Baza aktów prawnych Unii Europejskiej  Cytaty odnotowujące konkretne użycie tłumaczeń słów angielsko-polskich i polsko-angielskich umieszczone w serwisie Translatica.pl pochodzą z Bazy danych DGT-TM, która jest wyłączną własnością Komisji Europejskiej i została udostępniona bezpłatnie i bez ograniczeń terytorialnych. Data dostępu do bazy 02.09.2019. Dokładne informacje nt. pochodzenia źródła tłumaczenia oraz daty powstania dokumentu w bazie DGT-TM zostały umieszczone pod poszczególnymi cytatami wraz z aktywnym odnośnikiem do oryginalnego dokumentu z bazy.
 
Lista cytatów w języku polskim i angielskim zawierająca frazę: rind
the thickness of the fat (including
rind
), between the third and fourth last ribs, at 6 cm off the dorsal midline, at a trajectory perpendicular to this line (in millimetres),

grubość
słoniny
(łącznie ze
skórą
) między trzecim i czwartym ostatnim żebrem, 6 centymetrów od grzbietowej linii środkowej, zgodnie z torem równoległym do tej linii (w milimetrach),
the thickness of the fat (including
rind
), between the third and fourth last ribs, at 6 cm off the dorsal midline, at a trajectory perpendicular to this line (in millimetres),

grubość
słoniny
(łącznie ze
skórą
) między trzecim i czwartym ostatnim żebrem, 6 centymetrów od grzbietowej linii środkowej, zgodnie z torem równoległym do tej linii (w milimetrach),

the thickness of the fat (including
rind
), between the third and fourth last ribs, at 6 cm off the dorsal midline, at a trajectory parallel to this line (in millimetres),

grubość
słoniny
(łącznie ze
skórą
) między trzecim i czwartym ostatnim żebrem, 6 centymetrów od grzbietowej linii środkowej, zgodnie z torem równoległym do tej linii (w milimetrach).
the thickness of the fat (including
rind
), between the third and fourth last ribs, at 6 cm off the dorsal midline, at a trajectory parallel to this line (in millimetres),

grubość
słoniny
(łącznie ze
skórą
) między trzecim i czwartym ostatnim żebrem, 6 centymetrów od grzbietowej linii środkowej, zgodnie z torem równoległym do tej linii (w milimetrach).

the thickness of the fat (including
rind
), between the third and fourth last lumbar vertebrae, at 8 cm off the dorsal midline, at a trajectory perpendicular to the rind (in millimetres),

grubość
słoniny
(łącznie ze
skórą
) między trzecim i czwartym ostatnim kręgiem lędźwiowym, 8 centymetrów od grzbietowej linii środkowej, zgodnie z torem prostopadłym do skóry (w milimetrach),
the thickness of the fat (including
rind
), between the third and fourth last lumbar vertebrae, at 8 cm off the dorsal midline, at a trajectory perpendicular to the rind (in millimetres),

grubość
słoniny
(łącznie ze
skórą
) między trzecim i czwartym ostatnim kręgiem lędźwiowym, 8 centymetrów od grzbietowej linii środkowej, zgodnie z torem prostopadłym do skóry (w milimetrach),

G the thickness of the fat (including
rind
) between the second and third last ribs, at 7 cm off the dorsal midline, at a trajectory perpendicular to the rind (in millimetres),

G grubość
słoniny
(łącznie ze
skórą
) między drugim a trzecim ostatnim żebrem, 7 centymetrów od grzbietowej linii środkowej, zgodnie z torem prostopadłym do skóry (w milimetrach).
G the thickness of the fat (including
rind
) between the second and third last ribs, at 7 cm off the dorsal midline, at a trajectory perpendicular to the rind (in millimetres),

G grubość
słoniny
(łącznie ze
skórą
) między drugim a trzecim ostatnim żebrem, 7 centymetrów od grzbietowej linii środkowej, zgodnie z torem prostopadłym do skóry (w milimetrach).

G the thickness of the fat (including
rind
), between the second and third last lumbar ribs, at 6 cm off the dorsal midline, at a trajectory perpendicular to the rind (in millimetres),

G grubość
słoniny
(łącznie ze
skórą
) między drugim i trzecim ostatnim żebrem, 6 centymetrów od grzbietowej linii środkowej, zgodnie z torem prostopadłym do skóry (w milimetrach),
G the thickness of the fat (including
rind
), between the second and third last lumbar ribs, at 6 cm off the dorsal midline, at a trajectory perpendicular to the rind (in millimetres),

G grubość
słoniny
(łącznie ze
skórą
) między drugim i trzecim ostatnim żebrem, 6 centymetrów od grzbietowej linii środkowej, zgodnie z torem prostopadłym do skóry (w milimetrach),

As regards the
rind
, the words ‘smooth and homogeneous’ have been replaced by the more precise description ‘rubbed, of regular appearance, smeared, showing the frame of the mould’.

W odniesieniu do
skórki
słowa „gładka” i „jednolita” zastąpiono dokładniejszym opisem „natarta, o jednolitym wyglądzie,
pokryta
mazią serową, z widoczną siatką formy”.
As regards the
rind
, the words ‘smooth and homogeneous’ have been replaced by the more precise description ‘rubbed, of regular appearance, smeared, showing the frame of the mould’.

W odniesieniu do
skórki
słowa „gładka” i „jednolita” zastąpiono dokładniejszym opisem „natarta, o jednolitym wyglądzie,
pokryta
mazią serową, z widoczną siatką formy”.

Rind
: the rind is firm, smooth, dry, clean and has no fungal flora.

Skórka
: skórka jest twarda, gładka, sucha, czysta i nie posiada flory grzybiczej.
Rind
: the rind is firm, smooth, dry, clean and has no fungal flora.

Skórka
: skórka jest twarda, gładka, sucha, czysta i nie posiada flory grzybiczej.

Rind
: the rind is firm, smooth, dry, clean and has no fungal flora.

Skórka
: skórka jest twarda, gładka, sucha, czysta i nie posiada flory grzybiczej.
Rind
: the rind is firm, smooth, dry, clean and has no fungal flora.

Skórka
: skórka jest twarda, gładka, sucha, czysta i nie posiada flory grzybiczej.

Apart from the blood/
rind
, the sausage also contains approx. 5 % liver.

Poza mieszanką krwi i
skóry
kiełbasa zawiera również około 5 % wątroby.
Apart from the blood/
rind
, the sausage also contains approx. 5 % liver.

Poza mieszanką krwi i
skóry
kiełbasa zawiera również około 5 % wątroby.

...‘subcutaneous pig fat’ shall have the meaning of the fatty tissue which accumulates under the
rind
of the pig and adheres to it, irrespective of the part of the pig from which it comes; in any c

...02090011 i 02090019 określenie „tłuszcz podskórny ze świń” oznacza tkankę tłuszczową, która
odkłada
się pod
skórą
i przylega do niej niezależnie od części świni, z której pochodzi; w każdym pr
For the purposes of subheadings 02090011 and 02090019, ‘subcutaneous pig fat’ shall have the meaning of the fatty tissue which accumulates under the
rind
of the pig and adheres to it, irrespective of the part of the pig from which it comes; in any case, the weight of the fatty tissue shall exceed the weight of the rind.

W podpozycjach 02090011 i 02090019 określenie „tłuszcz podskórny ze świń” oznacza tkankę tłuszczową, która
odkłada
się pod
skórą
i przylega do niej niezależnie od części świni, z której pochodzi; w każdym przypadku masa tkanki tłuszczowej musi przewyższać masę skóry.

...‘subcutaneous pig fat’ shall have the meaning of the fatty tissue which accumulates under the
rind
of the pig and adheres to it, irrespective of the part of the pig from which it comes; in any c

...02090011 i 02090019 określenie „tłuszcz podskórny ze świń” oznacza tkankę tłuszczową, która
odkłada
się pod
skórą
i przylega do niej niezależnie od części świni, z której pochodzi; w każdym pr
For the purposes of subheadings 02090011 and 02090019, ‘subcutaneous pig fat’ shall have the meaning of the fatty tissue which accumulates under the
rind
of the pig and adheres to it, irrespective of the part of the pig from which it comes; in any case, the weight of the fatty tissue shall exceed the weight of the rind.

W podpozycjach 02090011 i 02090019 określenie „tłuszcz podskórny ze świń” oznacza tkankę tłuszczową, która
odkłada
się pod
skórą
i przylega do niej niezależnie od części świni, z której pochodzi; w każdym przypadku masa tkanki tłuszczowej musi przewyższać masę skóry.

...02091019, ‘subcutaneous pig fat’ has the meaning of the fatty tissue which accumulates under the
rind
of the pig and adheres to it, irrespective of the part of the pig from which it comes; in any c

...02091011 i 02091019 określenie „tłuszcz podskórny ze świń” oznacza tkankę tłuszczową, która
odkłada
się pod
skórą
i przylega do niej niezależnie od części świni, z której pochodzi; w każdym pr
D. For the purposes of subheadings 02091011 and 02091019, ‘subcutaneous pig fat’ has the meaning of the fatty tissue which accumulates under the
rind
of the pig and adheres to it, irrespective of the part of the pig from which it comes; in any case, the weight of the fatty tissue must exceed the weight of the rind.

D. W podpozycjach 02091011 i 02091019 określenie „tłuszcz podskórny ze świń” oznacza tkankę tłuszczową, która
odkłada
się pod
skórą
i przylega do niej niezależnie od części świni, z której pochodzi; w każdym przypadku masa tkanki tłuszczowej musi przewyższać masę skóry.

On the other hand, this Regulation should apply to covering or coating materials which cover cheese
rinds
, prepared meat products or fruit but which do not form part of food and are not intended to...

...niniejsze rozporządzenie powinno mieć zastosowanie do materiałów powlekających lub pokrywających
skórki
serów, przetworzone produkty mięsne lub owocowe, lecz niestanowiących części żywności i niepr
On the other hand, this Regulation should apply to covering or coating materials which cover cheese
rinds
, prepared meat products or fruit but which do not form part of food and are not intended to be consumed together with such food.

Z drugiej jednak strony niniejsze rozporządzenie powinno mieć zastosowanie do materiałów powlekających lub pokrywających
skórki
serów, przetworzone produkty mięsne lub owocowe, lecz niestanowiących części żywności i nieprzeznaczonych do spożycia wraz z nią.

covering or coating materials, such as the materials covering cheese
rinds
, prepared meat products or fruits, which form part of the food and may be consumed together with this food;

materiałów pokrywających lub powlekających, takich jak materiały pokrywające sery w postaci
skórki
, przetworzone produkty mięsne lub owocowe, które tworzą część środków spożywczych i mogą być...
covering or coating materials, such as the materials covering cheese
rinds
, prepared meat products or fruits, which form part of the food and may be consumed together with this food;

materiałów pokrywających lub powlekających, takich jak materiały pokrywające sery w postaci
skórki
, przetworzone produkty mięsne lub owocowe, które tworzą część środków spożywczych i mogą być spożywane razem z tymi środkami spożywczymi;

...the ham (leg) and the shoulder, commonly known as ‘streaky’, with or without bones, but with the
rind
and the subcutaneous fat;

...oznacza dolną część półtuszy położoną pomiędzy szynką (nogą) i łopatką, z kośćmi lub bez, ale ze
skórą
i tłuszczem podskórnym;
‘bellies’, for the purposes of subheadings 02031915, 02032915, 02101211 and 02101219: the lower part of the half-carcase situated between the ham (leg) and the shoulder, commonly known as ‘streaky’, with or without bones, but with the
rind
and the subcutaneous fat;

„boczek” — w podpozycjach 02031915, 02032915, 02101211 i 02101219 oznacza dolną część półtuszy położoną pomiędzy szynką (nogą) i łopatką, z kośćmi lub bez, ale ze
skórą
i tłuszczem podskórnym;

...the ham (leg) and the shoulder, commonly known as ‘streaky’, with or without bones, but with the
rind
and the subcutaneous fat;

...oznacza dolną część półtuszy położoną pomiędzy szynką (nogą) i łopatką, z kośćmi lub bez, ale ze
skórą
i tłuszczem podskórnym;
‘bellies’, for the purposes of subheadings 02031915, 02032915, 02101211 and 02101219: the lower part of the half-carcase situated between the ham (leg) and the shoulder, commonly known as ‘streaky’, with or without bones, but with the
rind
and the subcutaneous fat;

„boczek” — w podpozycjach 02031915, 02032915, 02101211 i 02101219 oznacza dolną część półtuszy położoną pomiędzy szynką (nogą) i łopatką, z kośćmi lub bez, ale ze
skórą
i tłuszczem podskórnym;

...the ham (leg) and the shoulder, commonly known as ‘streaky’, with or without bones, but with the
rind
and the subcutaneous fat;

...oznacza dolną część półtuszy położoną pomiędzy szynką (nogą) i łopatką, z kośćmi lub bez, ale ze
skórą
i tłuszczem podskórnym;
‘bellies’, for the purposes of subheadings 02031915, 02032915, 02101211 and 02101219: the lower part of the half-carcase situated between the ham (leg) and the shoulder, commonly known as ‘streaky’, with or without bones, but with the
rind
and the subcutaneous fat;

„boczek” — w podpozycjach 02031915, 02032915, 02101211 i 02101219 oznacza dolną część półtuszy położoną pomiędzy szynką (nogą) i łopatką, z kośćmi lub bez, ale ze
skórą
i tłuszczem podskórnym;

Bellies, whole or trimmed by rectangular cut, without
rind
and ribs

Boczek cały lub cięty wzdłuż, bez
skóry
i żeber
Bellies, whole or trimmed by rectangular cut, without
rind
and ribs

Boczek cały lub cięty wzdłuż, bez
skóry
i żeber

Bellies, whole or trimmed by rectangular cut, without
rind
and ribs

Boczek cały lub cięty wzdłuż, bez
skóry
i żeber
Bellies, whole or trimmed by rectangular cut, without
rind
and ribs

Boczek cały lub cięty wzdłuż, bez
skóry
i żeber

Bellies, whole or trimmed by rectangular cut, without
rind
and ribs

Boczek cały lub cięty wzdłuż, bez
skóry
i żeber
Bellies, whole or trimmed by rectangular cut, without
rind
and ribs

Boczek cały lub cięty wzdłuż, bez
skóry
i żeber

Lista haseł polskich
Lista haseł angielskich
Lista haseł niemieckich
Lista haseł włoskich
Lista haseł rosyjskich