Podobne wyszukiwania

Baza aktów prawnych Unii Europejskiej  Cytaty odnotowujące konkretne użycie tłumaczeń słów angielsko-polskich i polsko-angielskich umieszczone w serwisie Translatica.pl pochodzą z Bazy danych DGT-TM, która jest wyłączną własnością Komisji Europejskiej i została udostępniona bezpłatnie i bez ograniczeń terytorialnych. Data dostępu do bazy 02.09.2019. Dokładne informacje nt. pochodzenia źródła tłumaczenia oraz daty powstania dokumentu w bazie DGT-TM zostały umieszczone pod poszczególnymi cytatami wraz z aktywnym odnośnikiem do oryginalnego dokumentu z bazy.
 
Lista cytatów w języku polskim i angielskim zawierająca frazę: dough
The cutting out is generally done with a
dough
cutter 3-6 cm in diameter, while making sure that the shapes are regular and remain as cylindrical as possible.

Ciasto
wykrawa się zasadniczo za pomocą formy do
ciasta
o średnicy 3–6 cm, uważając, aby kształt był regularny i jak najbardziej cylindryczny.
The cutting out is generally done with a
dough
cutter 3-6 cm in diameter, while making sure that the shapes are regular and remain as cylindrical as possible.

Ciasto
wykrawa się zasadniczo za pomocą formy do
ciasta
o średnicy 3–6 cm, uważając, aby kształt był regularny i jak najbardziej cylindryczny.

...(1-2 cm); its surface is scored with deep perpendicular lines and it is cut up using a
dough
cutter 3-6 cm in diameter.

...się na co najmniej 15 minut, a następnie wałkuje aż do uzyskania grubości jednego palca (1–2 cm);
ciasto
, na którego powierzchni znajdują się prostopadłe głębokie wyżłobienia, wykrawa się za...
Before the last rolling-out the dough is rested for at least 15 minutes, then it is rolled out until it is finger-thick (1-2 cm); its surface is scored with deep perpendicular lines and it is cut up using a
dough
cutter 3-6 cm in diameter.

Przed ostatnim wałkowaniem ciasto odstawia się na co najmniej 15 minut, a następnie wałkuje aż do uzyskania grubości jednego palca (1–2 cm);
ciasto
, na którego powierzchni znajdują się prostopadłe głębokie wyżłobienia, wykrawa się za pomocą formy do
ciasta
o średnicy 3–6 cm.

Only pizza
dough
(frozen or chilled) and “tortilla” ’

Tylko
ciasto
na pizzę (mrożone lub schłodzone) oraz »tortilla« ”
Only pizza
dough
(frozen or chilled) and “tortilla” ’

Tylko
ciasto
na pizzę (mrożone lub schłodzone) oraz »tortilla« ”

This griddle cake/bread, with its different varieties of
dough
, was the most common foodstuff in peasant cuisine and its popularity has been undeniable ever since.

Placek, do którego produkcji stosowano różne rodzaje
ciasta
, był najbardziej powszechnym produktem kuchni chłopskiej; od tego czasu jego popularność nie zmalała.
This griddle cake/bread, with its different varieties of
dough
, was the most common foodstuff in peasant cuisine and its popularity has been undeniable ever since.

Placek, do którego produkcji stosowano różne rodzaje
ciasta
, był najbardziej powszechnym produktem kuchni chłopskiej; od tego czasu jego popularność nie zmalała.

...both hands on the dough ball, which is turned over several times, the pizza chef shapes a disc of
dough
whose thickness must not exceed 0,4 cm in the centre, with a tolerance of ± 10 %, and 1 to 2...

Ruchem od środka na zewnątrz, naciskając palcami obydwu rąk, należy obrócić bochenek kilkakrotnie i uformować krążek w taki sposób, by w środku jego grubość nie przekraczała 0,4 cm, przy czym...
Working from the centre outwards, and by exerting pressure with the fingers of both hands on the dough ball, which is turned over several times, the pizza chef shapes a disc of
dough
whose thickness must not exceed 0,4 cm in the centre, with a tolerance of ± 10 %, and 1 to 2 cm on the edges, thus forming a raised rim.

Ruchem od środka na zewnątrz, naciskając palcami obydwu rąk, należy obrócić bochenek kilkakrotnie i uformować krążek w taki sposób, by w środku jego grubość nie przekraczała 0,4 cm, przy czym dopuszcza się odchylenia ± 10 %, a na brzegach 1-2 cm, tworząc w ten sposób „wysoki brzeg”.

in the form of uncooked
dough
, not including decoration:

w formie nieprzetworzonego
ciasta
, bez dekoracji:
in the form of uncooked
dough
, not including decoration:

w formie nieprzetworzonego
ciasta
, bez dekoracji:

The temperature of the flour and the water must be adjusted to give a
dough
temperature of 27 ± 1 °C after mixing.

Temperatura mąki i wody powinna być regulowana w taki sposób, aby
ciasto
po zmieszaniu wykazywało temperaturę 27 ± 1 °C.
The temperature of the flour and the water must be adjusted to give a
dough
temperature of 27 ± 1 °C after mixing.

Temperatura mąki i wody powinna być regulowana w taki sposób, aby
ciasto
po zmieszaniu wykazywało temperaturę 27 ± 1 °C.

The function of the L-cysteine is to act as a
dough
improver to control the texture of the final product.

Działanie L-cysteiny polega na polepszaniu
ciasta
, umożliwiając kontrolę tekstury produktu końcowego.
The function of the L-cysteine is to act as a
dough
improver to control the texture of the final product.

Działanie L-cysteiny polega na polepszaniu
ciasta
, umożliwiając kontrolę tekstury produktu końcowego.

It should be possible to collect the
dough
by hand and remove it from the mixing bowl in a single motion without noticeable loss.

Powinno być możliwe wyjęcie
ciasta
ręką, jednym ruchem, bez znacznej utraty
ciasta
przy wyjmowaniu.
It should be possible to collect the
dough
by hand and remove it from the mixing bowl in a single motion without noticeable loss.

Powinno być możliwe wyjęcie
ciasta
ręką, jednym ruchem, bez znacznej utraty
ciasta
przy wyjmowaniu.

The crackling which is used to make the short variety also makes it possible to prepare the
dough
by means of a special folding technique which gives it its flaky structure; moreover, the high fat...

Kawałki smażonej wieprzowiny, które wykorzystuje się do produkcji
chleba
o strukturze gąbczastej, umożliwiają również przygotowanie
ciasta
poprzez specjalne składanie, dzięki któremu produkt uzyskuje...
The crackling which is used to make the short variety also makes it possible to prepare the
dough
by means of a special folding technique which gives it its flaky structure; moreover, the high fat content means that the dough must undergo special preparation in cold conditions at 24–26 °C.

Kawałki smażonej wieprzowiny, które wykorzystuje się do produkcji
chleba
o strukturze gąbczastej, umożliwiają również przygotowanie
ciasta
poprzez specjalne składanie, dzięki któremu produkt uzyskuje strukturę listkową; ponadto wysoka zawartość tłuszczu wymaga, aby ciasto było przygotowywane w szczególny sposób, w warunkach niskiej temperatury wynoszącej 24–26 °C.

...with a layer of margarine and the dough is then folded in three so that there are three layers of
dough
interspersed with two layers of fat.

...ciasta nakłada się warstwę margaryny i składa się ciasto na „trzy” tak, że powstają trzy warstwy
ciasta
przełożone dwoma warstwami tłuszczu.
In accordance with what is called the ‘three times three’ recipe, two-thirds of the dough is spread with a layer of margarine and the dough is then folded in three so that there are three layers of
dough
interspersed with two layers of fat.

Zgodnie z recepturą nazywaną „trzy raz trzy”, na 2/3 ciasta nakłada się warstwę margaryny i składa się ciasto na „trzy” tak, że powstają trzy warstwy
ciasta
przełożone dwoma warstwami tłuszczu.

Note
dough
properties using one of the following terms:

Zanotować właściwości
ciasta
przy użyciu jednego z poniższych określeń:
Note
dough
properties using one of the following terms:

Zanotować właściwości
ciasta
przy użyciu jednego z poniższych określeń:

Note
dough
properties again, using one of the following terms:

Zanotować ponownie właściwości
ciasta
przy użyciu jednego z poniższych określeń:
Note
dough
properties again, using one of the following terms:

Zanotować ponownie właściwości
ciasta
przy użyciu jednego z poniższych określeń:

The final shaping is done by rolling the
dough
with the palm of the hand.

Ostateczny kształt nadaje się produktowi poprzez toczenie
ciasta
wnętrzem dłoni.
The final shaping is done by rolling the
dough
with the palm of the hand.

Ostateczny kształt nadaje się produktowi poprzez toczenie
ciasta
wnętrzem dłoni.

The pieces of
dough
left over may be gathered together and kneaded at most twice, without handling them too much, and after being left to rest they may be shaped again.

Resztki
ciasta
można zbierać i zagniatać co najwyżej dwukrotnie, uważając, by nie robić tego zbyt długo, oraz ponownie formować z nich podpłomyki po osiągnięciu przez nie odpowiedniej temperatury.
The pieces of
dough
left over may be gathered together and kneaded at most twice, without handling them too much, and after being left to rest they may be shaped again.

Resztki
ciasta
można zbierać i zagniatać co najwyżej dwukrotnie, uważając, by nie robić tego zbyt długo, oraz ponownie formować z nich podpłomyki po osiągnięciu przez nie odpowiedniej temperatury.

...100] and it can therefore be maintained that the addition of crackling from bacon fried to risen
dough
became a widespread custom at the beginning of the 20th century.

...że dodawanie kawałków smażonej wieprzowiny otrzymanych w wyniku smażenia słoniny do wyrośniętego
ciasta
stało się powszechnym zwyczajem na początku XX wieku.
Major consolidated works produced in the 1930s in the field of ethnography refer to scones made with risen or unrisen dough based on wheat flour and already embellished, among other ingredients, with crackling [Bátky Zs.: Táplálkozás (Food) in: A magyarság néprajza (Ethnography of the Hungarians), Budapest, 1933, p. 100] and it can therefore be maintained that the addition of crackling from bacon fried to risen
dough
became a widespread custom at the beginning of the 20th century.

XX wieku zawierają odniesienia do podpłomyków przyrządzanych z ciasta wyrośniętego lub niewyrośniętego, na bazie mąki pszennej, z dodatkiem między innymi kawałków smażonej wieprzowiny [Bátky Zs.: Táplálkozás (Odżywianie) w: A magyarság néprajza (Etnografia Węgrów), Budapeszt, 1933, s. 100], można zatem stwierdzić, że dodawanie kawałków smażonej wieprzowiny otrzymanych w wyniku smażenia słoniny do wyrośniętego
ciasta
stało się powszechnym zwyczajem na początku XX wieku.

The fat between the thin layers of cold
dough
melts during baking and prevents the dough layers from sticking.

Ponieważ rozprowadzony między cienkimi schłodzonymi warstwami
ciasta
smalec rozpuszcza się podczas pieczenia, nie ma możliwości, aby poszczególne warstwy ciasta się posklejały.
The fat between the thin layers of cold
dough
melts during baking and prevents the dough layers from sticking.

Ponieważ rozprowadzony między cienkimi schłodzonymi warstwami
ciasta
smalec rozpuszcza się podczas pieczenia, nie ma możliwości, aby poszczególne warstwy ciasta się posklejały.

...sound, fair and of marketable quality within the meaning of paragraph 1 of this Article, the
dough
obtained from it must be judged to be non-sticky and machinable.

...pszenica ta jest solidnej, właściwej jakości handlowej w rozumieniu ust. 1 niniejszego artykułu,
ciasto
otrzymane z niej powinno być uznane za niekleiste i nadające się do obróbki maszynowej.
In addition, in cases where analyses indicate that the Zeleny index of a batch of common wheat is between 22 and 30, for this wheat to be deemed sound, fair and of marketable quality within the meaning of paragraph 1 of this Article, the
dough
obtained from it must be judged to be non-sticky and machinable.

Ponadto – w przypadku gdy badania wykażą, że wskaźnik Zeleny’ego dla partii pszenicy zwyczajnej wynosi między 22 i 30 – żeby uznać, iż pszenica ta jest solidnej, właściwej jakości handlowej w rozumieniu ust. 1 niniejszego artykułu,
ciasto
otrzymane z niej powinno być uznane za niekleiste i nadające się do obróbki maszynowej.

the reference method for determining the non-stickiness and machinability of the
dough
obtained from common wheat: that set out in Part VII of this Annex;

standardową metodą oznaczania kleistości i przydatności do obróbki mechanicznej
ciasta
otrzymanego z pszenicy zwyczajnej jest metoda opisana w części VII niniejszego załącznika;
the reference method for determining the non-stickiness and machinability of the
dough
obtained from common wheat: that set out in Part VII of this Annex;

standardową metodą oznaczania kleistości i przydatności do obróbki mechanicznej
ciasta
otrzymanego z pszenicy zwyczajnej jest metoda opisana w części VII niniejszego załącznika;

the standard method for determining the non-stickiness and machinability of the
dough
obtained from common wheat shall be that set out in Annex V;

standardową metodą do oznaczania kleistości i przydatności do obróbki mechanicznej
ciasta
otrzymanego z pszenicy zwyczajnej jest metoda opisana w załączniku V;
the standard method for determining the non-stickiness and machinability of the
dough
obtained from common wheat shall be that set out in Annex V;

standardową metodą do oznaczania kleistości i przydatności do obróbki mechanicznej
ciasta
otrzymanego z pszenicy zwyczajnej jest metoda opisana w załączniku V;

Lista haseł polskich
Lista haseł angielskich
Lista haseł niemieckich
Lista haseł włoskich
Lista haseł rosyjskich