Baza aktów prawnych Unii Europejskiej  Cytaty odnotowujące konkretne użycie tłumaczeń słów angielsko-polskich i polsko-angielskich umieszczone w serwisie Translatica.pl pochodzą z Bazy danych DGT-TM, która jest wyłączną własnością Komisji Europejskiej i została udostępniona bezpłatnie i bez ograniczeń terytorialnych. Data dostępu do bazy 02.09.2019. Dokładne informacje nt. pochodzenia źródła tłumaczenia oraz daty powstania dokumentu w bazie DGT-TM zostały umieszczone pod poszczególnymi cytatami wraz z aktywnym odnośnikiem do oryginalnego dokumentu z bazy.
 
Lista cytatów w języku polskim i angielskim zawierająca frazę: cały
w
całym
tekście rozporządzenia (WE) nr 1467/97 wszystkie odesłania do „art. 104 Traktatu” zastępuje się odesłaniami do „art. 126 TFUE”;

throughout
Regulation (EC) No 1467/97, all references to ‘Article 104 of the Treaty’ are replaced by references to ‘Article 126 TFEU’;
w
całym
tekście rozporządzenia (WE) nr 1467/97 wszystkie odesłania do „art. 104 Traktatu” zastępuje się odesłaniami do „art. 126 TFUE”;

throughout
Regulation (EC) No 1467/97, all references to ‘Article 104 of the Treaty’ are replaced by references to ‘Article 126 TFEU’;

słowa „Komisja Wspólnot Europejskich” zastępuje się w
całym
tekście słowami „Komisja Europejska”;

...‘the Commission of the European Communities’ is replaced by the term ‘the European Commission’
throughout
the text.
słowa „Komisja Wspólnot Europejskich” zastępuje się w
całym
tekście słowami „Komisja Europejska”;

The term ‘the Commission of the European Communities’ is replaced by the term ‘the European Commission’
throughout
the text.

Gdzie znajduje się
cały
tekst środka wymagającego przekazania informacji? (2)

Where can the
whole
text of the measure necessitating the transmission of information be found (2)?
Gdzie znajduje się
cały
tekst środka wymagającego przekazania informacji? (2)

Where can the
whole
text of the measure necessitating the transmission of information be found (2)?

W
całym
tekście odesłanie do art. 2 interpretuje się następująco:

Throughout
the text, references to Article 2 shall be construed as follows:
W
całym
tekście odesłanie do art. 2 interpretuje się następująco:

Throughout
the text, references to Article 2 shall be construed as follows:

Głosowanie w sprawie poprawki lub
całego
tekstu opinii odbywa się w drodze głosowania imiennego, o ile z takim wnioskiem wystąpiła jedna czwarta obecnych lub reprezentowanych członków.

Voting on a proposed amendment or on the
complete
text of an opinion shall be by recorded vote if one-quarter of the members present or represented so request.
Głosowanie w sprawie poprawki lub
całego
tekstu opinii odbywa się w drodze głosowania imiennego, o ile z takim wnioskiem wystąpiła jedna czwarta obecnych lub reprezentowanych członków.

Voting on a proposed amendment or on the
complete
text of an opinion shall be by recorded vote if one-quarter of the members present or represented so request.

Głosowanie w sprawie rezolucji, poprawki, kontropinii,
całego
tekstu opinii lub jakiegokolwiek innego dokumentu jest imienne, jeśli z takim wnioskiem wystąpi jedna czwarta obecnych lub...

Voting on a resolution, a proposed amendment, a counter-opinion, an opinion or any other text shall be by recorded vote if one-quarter of the members present or represented so request.
Głosowanie w sprawie rezolucji, poprawki, kontropinii,
całego
tekstu opinii lub jakiegokolwiek innego dokumentu jest imienne, jeśli z takim wnioskiem wystąpi jedna czwarta obecnych lub reprezentowanych członków.

Voting on a resolution, a proposed amendment, a counter-opinion, an opinion or any other text shall be by recorded vote if one-quarter of the members present or represented so request.

termin „NACE Rev. 1” zastępuje się terminem „NACE Rev. 2” w
całym
tekście z wyjątkiem ust. 8.153;

The term ‘NACE rev. 1’ is replaced by ‘NACE Rev. 2’
throughout
the text with the exception of paragraph 8.153.
termin „NACE Rev. 1” zastępuje się terminem „NACE Rev. 2” w
całym
tekście z wyjątkiem ust. 8.153;

The term ‘NACE rev. 1’ is replaced by ‘NACE Rev. 2’
throughout
the text with the exception of paragraph 8.153.

...z dnia 30 grudnia 2006 r., zastępuje się, odpowiednio, wyrazami „mieszanina” lub „mieszaniny” w
całym
tekście z zachowaniem odpowiednich form gramatycznych;

...in its version of 30 December 2006, shall be replaced by ‘mixture’ or ‘mixtures’ respectively
throughout
the text;
wyrazy „preparat” lub „preparaty” w rozumieniu art. 3 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 1907/2006, w jego brzmieniu z dnia 30 grudnia 2006 r., zastępuje się, odpowiednio, wyrazami „mieszanina” lub „mieszaniny” w
całym
tekście z zachowaniem odpowiednich form gramatycznych;

the word ‘preparation’ or ‘preparations’ within the meaning of Article 3(2) of Regulation (EC) No 1907/2006, in its version of 30 December 2006, shall be replaced by ‘mixture’ or ‘mixtures’ respectively
throughout
the text;

...z dnia 30 grudnia 2006 r., zastępuje się odpowiednio wyrazami „mieszanina” lub „mieszaniny” w
całym
tekście z zachowaniem odpowiednich form gramatycznych;

...[7], in its version of 30 December 2006, shall be replaced by ‘mixture’ or ‘mixtures’ respectively
throughout
the text;
wyrazy „preparat” lub „preparaty” w rozumieniu art. 3 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 1907/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady [7], w jego brzmieniu z dnia 30 grudnia 2006 r., zastępuje się odpowiednio wyrazami „mieszanina” lub „mieszaniny” w
całym
tekście z zachowaniem odpowiednich form gramatycznych;

the word ‘preparation’ or ‘preparations’ within the meaning of Article 3(2) of Regulation (EC) No 1907/2006 of the European Parliament and of the Council [7], in its version of 30 December 2006, shall be replaced by ‘mixture’ or ‘mixtures’ respectively
throughout
the text;

W
całym
tekście regulaminu nr 13 wyrażenie „ISO 11992:2003” zastępuje się wyrażeniem „ISO 11992:2003, w tym ISO 11992-2:2003 z poprawką 1:2007”.

Throughout
the text of Regulation No 13, replace the reference to ‘ISO 11992:2003’ by ‘ISO 11992:2003 including ISO 11992-2:2003 and its Amd.1:2007’.
W
całym
tekście regulaminu nr 13 wyrażenie „ISO 11992:2003” zastępuje się wyrażeniem „ISO 11992:2003, w tym ISO 11992-2:2003 z poprawką 1:2007”.

Throughout
the text of Regulation No 13, replace the reference to ‘ISO 11992:2003’ by ‘ISO 11992:2003 including ISO 11992-2:2003 and its Amd.1:2007’.

poprawki odnośnie do
całego
tekstu (patrz: KONTROPINIE) — poprawki odrzucone

DECLARATIONSby a
group
, by a category
poprawki odnośnie do
całego
tekstu (patrz: KONTROPINIE) — poprawki odrzucone

DECLARATIONSby a
group
, by a category

W rozporządzeniu (WE) nr 1738/2005 termin „ISCO-88 (COM)” zastępuje się terminem „ISCO-08” w
całym
tekście załączników I, II i III.

In Regulation (EC) No 1738/2005 the term ‘ISCO-88 (COM)’ is replaced by ‘ISCO-08’
throughout
the text of Annexes I, II and III.
W rozporządzeniu (WE) nr 1738/2005 termin „ISCO-88 (COM)” zastępuje się terminem „ISCO-08” w
całym
tekście załączników I, II i III.

In Regulation (EC) No 1738/2005 the term ‘ISCO-88 (COM)’ is replaced by ‘ISCO-08’
throughout
the text of Annexes I, II and III.

Uwzględniając liczne zmiany, które mają być wprowadzone,
cały
tekst załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 2505/96 powinien zostać zastąpiony w celu zachowania jasności.

In view of the many changes to be made, the
entire
text of Annex I to Regulation (EC) No 2505/96 should be replaced in the interests of clarity.
Uwzględniając liczne zmiany, które mają być wprowadzone,
cały
tekst załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 2505/96 powinien zostać zastąpiony w celu zachowania jasności.

In view of the many changes to be made, the
entire
text of Annex I to Regulation (EC) No 2505/96 should be replaced in the interests of clarity.

...na dużą ilość zmian, których należy dokonać, w celu zachowania przejrzystości należy zastąpić
cały
tekst załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 2505/96.

...changes to be made, clarity requires Annex I to Regulation (EC) No 2505/96 to be replaced in its
entirety
.
Z uwagi na dużą ilość zmian, których należy dokonać, w celu zachowania przejrzystości należy zastąpić
cały
tekst załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 2505/96.

In view of the many changes to be made, clarity requires Annex I to Regulation (EC) No 2505/96 to be replaced in its
entirety
.

...na dużą ilość zmian, których należy dokonać, w celu zachowania przejrzystości należy zastąpić
cały
tekst załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 2505/96.

...changes to be made, clarity requires Annex I to Regulation (EC) No 2505/96 to be replaced in its
entirety
.
Z uwagi na dużą ilość zmian, których należy dokonać, w celu zachowania przejrzystości należy zastąpić
cały
tekst załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 2505/96.

In view of the many changes to be made, clarity requires Annex I to Regulation (EC) No 2505/96 to be replaced in its
entirety
.

...na dużą ilość zmian, których należy dokonać, w celu zachowania przejrzystości należy zastąpić
cały
tekst załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 2505/96.

...changes to be made, clarity requires Annex I to Regulation (EC) No 2505/96 to be replaced in its
entirety
.
Z uwagi na dużą ilość zmian, których należy dokonać, w celu zachowania przejrzystości należy zastąpić
cały
tekst załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 2505/96.

In view of the many changes to be made, clarity requires Annex I to Regulation (EC) No 2505/96 to be replaced in its
entirety
.

...na dużą ilość zmian, których należy dokonać, w celu uzyskania przejrzystości, należy zastąpić
cały
tekst załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 2505/96.

In view of the many changes to be made, the
full
text of Annex I to Regulation (EC) No 2505/96 should be replaced in the interests of clarity.
Z uwagi na dużą ilość zmian, których należy dokonać, w celu uzyskania przejrzystości, należy zastąpić
cały
tekst załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 2505/96.

In view of the many changes to be made, the
full
text of Annex I to Regulation (EC) No 2505/96 should be replaced in the interests of clarity.

w
całym
tekście załącznika I wyrażenie „sekcja 5 załącznika VI” we wszystkich formach gramatycznych zastępuje się wyrażeniem „sekcja 4a załącznika VI” w odpowiedniej formie gramatycznej.

In Annex I, ‘section 5 of Annex VI’ is replaced by ‘section 4a of Annex VI’
throughout
the text.
w
całym
tekście załącznika I wyrażenie „sekcja 5 załącznika VI” we wszystkich formach gramatycznych zastępuje się wyrażeniem „sekcja 4a załącznika VI” w odpowiedniej formie gramatycznej.

In Annex I, ‘section 5 of Annex VI’ is replaced by ‘section 4a of Annex VI’
throughout
the text.

...na dużą ilość zmian, których należy dokonać, w celu zachowania przejrzystości należy zastąpić
cały
tekst załącznika do rozporządzenia (UE) nr 7/2010.

...many changes to be made, clarity requires Annex to Regulation (EU) No 7/10 to be replaced in its
entirety
.
Z uwagi na dużą ilość zmian, których należy dokonać, w celu zachowania przejrzystości należy zastąpić
cały
tekst załącznika do rozporządzenia (UE) nr 7/2010.

In view of the many changes to be made, clarity requires Annex to Regulation (EU) No 7/10 to be replaced in its
entirety
.

W rozporządzeniu (WE) nr 698/2006 termin „ISCO-88” zastępuje się terminem „ISCO-08” w
całym
tekście załącznika.

In Regulation (EC) No 698/2006 the term ‘ISCO-88’ is replaced by ‘ISCO-08’
throughout
the text of the Annex.
W rozporządzeniu (WE) nr 698/2006 termin „ISCO-88” zastępuje się terminem „ISCO-08” w
całym
tekście załącznika.

In Regulation (EC) No 698/2006 the term ‘ISCO-88’ is replaced by ‘ISCO-08’
throughout
the text of the Annex.

Lista haseł polskich
Lista haseł angielskich
Lista haseł niemieckich
Lista haseł włoskich
Lista haseł rosyjskich