Baza aktów prawnych Unii Europejskiej  Cytaty odnotowujące konkretne użycie tłumaczeń słów angielsko-polskich i polsko-angielskich umieszczone w serwisie Translatica.pl pochodzą z Bazy danych DGT-TM, która jest wyłączną własnością Komisji Europejskiej i została udostępniona bezpłatnie i bez ograniczeń terytorialnych. Data dostępu do bazy 02.09.2019. Dokładne informacje nt. pochodzenia źródła tłumaczenia oraz daty powstania dokumentu w bazie DGT-TM zostały umieszczone pod poszczególnymi cytatami wraz z aktywnym odnośnikiem do oryginalnego dokumentu z bazy.
 
Lista cytatów w języku polskim i angielskim zawierająca frazę: matka
Wzór świadectwa weterynaryjnego dla przesyłek zawierających matki pszczele i
matki
trzmieli (Apis mellifera oraz Bombus spp.),

Model of veterinary certificate for consignments of queen bees and queen bumble bees (Apis mellifera and Bombus spp.),
Wzór świadectwa weterynaryjnego dla przesyłek zawierających matki pszczele i
matki
trzmieli (Apis mellifera oraz Bombus spp.),

Model of veterinary certificate for consignments of queen bees and queen bumble bees (Apis mellifera and Bombus spp.),

Wzór świadectwa weterynaryjnego dla przesyłek zawierających matki pszczele i
matki
trzmieli (Apis mellifera oraz Bombus spp.),

Model of veterinary certificate for consignments of queen bees and queen bumble bees (Apis mellifera and Bombus spp.),
Wzór świadectwa weterynaryjnego dla przesyłek zawierających matki pszczele i
matki
trzmieli (Apis mellifera oraz Bombus spp.),

Model of veterinary certificate for consignments of queen bees and queen bumble bees (Apis mellifera and Bombus spp.),

...ustanowiono świadectwo zdrowia QUE z zastosowaniem do przesyłek zawierających matki pszczele i
matki
trzmieli (Apis mellifera oraz Bombus spp.).

Part 2 of Annex IV to Regulation (EU) No 206/2010 sets out the veterinary certificate QUE to be used for consignments of queen bees and queen bumble bees (Apis mellifera and Bombus spp.).
W części 2 załącznika IV do rozporządzenia (UE) nr 206/2010 ustanowiono świadectwo zdrowia QUE z zastosowaniem do przesyłek zawierających matki pszczele i
matki
trzmieli (Apis mellifera oraz Bombus spp.).

Part 2 of Annex IV to Regulation (EU) No 206/2010 sets out the veterinary certificate QUE to be used for consignments of queen bees and queen bumble bees (Apis mellifera and Bombus spp.).

...lub (ii) matką pszczół miodnych z towarzyszącymi jest 15 000 robotnicami lub (iii) pojedyncze
matki
trzmieli lub (iv) kolonie trzmieli (każdy pojemnik zawiera około 200 dorosłych trzmieli).

Specify whether the packages contain (i) individual queen honey bees (each accompanied by up to 20 attendant workers) or (ii) a queen honey bee accompanied by some 15 000 attendant workers or (iii)...
Podać czy opakowanie zawiera (i) pojedyncze matki pszczół miodnych (każdorazowo z nie więcej niż 20 towarzyszącymi jej robotnicami) lub (ii) matką pszczół miodnych z towarzyszącymi jest 15 000 robotnicami lub (iii) pojedyncze
matki
trzmieli lub (iv) kolonie trzmieli (każdy pojemnik zawiera około 200 dorosłych trzmieli).

Specify whether the packages contain (i) individual queen honey bees (each accompanied by up to 20 attendant workers) or (ii) a queen honey bee accompanied by some 15 000 attendant workers or (iii) individual queen bumble bees or (iv) colonies of bumble bees (each container contains around 200 adult bumble bees).

...w odniesieniu do wzoru świadectwa weterynaryjnego dla przesyłek zawierających matki pszczele i
matki
trzmieli

amending Annex IV to Regulation (EU) No 206/2010 as regards the model veterinary certificate for consignments of queen bees and queen bumble bees
zmieniające załącznik IV do rozporządzenia (UE) nr 206/2010 w odniesieniu do wzoru świadectwa weterynaryjnego dla przesyłek zawierających matki pszczele i
matki
trzmieli

amending Annex IV to Regulation (EU) No 206/2010 as regards the model veterinary certificate for consignments of queen bees and queen bumble bees

Tunezyjczyk, m-ce ur. Paryż, data ur. 16 kwietnia 1971 r.,
matka
: Paulette HAZAT, współmałżonek: Amel SAID, zarządzający przedsiębiorstwem, zamieszkały: Chouket El Arressa, - Hammam - Sousse

Tunisian, born in Paris 16 April 1971, son of Paulette HAZAT, married to Amel SAID, managing director, residing at Chouket El Arressa, Hammam - Sousse
Tunezyjczyk, m-ce ur. Paryż, data ur. 16 kwietnia 1971 r.,
matka
: Paulette HAZAT, współmałżonek: Amel SAID, zarządzający przedsiębiorstwem, zamieszkały: Chouket El Arressa, - Hammam - Sousse

Tunisian, born in Paris 16 April 1971, son of Paulette HAZAT, married to Amel SAID, managing director, residing at Chouket El Arressa, Hammam - Sousse

Tunezyjczyk, m-ce ur. Paryż, data ur. 16 kwietnia 1971 r.,
matka
: Paulette HAZAT, współmałżonek: Amel SAID, zarządzający przedsiębiorstwem, zamieszkały: Chouket El Arressa, - Hammam - Sousse

Tunisian, born in Paris 16 April 1971, son of Paulette HAZAT, married to Amel SAID, managing director, residing at Chouket El Arressa, Hammam - Sousse
Tunezyjczyk, m-ce ur. Paryż, data ur. 16 kwietnia 1971 r.,
matka
: Paulette HAZAT, współmałżonek: Amel SAID, zarządzający przedsiębiorstwem, zamieszkały: Chouket El Arressa, - Hammam - Sousse

Tunisian, born in Paris 16 April 1971, son of Paulette HAZAT, married to Amel SAID, managing director, residing at Chouket El Arressa, Hammam - Sousse

Tunezyjczyk, m-ce ur.: Paryż, data ur.: 27 października 1966 r.,
matka
: Paulette HAZAT, dyrektor przedsiębiorstwa, zamieszkały: Chouket El Arressa, Hammam-Sousse, dowód tożsamości nr 05515496...

Tunisian, born in Paris 27 October 1966, son of Paulette HAZAT, company director, residing at Chouket El Arressa, Hammam-Sousse, holder of NIC No 05515496 (dual nationality).
Tunezyjczyk, m-ce ur.: Paryż, data ur.: 27 października 1966 r.,
matka
: Paulette HAZAT, dyrektor przedsiębiorstwa, zamieszkały: Chouket El Arressa, Hammam-Sousse, dowód tożsamości nr 05515496 (podwójne obywatelstwo).

Tunisian, born in Paris 27 October 1966, son of Paulette HAZAT, company director, residing at Chouket El Arressa, Hammam-Sousse, holder of NIC No 05515496 (dual nationality).

Tunezyjczyk, m-ce ur.: Paryż, data ur.: 27 października 1966 r.,
matka
: Paulette HAZAT, dyrektor przedsiębiorstwa, zamieszkały: Chouket El Arressa, Hammam-Sousse, dowód tożsamości nr 05515496...

Tunisian, born in Paris 27 October 1966, son of Paulette HAZAT, company director, residing at Chouket El Arressa, Hammam-Sousse, holder of NIC No 05515496 (dual nationality).
Tunezyjczyk, m-ce ur.: Paryż, data ur.: 27 października 1966 r.,
matka
: Paulette HAZAT, dyrektor przedsiębiorstwa, zamieszkały: Chouket El Arressa, Hammam-Sousse, dowód tożsamości nr 05515496 (podwójne obywatelstwo).

Tunisian, born in Paris 27 October 1966, son of Paulette HAZAT, company director, residing at Chouket El Arressa, Hammam-Sousse, holder of NIC No 05515496 (dual nationality).

Tunezyjczyk, m-ce ur.: Paryż, data ur.: 27 października 1966 r.,
matka
: Paulette HAZAT, dyrektor przedsiębiorstwa, zamieszkały: Chouket El Arressa, Hammam-Sousse

Tunisian, born in Paris 27 October 1966, son of Paulette HAZAT, company director, residing at Chouket El Arressa, Hammam-Sousse
Tunezyjczyk, m-ce ur.: Paryż, data ur.: 27 października 1966 r.,
matka
: Paulette HAZAT, dyrektor przedsiębiorstwa, zamieszkały: Chouket El Arressa, Hammam-Sousse

Tunisian, born in Paris 27 October 1966, son of Paulette HAZAT, company director, residing at Chouket El Arressa, Hammam-Sousse

Tunezyjczyk, m-ce ur.: Paryż, data ur.: 27 października 1966 r.,
matka
: Paulette HAZAT, dyrektor przedsiębiorstwa, zamieszkały: Chouket El Arressa, Hammam-Sousse

Tunisian, born in Paris 27 October 1966, son of Paulette HAZAT, company director, residing at Chouket El Arressa, Hammam-Sousse
Tunezyjczyk, m-ce ur.: Paryż, data ur.: 27 października 1966 r.,
matka
: Paulette HAZAT, dyrektor przedsiębiorstwa, zamieszkały: Chouket El Arressa, Hammam-Sousse

Tunisian, born in Paris 27 October 1966, son of Paulette HAZAT, company director, residing at Chouket El Arressa, Hammam-Sousse

Szczenięta odstawia się od
matki
zazwyczaj w wieku sześciu do dziewięciu tygodni.

The normal weaning age for puppies is six to nine weeks.
Szczenięta odstawia się od
matki
zazwyczaj w wieku sześciu do dziewięciu tygodni.

The normal weaning age for puppies is six to nine weeks.

Kocięta odstawia się od
matki
zazwyczaj w wieku siedmiu do dziewięciu tygodni.

The normal age for weaning is seven to nine weeks.
Kocięta odstawia się od
matki
zazwyczaj w wieku siedmiu do dziewięciu tygodni.

The normal age for weaning is seven to nine weeks.

Inne informacje: a) Imię ojca: Honorio Devera; b) imię
matki
: Fausta Abogne; c) według informacji z maja 2011 r. przetrzymywany na Filipinach.

Other information: (a) Father's name is Honorio Devera; (b)
Mother's
name is Fausta Abogne; (c) In detention in the Philippines as of May 2011.
Inne informacje: a) Imię ojca: Honorio Devera; b) imię
matki
: Fausta Abogne; c) według informacji z maja 2011 r. przetrzymywany na Filipinach.

Other information: (a) Father's name is Honorio Devera; (b)
Mother's
name is Fausta Abogne; (c) In detention in the Philippines as of May 2011.

...Filipinach według informacji dostępnych w czerwcu 2008 r.; c) imię ojca: Honorio Devera; d) imię
matki
: Fausta Abogne. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 4.6.2008 r.”

...(b) Remained detained in the Philippines as at June 2008; (c) Father's name is Honorio Devera; (d)
mother's
name is Fausta Abogne. Date of designation referred to in Article 2a (4) (b): 4.6.2008.’
„Pio Abogne De Vera (alias a) Ismael De Vera, b) Khalid, c) Ismael, d) Ismail, e) Manex, f) Tito Art, g) Dave, h) Leo). Adres: Concepcion, Zaragosa, Nueva Ecija, Filipiny. Data urodzenia: 19.12.1969 r. Miejsce urodzenia: Bagac, Bagamanok, Catanduanes, Filipiny. Obywatelstwo: filipińskie. Dodatkowe informacje: a) aresztowany przez władze Filipin w dniu 15.12.2005 r.; b) przetrzymywany w areszcie na Filipinach według informacji dostępnych w czerwcu 2008 r.; c) imię ojca: Honorio Devera; d) imię
matki
: Fausta Abogne. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 4.6.2008 r.”

‘Pio Abogne De Vera (alias (a) Ismael De Vera, (b) Khalid, (c) Ismael, (d) Ismail, (e) Manex, (f) Tito Art, (g) Dave, (h) Leo). Address: Concepcion, Zaragosa, Nueva Ecija, Philippines. Date of birth: 19.12.1969. Place of birth: Bagac, Bagamanok, Catanduanes, Philippines. Nationality: Filipino. Other information: (a) Arrested by the Philippine authorities on 15.12.2005; (b) Remained detained in the Philippines as at June 2008; (c) Father's name is Honorio Devera; (d)
mother's
name is Fausta Abogne. Date of designation referred to in Article 2a (4) (b): 4.6.2008.’

...Filipinach według informacji dostępnych w czerwcu 2008 r.; c) imię ojca: Honorio Devera; d) imię
matki
: Fausta Abogne.

Other information: (a) Arrested by the Philippine authorities on 15.12.2005; (b) Remained detained in the Philippines as at June 2008; (c) Father's name is Honorio Devera; (d) mother's name is Fausta...
Dodatkowe informacje: a) aresztowany przez władze Filipin w dniu 15.12.2005 r.; b) przetrzymywany w areszcie na Filipinach według informacji dostępnych w czerwcu 2008 r.; c) imię ojca: Honorio Devera; d) imię
matki
: Fausta Abogne.

Other information: (a) Arrested by the Philippine authorities on 15.12.2005; (b) Remained detained in the Philippines as at June 2008; (c) Father's name is Honorio Devera; (d) mother's name is Fausta Abogne.

Każdej
matce
może towarzyszyć maksymalnie 20 robotnic.

Each queen bee may be accompanied by a maximum of 20 attendants.
Każdej
matce
może towarzyszyć maksymalnie 20 robotnic.

Each queen bee may be accompanied by a maximum of 20 attendants.

Każdej
matce
może towarzyszyć maksymalnie 20 robotnic.

Each queen bee may be accompanied by a maximum of 20 attendants.
Każdej
matce
może towarzyszyć maksymalnie 20 robotnic.

Each queen bee may be accompanied by a maximum of 20 attendants.

Każdej
matce
może towarzyszyć maksymalnie 20 robotnic.

Each queen bee may be accompanied by a maximum of 20 attendants.
Każdej
matce
może towarzyszyć maksymalnie 20 robotnic.

Each queen bee may be accompanied by a maximum of 20 attendants.

W ustępach 21 i 22 orzeczenia mówi się, że należy przyjąć, że spółka
matka
może również, przez ograniczony okres czasu, przejąć straty jednej z zależnych spółek, aby umożliwić jej zamknięcie operacji...

See points 21 and 22 of the judgment: ‘It must therefore be accepted that a
parent
company may also, for a limited period, bear the losses of one of its subsidiaries in order to enable the latter to...
W ustępach 21 i 22 orzeczenia mówi się, że należy przyjąć, że spółka
matka
może również, przez ograniczony okres czasu, przejąć straty jednej z zależnych spółek, aby umożliwić jej zamknięcie operacji w warunkach najlepszych z możliwych. Takie decyzje mogą być motywowane nie tylko prawdopodobieństwem uzyskania pośrednich korzyści materialnych, lecz również innymi względami, takimi jak chęć ochrony wizerunku grupy czy zmiany kierunków jej działalności.

See points 21 and 22 of the judgment: ‘It must therefore be accepted that a
parent
company may also, for a limited period, bear the losses of one of its subsidiaries in order to enable the latter to close down its operations under the best possible conditions.

Lista haseł polskich
Lista haseł angielskich
Lista haseł niemieckich
Lista haseł włoskich
Lista haseł rosyjskich