” odnosi się do procesu, w którym tworzą się widzialne obrazy, w wyniku bezpośredniego lub pośredniego oddziaływania światła lub innych rodzajów promieniowania na powierzchnie światłoczułe.

In this chapter, the
word
‘photographic’ relates to the process
by
which visible images
are
formed, directly or indirectly, by the action of light or other forms of radiation on photosensitive surfaces.

W niniejszym dziale
wyraz
„fotograficzny” odnosi się do procesu, w którym tworzą się widzialne obrazy, w wyniku bezpośredniego lub pośredniego oddziaływania światła lub innych rodzajów promieniowania...

In this chapter, the
word
‘photographic’ relates to the process
by
which visible images
are
formed, directly or indirectly, by the action of light or other forms of radiation on photosensitive...
W niniejszym dziale
wyraz
„fotograficzny” odnosi się do procesu, w którym tworzą się widzialne obrazy, w wyniku bezpośredniego lub pośredniego oddziaływania światła lub innych rodzajów promieniowania na powierzchnie światłoczułe.

In this chapter, the
word
‘photographic’ relates to the process
by
which visible images
are
formed, directly or indirectly, by the action of light or other forms of radiation on photosensitive surfaces.

W art. 4 ust. 4
wyrazy
„właściciel wagonów” zastępuje się wyrazem „posiadacz”;

in Article 4(4) the
term
‘wagon keeper’ shall be replaced by ‘keeper’;
W art. 4 ust. 4
wyrazy
„właściciel wagonów” zastępuje się wyrazem „posiadacz”;

in Article 4(4) the
term
‘wagon keeper’ shall be replaced by ‘keeper’;

w załączniku 51 w polu 7 oraz w załączniku 51a w polu 6 skreśla się
wyraz
„Chorwacja” między wyrazami „Wspólnota Europejska” oraz „Islandia”;

In Annex 51, in box 7, and in Annex 51a, in box 6, the
word
‘Croatia’ is deleted between the words ‘European Community’ and ‘Iceland’.
w załączniku 51 w polu 7 oraz w załączniku 51a w polu 6 skreśla się
wyraz
„Chorwacja” między wyrazami „Wspólnota Europejska” oraz „Islandia”;

In Annex 51, in box 7, and in Annex 51a, in box 6, the
word
‘Croatia’ is deleted between the words ‘European Community’ and ‘Iceland’.

w art. 3 skreśla się
wyraz
„Chorwacji”.

In Article 3 the
word
‘Croatia’ is deleted.
w art. 3 skreśla się
wyraz
„Chorwacji”.

In Article 3 the
word
‘Croatia’ is deleted.

...DO WARTOŚCI CELNEJ), w tabeli w pierwszej kolumnie sekcji zatytułowanej „Strefa Q” skreśla się
wyraz
„Chorwacja”;

In Annex 25 (AIR TRANSPORT COSTS TO BE INCLUDED IN THE CUSTOMS VALUE), the
word
‘Croatia’ is deleted from the first column of the ‘Zone Q’ section of the table.
w załączniku 25 (KOSZTY TRANSPORTU LOTNICZEGO WLICZANE DO WARTOŚCI CELNEJ), w tabeli w pierwszej kolumnie sekcji zatytułowanej „Strefa Q” skreśla się
wyraz
„Chorwacja”;

In Annex 25 (AIR TRANSPORT COSTS TO BE INCLUDED IN THE CUSTOMS VALUE), the
word
‘Croatia’ is deleted from the first column of the ‘Zone Q’ section of the table.

Wykaz składników rozpoczyna się lub jest poprzedzony właściwym nagłówkiem, który składa się z
wyrazu
„składniki” lub zawiera ten wyraz.

The list of ingredients shall be headed or preceded by a suitable heading which consists of or includes the word ‘ingredients’.
Wykaz składników rozpoczyna się lub jest poprzedzony właściwym nagłówkiem, który składa się z
wyrazu
„składniki” lub zawiera ten wyraz.

The list of ingredients shall be headed or preceded by a suitable heading which consists of or includes the word ‘ingredients’.

w pierwszym ustępie w pierwszym zdaniu dodaje się
wyraz
„Malty” po wyrazie „Irlandii”;

in the first subparagraph, introductory
wording
, ‘Malta’ shall be inserted after ‘Ireland’,
w pierwszym ustępie w pierwszym zdaniu dodaje się
wyraz
„Malty” po wyrazie „Irlandii”;

in the first subparagraph, introductory
wording
, ‘Malta’ shall be inserted after ‘Ireland’,

w załączniku II, „Wykazy państw i terytoriów”, części A,
wyraz
„Malta” dodaje się po wyrazie „Irlandia”.

In Annex II, ‘Lists of countries and territories’, Part A, ‘Malta’ shall be inserted after ‘Ireland’.
w załączniku II, „Wykazy państw i terytoriów”, części A,
wyraz
„Malta” dodaje się po wyrazie „Irlandia”.

In Annex II, ‘Lists of countries and territories’, Part A, ‘Malta’ shall be inserted after ‘Ireland’.

w pkt 3 lit. d) po
wyrazie
„Malta” dodaje się wyrażenie „(do dnia 31 marca 2008 r.)”.

In point 3 of
heading
(d), the
words
‘(until 31 March 2008)’
are
inserted after the
word
‘Malta’.
w pkt 3 lit. d) po
wyrazie
„Malta” dodaje się wyrażenie „(do dnia 31 marca 2008 r.)”.

In point 3 of
heading
(d), the
words
‘(until 31 March 2008)’
are
inserted after the
word
‘Malta’.

wyraz
„wpłynięcie”,

the word
‘entry’,
wyraz
„wpłynięcie”,

the word
‘entry’,

w punktach 1 lit b) i 2 lit. b) przed
wyrazami
„Niderlandami” dodaje się wyrazy „Bułgarią i”;

in points 1(b) and 2(b) the
words
‘Bulgaria and’
are
inserted before the words ‘the Netherlands’;
w punktach 1 lit b) i 2 lit. b) przed
wyrazami
„Niderlandami” dodaje się wyrazy „Bułgarią i”;

in points 1(b) and 2(b) the
words
‘Bulgaria and’
are
inserted before the words ‘the Netherlands’;

w załączniku II w każdym z wykazów, których nagłówki rozpoczynają się od
wyrazów
„ЦЕНТРАЛНА ЕДИНИЦА”, po pozycji w języku francuskim dodaje się pozycję w brzmieniu:

In Annex II, in the lists starting with ‘ЦЕНТРАЛНА ЕДИНИЦА —’, at each occurrence, insert the following after the entry in French:
w załączniku II w każdym z wykazów, których nagłówki rozpoczynają się od
wyrazów
„ЦЕНТРАЛНА ЕДИНИЦА”, po pozycji w języku francuskim dodaje się pozycję w brzmieniu:

In Annex II, in the lists starting with ‘ЦЕНТРАЛНА ЕДИНИЦА —’, at each occurrence, insert the following after the entry in French:

skreśla się
wyrazy
„Austria, Finlandia” i „Szwecja” w Dostosowaniach Branżowych;

the
words
‘Austria, Finland’ and ‘Sweden’ in the SECTORAL ADAPTATION shall be deleted;
skreśla się
wyrazy
„Austria, Finlandia” i „Szwecja” w Dostosowaniach Branżowych;

the
words
‘Austria, Finland’ and ‘Sweden’ in the SECTORAL ADAPTATION shall be deleted;

skreśla się
wyrazy
„Austria, Finlandia” i „Szwecja” w DOSTOSOWANIACH BRANŻOWYCH.

the
words
‘Austria, Finland’ and ‘Sweden’ in the SECTORAL ADAPTATIONS shall be deleted;
skreśla się
wyrazy
„Austria, Finlandia” i „Szwecja” w DOSTOSOWANIACH BRANŻOWYCH.

the
words
‘Austria, Finland’ and ‘Sweden’ in the SECTORAL ADAPTATIONS shall be deleted;

Lista haseł polskich
Lista haseł angielskich
Lista haseł niemieckich
Lista haseł włoskich
Lista haseł rosyjskich