Podobne wyszukiwania

Baza aktów prawnych Unii Europejskiej  Cytaty odnotowujące konkretne użycie tłumaczeń słów angielsko-polskich i polsko-angielskich umieszczone w serwisie Translatica.pl pochodzą z Bazy danych DGT-TM, która jest wyłączną własnością Komisji Europejskiej i została udostępniona bezpłatnie i bez ograniczeń terytorialnych. Data dostępu do bazy 02.09.2019. Dokładne informacje nt. pochodzenia źródła tłumaczenia oraz daty powstania dokumentu w bazie DGT-TM zostały umieszczone pod poszczególnymi cytatami wraz z aktywnym odnośnikiem do oryginalnego dokumentu z bazy.
 
Lista cytatów w języku polskim i angielskim zawierająca frazę: wyraz
w drugim tiret
wyrazy
: „obrót netto: 7300000 EUR” zastępuje się wyrazami: „obrót netto: 8800000 EUR”;

in the second indent the
words
‘net turnover: EUR 7300000’ shall be replaced by the words ‘net turnover: EUR 8800000’;
w drugim tiret
wyrazy
: „obrót netto: 7300000 EUR” zastępuje się wyrazami: „obrót netto: 8800000 EUR”;

in the second indent the
words
‘net turnover: EUR 7300000’ shall be replaced by the words ‘net turnover: EUR 8800000’;

w drugim tiret
wyrazy
: „obrót netto: 29200000 EUR” zastępuje się wyrazami: „obrót netto: 35000000 EUR”;

in the second indent the
words
‘net turnover: EUR 29200000’ shall be replaced by the words ‘net turnover: EUR 35000000’;
w drugim tiret
wyrazy
: „obrót netto: 29200000 EUR” zastępuje się wyrazami: „obrót netto: 35000000 EUR”;

in the second indent the
words
‘net turnover: EUR 29200000’ shall be replaced by the words ‘net turnover: EUR 35000000’;

w drugim tiret wyrazy: „obrót netto: 7300000 EUR” zastępuje się
wyrazami
: „obrót netto: 8800000 EUR”;

in the second indent the words ‘net turnover: EUR 7300000’ shall be replaced by the
words
‘net turnover: EUR 8800000’;
w drugim tiret wyrazy: „obrót netto: 7300000 EUR” zastępuje się
wyrazami
: „obrót netto: 8800000 EUR”;

in the second indent the words ‘net turnover: EUR 7300000’ shall be replaced by the
words
‘net turnover: EUR 8800000’;

w drugim tiret wyrazy: „obrót netto: 29200000 EUR” zastępuje się
wyrazami
: „obrót netto: 35000000 EUR”;

in the second indent the words ‘net turnover: EUR 29200000’ shall be replaced by the
words
‘net turnover: EUR 35000000’;
w drugim tiret wyrazy: „obrót netto: 29200000 EUR” zastępuje się
wyrazami
: „obrót netto: 35000000 EUR”;

in the second indent the words ‘net turnover: EUR 29200000’ shall be replaced by the
words
‘net turnover: EUR 35000000’;

w sekcji 8.2
wyraz
„wektorów” zastępuje się wyrazem „czynników pasażowalnych”;

in Section 8.2, the
word
‘transferable’ shall be replaced by the word ‘transmissible’;
w sekcji 8.2
wyraz
„wektorów” zastępuje się wyrazem „czynników pasażowalnych”;

in Section 8.2, the
word
‘transferable’ shall be replaced by the word ‘transmissible’;

rozpoczynający się od
wyrazów
: „Територия: НОВА КАЛЕДОНИЯ —” otrzymuje brzmienie:

starting
with
‘Територия: НОВА КАЛЕДОНИЯ —’ is replaced by the following:
rozpoczynający się od
wyrazów
: „Територия: НОВА КАЛЕДОНИЯ —” otrzymuje brzmienie:

starting
with
‘Територия: НОВА КАЛЕДОНИЯ —’ is replaced by the following:

W załączniku I do rozporządzenia (WE) nr 1782/2003 po
wyrazie
„POSEI” dodaje się wiersz w brzmieniu:

In Annex I to Regulation (EC) No 1782/2003 the following entry shall be inserted after POSEI:
W załączniku I do rozporządzenia (WE) nr 1782/2003 po
wyrazie
„POSEI” dodaje się wiersz w brzmieniu:

In Annex I to Regulation (EC) No 1782/2003 the following entry shall be inserted after POSEI:

w załączniku II, „Wykazy państw i terytoriów”, części A, wyraz „Malta” dodaje się po
wyrazie
„Irlandia”.

In Annex II, ‘Lists of countries and territories’, Part A, ‘Malta’ shall be inserted after ‘Ireland’.
w załączniku II, „Wykazy państw i terytoriów”, części A, wyraz „Malta” dodaje się po
wyrazie
„Irlandia”.

In Annex II, ‘Lists of countries and territories’, Part A, ‘Malta’ shall be inserted after ‘Ireland’.

w pierwszym ustępie w pierwszym zdaniu dodaje się wyraz „Malty” po
wyrazie
„Irlandii”;

in the first subparagraph, introductory wording, ‘Malta’ shall be inserted after ‘Ireland’,
w pierwszym ustępie w pierwszym zdaniu dodaje się wyraz „Malty” po
wyrazie
„Irlandii”;

in the first subparagraph, introductory wording, ‘Malta’ shall be inserted after ‘Ireland’,

Aby uniknąć wszelkich wątpliwości, Komisja zaznacza, że jej zdaniem
wyraz
„konsultacje” w art. 8 ust. 5 rozporządzenia (UE) nr 182/2011 obliguje ją (poza wyjątkowo naglącymi sytuacjami) do uzyskania...

For the avoidance of doubt, the Commission understands the reference to consultations in Article 8(5) of Regulation (EU) No 182/2011 as requiring the Commission, except in cases of extreme urgency,...
Aby uniknąć wszelkich wątpliwości, Komisja zaznacza, że jej zdaniem
wyraz
„konsultacje” w art. 8 ust. 5 rozporządzenia (UE) nr 182/2011 obliguje ją (poza wyjątkowo naglącymi sytuacjami) do uzyskania opinii państw członkowskich przed nałożeniem tymczasowego cła antydumpingowego lub wyrównawczego.

For the avoidance of doubt, the Commission understands the reference to consultations in Article 8(5) of Regulation (EU) No 182/2011 as requiring the Commission, except in cases of extreme urgency, to seek the views of the Member States before adopting provisional anti-dumping or countervailing duties.

w pierwszym tiret
wyrazy
: „suma bilansowa: 3650000 EUR” zastępuje się wyrazami: „suma bilansowa: 4400000 EUR”;

in the first indent the
words
‘balance sheet total: EUR 3650000’ shall be replaced by the words ‘balance sheet total: EUR 4400000’;
w pierwszym tiret
wyrazy
: „suma bilansowa: 3650000 EUR” zastępuje się wyrazami: „suma bilansowa: 4400000 EUR”;

in the first indent the
words
‘balance sheet total: EUR 3650000’ shall be replaced by the words ‘balance sheet total: EUR 4400000’;

w pierwszym tiret
wyrazy
: „suma bilansowa: 14600000 EUR” zastępuje się wyrazami: „suma bilansowa: 17500000 EUR”;

in the first indent the
words
‘balance sheet total: EUR 14600000’ shall be replaced by the words ‘balance sheet total: EUR 17500000’;
w pierwszym tiret
wyrazy
: „suma bilansowa: 14600000 EUR” zastępuje się wyrazami: „suma bilansowa: 17500000 EUR”;

in the first indent the
words
‘balance sheet total: EUR 14600000’ shall be replaced by the words ‘balance sheet total: EUR 17500000’;

w pierwszym tiret wyrazy: „suma bilansowa: 3650000 EUR” zastępuje się
wyrazami
: „suma bilansowa: 4400000 EUR”;

in the first indent the words ‘balance sheet total: EUR 3650000’ shall be replaced by the
words
‘balance sheet total: EUR 4400000’;
w pierwszym tiret wyrazy: „suma bilansowa: 3650000 EUR” zastępuje się
wyrazami
: „suma bilansowa: 4400000 EUR”;

in the first indent the words ‘balance sheet total: EUR 3650000’ shall be replaced by the
words
‘balance sheet total: EUR 4400000’;

w pierwszym tiret wyrazy: „suma bilansowa: 14600000 EUR” zastępuje się
wyrazami
: „suma bilansowa: 17500000 EUR”;

in the first indent the words ‘balance sheet total: EUR 14600000’ shall be replaced by the
words
‘balance sheet total: EUR 17500000’;
w pierwszym tiret wyrazy: „suma bilansowa: 14600000 EUR” zastępuje się
wyrazami
: „suma bilansowa: 17500000 EUR”;

in the first indent the words ‘balance sheet total: EUR 14600000’ shall be replaced by the
words
‘balance sheet total: EUR 17500000’;

...wersjach instrumentów prawnych uprzednio używane określenie „sanctions” zostało zastąpione
wyrazem
„penalties”, nie stanowi to różnicy merytorycznej.

If, in revised English versions of legal instruments where the
word
‘sanctions’ has previously been used, this
word
is replaced
with
the
word
‘penalties’, this does not constitute a substantive...
Jeżeli w zmienionych angielskich wersjach instrumentów prawnych uprzednio używane określenie „sanctions” zostało zastąpione
wyrazem
„penalties”, nie stanowi to różnicy merytorycznej.

If, in revised English versions of legal instruments where the
word
‘sanctions’ has previously been used, this
word
is replaced
with
the
word
‘penalties’, this does not constitute a substantive difference.

Zdaniem Rady, gdy
wyraz
„penalties” jest używany w angielskiej wersji instrumentów prawnych Wspólnoty Europejskiej, występuje on w znaczeniu neutralnym i nie odnosi się konkretnie do sankcji...

In the opinion of the Council, when the
word
‘penalties’ is used in the English version of legal instruments of the European Community, this
word
is used in a neutral sense and does not relate...
Zdaniem Rady, gdy
wyraz
„penalties” jest używany w angielskiej wersji instrumentów prawnych Wspólnoty Europejskiej, występuje on w znaczeniu neutralnym i nie odnosi się konkretnie do sankcji przewidzianych prawem karnym, ale może obejmować także sankcje administracyjne i finansowe oraz inne rodzaje sankcji.

In the opinion of the Council, when the
word
‘penalties’ is used in the English version of legal instruments of the European Community, this
word
is used in a neutral sense and does not relate specifically to criminal law sanctions, but could also include administrative and financial sanctions, as well as other types of sanction.

W językowej bazie danych Wspólnoty
wyraz
„penalties” jest następująco tłumaczony na inne języki:

In the Community language data base, the following translations are made of the
word
‘penalty’ in some other languages:
W językowej bazie danych Wspólnoty
wyraz
„penalties” jest następująco tłumaczony na inne języki:

In the Community language data base, the following translations are made of the
word
‘penalty’ in some other languages:

odpowiednio
wyrazy
»Parlament Europejski i Rada Unii Europejskiej« lub »Rada Unii Europejskiej«;

the
words
“The European Parliament and the Council of the European Union” or “The Council of the European Union”, as appropriate;
odpowiednio
wyrazy
»Parlament Europejski i Rada Unii Europejskiej« lub »Rada Unii Europejskiej«;

the
words
“The European Parliament and the Council of the European Union” or “The Council of the European Union”, as appropriate;

odpowiednio
wyrazy
»przyjmują niniejsze rozporządzenie« lub »przyjmuje niniejsze rozporządzenie«, po których następuje część normatywna rozporządzenia.

the
words
“have adopted this Regulation” or “has adopted this Regulation”, as appropriate, followed by the enacting terms of the Regulation.
odpowiednio
wyrazy
»przyjmują niniejsze rozporządzenie« lub »przyjmuje niniejsze rozporządzenie«, po których następuje część normatywna rozporządzenia.

the
words
“have adopted this Regulation” or “has adopted this Regulation”, as appropriate, followed by the enacting terms of the Regulation.

W art. 2 ust. 2 decyzji Komisji 2004/166/WE wyraz „Aliso” zastępuje się
wyrazem
„Asco”.

In the second paragraph of Article 2 of Decision 2004/166/EC, the word ‘Aliso’ is replaced with ‘Asco’.
W art. 2 ust. 2 decyzji Komisji 2004/166/WE wyraz „Aliso” zastępuje się
wyrazem
„Asco”.

In the second paragraph of Article 2 of Decision 2004/166/EC, the word ‘Aliso’ is replaced with ‘Asco’.

Lista haseł polskich
Lista haseł angielskich
Lista haseł niemieckich
Lista haseł włoskich
Lista haseł rosyjskich