Baza aktów prawnych Unii Europejskiej  Cytaty odnotowujące konkretne użycie tłumaczeń słów angielsko-polskich i polsko-angielskich umieszczone w serwisie Translatica.pl pochodzą z Bazy danych DGT-TM, która jest wyłączną własnością Komisji Europejskiej i została udostępniona bezpłatnie i bez ograniczeń terytorialnych. Data dostępu do bazy 02.09.2019. Dokładne informacje nt. pochodzenia źródła tłumaczenia oraz daty powstania dokumentu w bazie DGT-TM zostały umieszczone pod poszczególnymi cytatami wraz z aktywnym odnośnikiem do oryginalnego dokumentu z bazy.
 
Lista cytatów w języku polskim i angielskim zawierająca frazę: umowa
Każda
umowa
szczegółowa jest przedmiotem zaproszenia do składania ofert.

Each specific
contract
shall be the subject of an invitation to tender.
Każda
umowa
szczegółowa jest przedmiotem zaproszenia do składania ofert.

Each specific
contract
shall be the subject of an invitation to tender.

...z dnia 20 grudnia 2001 r. zawiera listę spółek objętych gwarancjami kredytowymi i bilansowymi, a
umowa
szczegółowa tylko nieznacznie ją zmodyfikowała.

...the companies entitled to the credit guarantees and the balance‐sheet guarantees, and the detailed
agreement
had altered the list in respect of a few details only.
Już umowa ramowa z dnia 20 grudnia 2001 r. zawiera listę spółek objętych gwarancjami kredytowymi i bilansowymi, a
umowa
szczegółowa tylko nieznacznie ją zmodyfikowała.

The agreement in principle of 20 December 2001 already contained a complete list of the companies entitled to the credit guarantees and the balance‐sheet guarantees, and the detailed
agreement
had altered the list in respect of a few details only.

Umowa
szczegółowa

Specific
agreement
Umowa
szczegółowa

Specific
agreement

umowa
między Królestwem Niderlandów a Makau dotycząca komunikacji lotniczej między obszarami tych państw i poza nimi, sporządzona w Hadze dnia 16 listopada 1994 r., zwana dalej w załączniku 2 „umową...

Agreement
between the Kingdom of the Netherlands and Macau for Air Services between and beyond their respective Areas done at The Hague on 16 November 1994, hereinafter referred to as ‘Macao...
umowa
między Królestwem Niderlandów a Makau dotycząca komunikacji lotniczej między obszarami tych państw i poza nimi, sporządzona w Hadze dnia 16 listopada 1994 r., zwana dalej w załączniku 2 „umową Specjalny Region Administracyjny Makau – Niderlandy”;

Agreement
between the Kingdom of the Netherlands and Macau for Air Services between and beyond their respective Areas done at The Hague on 16 November 1994, hereinafter referred to as ‘Macao SAR-Netherlands Agreement’ in Annex 2;

Umowa
między Królestwem Norwegii a Wspólnotą Europejską w sprawie Norweskiego Mechanizmu Finansowego na lata 2004–2009;

Agreement
between the Kingdom of Norway and the European Community on a Norwegian Financial Mechanism for the period 2004 to 2009.
Umowa
między Królestwem Norwegii a Wspólnotą Europejską w sprawie Norweskiego Mechanizmu Finansowego na lata 2004–2009;

Agreement
between the Kingdom of Norway and the European Community on a Norwegian Financial Mechanism for the period 2004 to 2009.

Umowa
między Królestwem Norwegii a Wspólnotą Europejską w sprawie Norweskiego Mechanizmu Finansowego na lata 2004–2009;

Agreement
between the Kingdom of Norway and the European Community on a Norwegian Financial Mechanism for the period 2004 to 2009;
Umowa
między Królestwem Norwegii a Wspólnotą Europejską w sprawie Norweskiego Mechanizmu Finansowego na lata 2004–2009;

Agreement
between the Kingdom of Norway and the European Community on a Norwegian Financial Mechanism for the period 2004 to 2009;

Umowa
między Królestwem Norwegii a Unią Europejską w sprawie norweskiego mechanizmu finansowego na lata 2009–2014 [1], podpisana w Brukseli w dniu 28 lipca 2010 r., jest tymczasowo stosowana na mocy...

The
Agreement
between the Kingdom of Norway and the European Union on a Norwegian Financial Mechanism for the period 2009-2014 [1], signed in Brussels on 28 July 2010, is provisionally applicable, by...
Umowa
między Królestwem Norwegii a Unią Europejską w sprawie norweskiego mechanizmu finansowego na lata 2009–2014 [1], podpisana w Brukseli w dniu 28 lipca 2010 r., jest tymczasowo stosowana na mocy art. 9 akapit trzeci tej umowy od dnia 1 stycznia 2011 r.

The
Agreement
between the Kingdom of Norway and the European Union on a Norwegian Financial Mechanism for the period 2009-2014 [1], signed in Brussels on 28 July 2010, is provisionally applicable, by virtue of Article 9, third paragraph of the Agreement, since 1 January 2011.

Umowa
między Republiką Cypryjską a Republiką Grecką w sprawie współpracy prawnej w sprawach cywilnych, rodzinnych, handlowych i karnych, podpisana w Nikozji dnia 5 marca 1984 r.,

the
Agreement
between the Republic of Cyprus and the Republic of Greece on Legal Cooperation in Matters of Civil, Family, Commercial and Criminal Law, signed at Nicosia on 5 March 1984,
Umowa
między Republiką Cypryjską a Republiką Grecką w sprawie współpracy prawnej w sprawach cywilnych, rodzinnych, handlowych i karnych, podpisana w Nikozji dnia 5 marca 1984 r.,

the
Agreement
between the Republic of Cyprus and the Republic of Greece on Legal Cooperation in Matters of Civil, Family, Commercial and Criminal Law, signed at Nicosia on 5 March 1984,

Umowa
między Republiką Cypru a Rzecząpospolitą Polską o współpracy prawnej w sprawach cywilnych i karnych, sporządzona w Nikozji dnia 14 listopada 1996 r.,

the
Agreement
between the Republic of Cyprus and the Republic of Poland on Legal Cooperation in Civil and Criminal Matters, signed at Nicosia on 14 November 1996,
Umowa
między Republiką Cypru a Rzecząpospolitą Polską o współpracy prawnej w sprawach cywilnych i karnych, sporządzona w Nikozji dnia 14 listopada 1996 r.,

the
Agreement
between the Republic of Cyprus and the Republic of Poland on Legal Cooperation in Civil and Criminal Matters, signed at Nicosia on 14 November 1996,

Sygnatariusze niniejszego Protokołu Uzgodnień uważają, że
Umowa
między Republiką San Marino a Wspólnotą Europejską ustanawiająca środki równoważne do przewidzianych w dyrektywie ma równoważny...

The signatories to this Memorandum of Understanding consider that the
Agreement
between San Marino and the Community providing for measures equivalent to those laid down in the Directive is a...
Sygnatariusze niniejszego Protokołu Uzgodnień uważają, że
Umowa
między Republiką San Marino a Wspólnotą Europejską ustanawiająca środki równoważne do przewidzianych w dyrektywie ma równoważny charakter, jest możliwa do przyjęcia i chroni interesy obu Umawiających się Stron.

The signatories to this Memorandum of Understanding consider that the
Agreement
between San Marino and the Community providing for measures equivalent to those laid down in the Directive is a balanced and acceptable
agreement
protecting the interests of both Contracting Parties.

Nie naruszając autonomii stron,
umowa
między centralnym kierownictwem a specjalnym zespołem negocjacyjnym, o której mowa w ust. 1, określa:”,

Without prejudice to the autonomy of the parties, the
agreement
referred to in paragraph 1 between the central management and the special negotiating body shall determine:’,
Nie naruszając autonomii stron,
umowa
między centralnym kierownictwem a specjalnym zespołem negocjacyjnym, o której mowa w ust. 1, określa:”,

Without prejudice to the autonomy of the parties, the
agreement
referred to in paragraph 1 between the central management and the special negotiating body shall determine:’,

Nie naruszając autonomii stron,
umowa
między centralnym kierownictwem a specjalnym zespołem negocjacyjnym, potwierdzona na piśmie, o której mowa w ust. 1, określa:

Without prejudice to the autonomy of the parties, the
agreement
referred to in paragraph 1 and effected in writing between the central management and the special negotiating body shall determine:
Nie naruszając autonomii stron,
umowa
między centralnym kierownictwem a specjalnym zespołem negocjacyjnym, potwierdzona na piśmie, o której mowa w ust. 1, określa:

Without prejudice to the autonomy of the parties, the
agreement
referred to in paragraph 1 and effected in writing between the central management and the special negotiating body shall determine:

Brak ograniczeń dotyczących realizacji należności kredytowej: umowa kredytowa lub inna
umowa
między kontrahentem a dłużnikiem nie może zawierać ograniczeń co do realizacji należności kredytowej...

Absence of restrictions on the realisation of the credit claim: The credit claim
agreement
or other
contractual arrangements
between the counterparty and the debtor should not contain any...
Brak ograniczeń dotyczących realizacji należności kredytowej: umowa kredytowa lub inna
umowa
między kontrahentem a dłużnikiem nie może zawierać ograniczeń co do realizacji należności kredytowej wykorzystywanej jako zabezpieczenie, w tym dotyczących formy, czasu i innych aspektów jej realizacji.”;

Absence of restrictions on the realisation of the credit claim: The credit claim
agreement
or other
contractual arrangements
between the counterparty and the debtor should not contain any restrictions regarding the realisation of the credit claim used as collateral, including any form, time or other requirement with regard to realisation.’;

Umowa kredytowa lub inna
umowa
między kontrahentem a dłużnikiem nie może zawierać żadnych postanowień ograniczających przekazywanie należności na zabezpieczenie, chyba że przepisy krajowe wyraźnie...

There should not be any restrictive stipulation regarding mobilisation in the credit claim
agreement
or in other contractual arrangements between the counterparty and the debtor, unless national...
Umowa kredytowa lub inna
umowa
między kontrahentem a dłużnikiem nie może zawierać żadnych postanowień ograniczających przekazywanie należności na zabezpieczenie, chyba że przepisy krajowe wyraźnie nadają Eurosystemowi status uprzywilejowany w odniesieniu do przekazywania należności na zabezpieczenie, niezależnie od ewentualnych ograniczeń umownych.

There should not be any restrictive stipulation regarding mobilisation in the credit claim
agreement
or in other contractual arrangements between the counterparty and the debtor, unless national legislation specifically provides for the privileged position of the Eurosystem with respect to mobilisation of collateral, regardless of eventual contractual restrictions.

Umowa kredytowa lub inna
umowa
między kontrahentem a dłużnikiem nie może zawierać żadnych postanowień ograniczających możliwość przekazania należności na zabezpieczenie, chyba że przepisy krajowe...

There should not be any restrictive provisions on mobilisation in the credit claim
agreement
or in other contractual arrangements between the counterparty and the debtor, unless national legislation...
Umowa kredytowa lub inna
umowa
między kontrahentem a dłużnikiem nie może zawierać żadnych postanowień ograniczających możliwość przekazania należności na zabezpieczenie, chyba że przepisy krajowe stanowią, że wszelkie ograniczenia umowne pozostają bez uszczerbku w stosunku do Eurosystemu w zakresie przekazywania należności na zabezpieczenie.

There should not be any restrictive provisions on mobilisation in the credit claim
agreement
or in other contractual arrangements between the counterparty and the debtor, unless national legislation provides that any such contractual restrictions are without prejudice to the Eurosystem with respect to the mobilisation of collateral.

Brak ograniczeń dotyczących realizacji zabezpieczenia: Umowa kredytowa lub inna
umowa
między kontrahentem a dłużnikiem nie może zawierać żadnych ograniczeń do co realizacji zabezpieczenia na...

Absence of restrictions on the realisation of the credit claim: The credit claim
agreement
or other
contractual arrangements
between the counterparty and the debtor should not contain any...
Brak ograniczeń dotyczących realizacji zabezpieczenia: Umowa kredytowa lub inna
umowa
między kontrahentem a dłużnikiem nie może zawierać żadnych ograniczeń do co realizacji zabezpieczenia na należnościach kredytowych, w tym dotyczących formy, czasu i innych aspektów realizacji.

Absence of restrictions on the realisation of the credit claim: The credit claim
agreement
or other
contractual arrangements
between the counterparty and the debtor should not contain any restrictions regarding the realisation of the credit claim used as collateral, including any form, time or other requirement with regard to realisation.

Prawo właściwe. Umowa będąca podstawą należności kredytowej i
umowa
między kontrahentem a KBC o przekazaniu należności kredytowej na zabezpieczenie („umowa o przekazaniu na zabezpieczenie”) muszą...

Governing laws: The credit claim agreement and the
agreement
between the counterparty and the NCB mobilising the credit claim as collateral (‘mobilisation agreement’) must both be governed by the law...
Prawo właściwe. Umowa będąca podstawą należności kredytowej i
umowa
między kontrahentem a KBC o przekazaniu należności kredytowej na zabezpieczenie („umowa o przekazaniu na zabezpieczenie”) muszą podlegać prawu państwa członkowskiego.

Governing laws: The credit claim agreement and the
agreement
between the counterparty and the NCB mobilising the credit claim as collateral (‘mobilisation agreement’) must both be governed by the law of a Member State.

„Prawo właściwe: Umowa będąca podstawą należności kredytowej i
umowa
między kontrahentem a KBC o przekazaniu należności kredytowej na zabezpieczenie (mobilisation agreement) muszą podlegać prawu...

‘Governing laws: The credit claim agreement and the
agreement
between the counterparty and the NCB mobilising the credit claim as collateral (“mobilisation agreement”) must both be governed by the...
„Prawo właściwe: Umowa będąca podstawą należności kredytowej i
umowa
między kontrahentem a KBC o przekazaniu należności kredytowej na zabezpieczenie (mobilisation agreement) muszą podlegać prawu państwa członkowskiego.

‘Governing laws: The credit claim agreement and the
agreement
between the counterparty and the NCB mobilising the credit claim as collateral (“mobilisation agreement”) must both be governed by the law of a Member State.

...przez UCITS powiązane i UCITS podstawowe umowy zgodnie z art. 60 ust. 1 dyrektywy 2009/65/WE,
umowa
między depozytariuszem UCITS podstawowego a depozytariuszem UCITS powiązanego przewidywała, że

...UCITS have concluded an agreement in accordance with Article 60(1) of Directive 2009/65/EC, the
agreement
between the depositaries of the master UCITS and the feeder UCITS provides that the law of
Państwa członkowskie dopilnowują, by w przypadku zawarcia przez UCITS powiązane i UCITS podstawowe umowy zgodnie z art. 60 ust. 1 dyrektywy 2009/65/WE,
umowa
między depozytariuszem UCITS podstawowego a depozytariuszem UCITS powiązanego przewidywała, że prawo państwa członkowskiego właściwe dla tej umowy zgodnie z art. 14 niniejszej dyrektywy jest również prawem właściwym dla umowy dotyczącej wymiany informacji pomiędzy obydwoma depozytariuszami i że wyrażają oni zgodę na wyłączną jurysdykcję sądów tego państwa członkowskiego.

Member States shall ensure that where the feeder UCITS and the master UCITS have concluded an agreement in accordance with Article 60(1) of Directive 2009/65/EC, the
agreement
between the depositaries of the master UCITS and the feeder UCITS provides that the law of the Member State applying to that agreement in accordance with Article 14 of this Directive shall also apply to the information-sharing agreement between both depositaries and that both depositaries agree to the exclusive jurisdiction of the courts of that Member State;

Umowa
między Księstwem Liechtensteinu, Republiką Islandii i Królestwem Norwegii dotycząca wprowadzania w życie, stosowania i rozwoju dorobku prawnego Schengen i dotycząca kryteriów i mechanizmów...

The
Agreement
between the Principality of Liechtenstein, the Republic of Iceland and the Kingdom of Norway concerning the implementation, application and development of the Schengen acquis and...
Umowa
między Księstwem Liechtensteinu, Republiką Islandii i Królestwem Norwegii dotycząca wprowadzania w życie, stosowania i rozwoju dorobku prawnego Schengen i dotycząca kryteriów i mechanizmów umożliwiających określenie państwa właściwego dla rozpatrywania wniosku o udzielenie azylu złożonego w Liechtensteinie, Islandii lub Norwegii stanowi, że w zakresie wprowadzania w życie, stosowania i rozwoju dorobku prawnego Schengen zaczyna ona obowiązywać w tym samym dniu, w którym zaczyna obowiązywać protokół.

The
Agreement
between the Principality of Liechtenstein, the Republic of Iceland and the Kingdom of Norway concerning the implementation, application and development of the Schengen acquis and concerning the criteria and mechanisms for establishing the State responsible for examining a request for asylum lodged in Liechtenstein, Iceland or Norway stipulates that it shall be put into effect in respect of the implementation, application and development of the Schengen acquis on the same date as the Protocol is put into effect.

Lista haseł polskich
Lista haseł angielskich
Lista haseł niemieckich
Lista haseł włoskich
Lista haseł rosyjskich