Baza aktów prawnych Unii Europejskiej  Cytaty odnotowujące konkretne użycie tłumaczeń słów angielsko-polskich i polsko-angielskich umieszczone w serwisie Translatica.pl pochodzą z Bazy danych DGT-TM, która jest wyłączną własnością Komisji Europejskiej i została udostępniona bezpłatnie i bez ograniczeń terytorialnych. Data dostępu do bazy 02.09.2019. Dokładne informacje nt. pochodzenia źródła tłumaczenia oraz daty powstania dokumentu w bazie DGT-TM zostały umieszczone pod poszczególnymi cytatami wraz z aktywnym odnośnikiem do oryginalnego dokumentu z bazy.
 
Lista cytatów w języku polskim i angielskim zawierająca frazę: insertion
in Article 1, the following paragraph shall be
inserted
between the first and second paragraphs:

w art. 1 pomiędzy pierwszym i drugim akapitem
dodaje
się następujący akapit:
in Article 1, the following paragraph shall be
inserted
between the first and second paragraphs:

w art. 1 pomiędzy pierwszym i drugim akapitem
dodaje
się następujący akapit:

The two non-visible straps A are fully
inserted
between the leather strap C1 and the textile strap T1/T2 along both sides of the arch.

Dwa niewidoczne paski A są
umieszczone
całkowicie pomiędzy paskami ze skóry C1, a paskami z materiału włókienniczego T1/T2 wzdłuż obu stron łuku.
The two non-visible straps A are fully
inserted
between the leather strap C1 and the textile strap T1/T2 along both sides of the arch.

Dwa niewidoczne paski A są
umieszczone
całkowicie pomiędzy paskami ze skóry C1, a paskami z materiału włókienniczego T1/T2 wzdłuż obu stron łuku.

In Box 7 of Annex C5, the word ‘Croatia’ is
inserted
between the words ‘European Community’ and ‘Iceland’.

W polu 7 dodatku C5 między słowami „Wspólnota Europejska” i „Islandia”
dodaje
się słowo „Chorwacja”.
In Box 7 of Annex C5, the word ‘Croatia’ is
inserted
between the words ‘European Community’ and ‘Iceland’.

W polu 7 dodatku C5 między słowami „Wspólnota Europejska” i „Islandia”
dodaje
się słowo „Chorwacja”.

In Box 6 of Annex C6, the word ‘Croatia’ is
inserted
between the words ‘European Community’ and ‘Iceland’.

W polu 6 dodatku C6 między słowami „Wspólnota Europejska” i „Islandia”
dodaje
się słowo „Chorwacja”.
In Box 6 of Annex C6, the word ‘Croatia’ is
inserted
between the words ‘European Community’ and ‘Iceland’.

W polu 6 dodatku C6 między słowami „Wspólnota Europejska” i „Islandia”
dodaje
się słowo „Chorwacja”.

In Box 7 of Annex C5, the word ‘Turkey’ is
inserted
between the words ‘Switzerland’ and ‘Andorra’.

W polu 7 dodatku C5 między słowami „Szwajcaria” i „Andora”
dodaje się
słowo „Turcja”.
In Box 7 of Annex C5, the word ‘Turkey’ is
inserted
between the words ‘Switzerland’ and ‘Andorra’.

W polu 7 dodatku C5 między słowami „Szwajcaria” i „Andora”
dodaje się
słowo „Turcja”.

In Box 6 of Annex C6, the word ‘Turkey’ is
inserted
between the words ‘Switzerland’ and ‘Andorra’.

W polu 6 dodatku C6 między słowami „Szwajcaria” i „Andora”
dodaje się
słowo „Turcja”.
In Box 6 of Annex C6, the word ‘Turkey’ is
inserted
between the words ‘Switzerland’ and ‘Andorra’.

W polu 6 dodatku C6 między słowami „Szwajcaria” i „Andora”
dodaje się
słowo „Turcja”.

in Box 7 of Annex B5, the word ‘Romania’ shall be
inserted
between the words ‘Norway’ and ‘Switzerland’;

w polu 7 załącznika B5
wprowadza
się słowo „Rumunia” między słowami „Norwegia” i „Szwajcaria”;
in Box 7 of Annex B5, the word ‘Romania’ shall be
inserted
between the words ‘Norway’ and ‘Switzerland’;

w polu 7 załącznika B5
wprowadza
się słowo „Rumunia” między słowami „Norwegia” i „Szwajcaria”;

in Box 6 of Annex B6, the word ‘Romania’ shall be
inserted
between the words ‘Norway’ and ‘Switzerland’;

w polu 6 załącznika B6
wprowadza
się słowo „Rumunia” między słowami „Norwegia” i „Szwajcaria”;
in Box 6 of Annex B6, the word ‘Romania’ shall be
inserted
between the words ‘Norway’ and ‘Switzerland’;

w polu 6 załącznika B6
wprowadza
się słowo „Rumunia” między słowami „Norwegia” i „Szwajcaria”;

In Article 29, the words ‘the sixth paragraph of Article 257 TFEU,’ shall be
inserted
between the words ‘By virtue of’ and ‘Article 64’.

W art. 29 między wyrażeniem „Na podstawie” a wyrażeniem „art. 64”
dodaje
się wyrażenie „art. 257 akapit szósty TFUE”.
In Article 29, the words ‘the sixth paragraph of Article 257 TFEU,’ shall be
inserted
between the words ‘By virtue of’ and ‘Article 64’.

W art. 29 między wyrażeniem „Na podstawie” a wyrażeniem „art. 64”
dodaje
się wyrażenie „art. 257 akapit szósty TFUE”.

in the table of linguistic references to ‘Limited validity — 99200’, the following indent is
inserted
between the linguistic references of FR and IT and deleted from its current position:

...„Ograniczona ważność – 99200”, między odniesieniem językowym w FR a odniesieniem językowym w IT
dodaje
się przeniesione z dotychczasowego miejsca tiret w
brzmieniu
:
in the table of linguistic references to ‘Limited validity — 99200’, the following indent is
inserted
between the linguistic references of FR and IT and deleted from its current position:

w tabeli odniesień językowych do oświadczenia „Ograniczona ważność – 99200”, między odniesieniem językowym w FR a odniesieniem językowym w IT
dodaje
się przeniesione z dotychczasowego miejsca tiret w
brzmieniu
:

in the table of linguistic references to ‘Signature waived — 99207’, the following indent is
inserted
between the linguistic references of FR and IT and deleted from its current position:

...ze składania podpisu – 99207”, między odniesieniem językowym w FR a odniesieniem językowym w IT
dodaje
się przeniesione z dotychczasowego miejsca tiret w
brzmieniu
:
in the table of linguistic references to ‘Signature waived — 99207’, the following indent is
inserted
between the linguistic references of FR and IT and deleted from its current position:

w tabeli odniesień językowych do oświadczenia „Zwolniony ze składania podpisu – 99207”, między odniesieniem językowym w FR a odniesieniem językowym w IT
dodaje
się przeniesione z dotychczasowego miejsca tiret w
brzmieniu
:

...table of linguistic references to ‘Prescribed itinerary waived — 99205’, the following indent is
inserted
between the linguistic references of FR and IT and deleted from its current position:

...wiążącej trasy przewozu – 99205”, między odniesieniem językowym w FR a odniesieniem językowym w IT
dodaje
się przeniesione z dotychczasowego miejsca tiret w
brzmieniu
:
in the table of linguistic references to ‘Prescribed itinerary waived — 99205’, the following indent is
inserted
between the linguistic references of FR and IT and deleted from its current position:

w tabeli odniesień językowych do oświadczenia „Zwolniony z wiążącej trasy przewozu – 99205”, między odniesieniem językowym w FR a odniesieniem językowym w IT
dodaje
się przeniesione z dotychczasowego miejsca tiret w
brzmieniu
:

in the table of linguistic references to ‘Waiver — 99201’, the following indent is
inserted
between the linguistic references of FR and IT and deleted from its current position:

...„Zwolnienie – 99201”, między odniesieniem językowym w FR a odniesieniem językowym w IT
dodaje
się przeniesione z dotychczasowego miejsca tiret w
brzmieniu
:
in the table of linguistic references to ‘Waiver — 99201’, the following indent is
inserted
between the linguistic references of FR and IT and deleted from its current position:

w tabeli odniesień językowych do oświadczenia „Zwolnienie – 99201”, między odniesieniem językowym w FR a odniesieniem językowym w IT
dodaje
się przeniesione z dotychczasowego miejsca tiret w
brzmieniu
:

in the table of linguistic references to ‘Alternative proof — 99202’, the following indent is
inserted
between the linguistic references of FR and IT and deleted from its current position:

...„Alternatywny dowód – 99202”, między odniesieniem językowym w FR a odniesieniem językowym w IT
dodaje
się przeniesione z dotychczasowego miejsca tiret w
brzmieniu
:
in the table of linguistic references to ‘Alternative proof — 99202’, the following indent is
inserted
between the linguistic references of FR and IT and deleted from its current position:

w tabeli odniesień językowych do oświadczenia „Alternatywny dowód – 99202”, między odniesieniem językowym w FR a odniesieniem językowym w IT
dodaje
się przeniesione z dotychczasowego miejsca tiret w
brzmieniu
:

...office where goods were presented … (name and country) — 99203’, the following indent is
inserted
between the linguistic references of FR and IT and deleted from its current position:

...towar … (nazwa i kraj) - 99203”, między odniesieniem językowym w FR a odniesieniem językowym w IT
dodaje
się przeniesione z dotychczasowego miejsca tiret w
brzmieniu
:
in the table of linguistic references to ‘Differences: office where goods were presented … (name and country) — 99203’, the following indent is
inserted
between the linguistic references of FR and IT and deleted from its current position:

w tabeli odniesień językowych do oświadczenia „Niezgodności: urząd, w którym przedstawiono towar … (nazwa i kraj) - 99203”, między odniesieniem językowym w FR a odniesieniem językowym w IT
dodaje
się przeniesione z dotychczasowego miejsca tiret w
brzmieniu
:

...restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No … — 99204’, the following indent is
inserted
between the linguistic references of FR and IT and deleted from its current position:

...nr ... - 99204”, między odniesieniem językowym w FR a odniesieniem językowym w IT
dodaje
się przeniesione z aktualnego miejsca tiret w
brzmieniu
:
in the table of linguistic references to ‘Exit from … subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No … — 99204’, the following indent is
inserted
between the linguistic references of FR and IT and deleted from its current position:

w tabeli odniesień językowych do oświadczenia „Wyprowadzenie z ... podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/decyzją nr ... - 99204”, między odniesieniem językowym w FR a odniesieniem językowym w IT
dodaje
się przeniesione z aktualnego miejsca tiret w
brzmieniu
:

in the table of linguistic references to ‘Authorised consignor — 99206’, the following indent is
inserted
between the linguistic references of FR and IT and deleted from its current position:

...„Upoważniony nadawca – 99206”, między odniesieniem językowym w FR a odniesieniem językowym w IT
dodaje
się przeniesione z dotychczasowego miejsca tiret w
brzmieniu
:
in the table of linguistic references to ‘Authorised consignor — 99206’, the following indent is
inserted
between the linguistic references of FR and IT and deleted from its current position:

w tabeli odniesień językowych do oświadczenia „Upoważniony nadawca – 99206”, między odniesieniem językowym w FR a odniesieniem językowym w IT
dodaje
się przeniesione z dotychczasowego miejsca tiret w
brzmieniu
:

in the table of linguistic references to ‘Consignor — 99213’, the following indent is
inserted
between the linguistic references of FR and IT and deleted from its current position:

...oświadczenia „Nadawca – 99213”, między odniesieniem językowym w FR a odniesieniem językowym w IT
dodaje
się przeniesione z dotychczasowego miejsca tiret w
brzmieniu
:
in the table of linguistic references to ‘Consignor — 99213’, the following indent is
inserted
between the linguistic references of FR and IT and deleted from its current position:

w tabeli odniesień językowych do oświadczenia „Nadawca – 99213”, między odniesieniem językowym w FR a odniesieniem językowym w IT
dodaje
się przeniesione z dotychczasowego miejsca tiret w
brzmieniu
:

...of linguistic references to ‘Comprehensive guarantee prohibited — 99208’, the following indent is
inserted
between the linguistic references of FR and IT and deleted from its current position:

...z gwarancji generalnej – 99208”, między odniesieniem językowym w FR a odniesieniem językowym w IT
dodaje
się przeniesione z dotychczasowego miejsca tiret w
brzmieniu
:
in the table of linguistic references to ‘Comprehensive guarantee prohibited — 99208’, the following indent is
inserted
between the linguistic references of FR and IT and deleted from its current position:

w tabeli odniesień językowych do oświadczenia „Zakaz korzystania z gwarancji generalnej – 99208”, między odniesieniem językowym w FR a odniesieniem językowym w IT
dodaje
się przeniesione z dotychczasowego miejsca tiret w
brzmieniu
:

in the table of linguistic references to ‘Unrestricted use — 99209’, the following indent is
inserted
between the linguistic references of FR and IT and deleted from its current position:

...korzystanie – 99209”, między odniesieniem językowym w FR a odniesieniem językowym w IT
dodaje
się przeniesione z dotychczasowego miejsca tiret w
brzmieniu
:
in the table of linguistic references to ‘Unrestricted use — 99209’, the following indent is
inserted
between the linguistic references of FR and IT and deleted from its current position:

w tabeli odniesień językowych do oświadczenia „Nieograniczone korzystanie – 99209”, między odniesieniem językowym w FR a odniesieniem językowym w IT
dodaje
się przeniesione z dotychczasowego miejsca tiret w
brzmieniu
:

Lista haseł polskich
Lista haseł angielskich
Lista haseł niemieckich
Lista haseł włoskich
Lista haseł rosyjskich