Baza aktów prawnych Unii Europejskiej  Cytaty odnotowujące konkretne użycie tłumaczeń słów angielsko-polskich i polsko-angielskich umieszczone w serwisie Translatica.pl pochodzą z Bazy danych DGT-TM, która jest wyłączną własnością Komisji Europejskiej i została udostępniona bezpłatnie i bez ograniczeń terytorialnych. Data dostępu do bazy 02.09.2019. Dokładne informacje nt. pochodzenia źródła tłumaczenia oraz daty powstania dokumentu w bazie DGT-TM zostały umieszczone pod poszczególnymi cytatami wraz z aktywnym odnośnikiem do oryginalnego dokumentu z bazy.
 
Lista cytatów w języku polskim i angielskim zawierająca frazę: wiersz
skreśla się
wiersz
dotyczący kontyngentu taryfowego o numerze porządkowym 09.2947.

the
row
for the tariff quota with order number 09.2947 is deleted.
skreśla się
wiersz
dotyczący kontyngentu taryfowego o numerze porządkowym 09.2947.

the
row
for the tariff quota with order number 09.2947 is deleted.

skreśla się następujący
wiersz
dotyczący zespołów pobierania zarodków w Stanach Zjednoczonych Ameryki:

the following
row
for United States of America embryo collection teams
is
deleted:
skreśla się następujący
wiersz
dotyczący zespołów pobierania zarodków w Stanach Zjednoczonych Ameryki:

the following
row
for United States of America embryo collection teams
is
deleted:

skreśla się następujący
wiersz
dotyczący zespołów pobierania zarodków w Stanach Zjednoczonych Ameryki:

the following
row
for United States of America embryo collection teams
is
deleted:
skreśla się następujący
wiersz
dotyczący zespołów pobierania zarodków w Stanach Zjednoczonych Ameryki:

the following
row
for United States of America embryo collection teams
is
deleted:

skreśla się następujący
wiersz
dotyczący zespołów pobierania zarodków w Stanach Zjednoczonych Ameryki:

the following
row
for United States of America embryo collection teams
is
deleted:
skreśla się następujący
wiersz
dotyczący zespołów pobierania zarodków w Stanach Zjednoczonych Ameryki:

the following
row
for United States of America embryo collection teams
is
deleted:

W załączniku do decyzji 2008/934/WE skreśla się
wiersz
dotyczący cykloksydymu.

The
line
concerning cycloxydim in the Annex to Decision 2008/934/EC is deleted.
W załączniku do decyzji 2008/934/WE skreśla się
wiersz
dotyczący cykloksydymu.

The
line
concerning cycloxydim in the Annex to Decision 2008/934/EC is deleted.

W załączniku do rozporządzenia (UE) nr 1245/2010
wiersz
dotyczący Australii otrzymuje brzmienie:

In the Annex to Regulation (EU) No 1245/2010, the
row
concerning Australia is replaced by the following:
W załączniku do rozporządzenia (UE) nr 1245/2010
wiersz
dotyczący Australii otrzymuje brzmienie:

In the Annex to Regulation (EU) No 1245/2010, the
row
concerning Australia is replaced by the following:

Wiersz
„wymagania ogólne” w tabeli 1 załącznika 9A

Row
"general requirements" of Table 1 of Annex 9A
Wiersz
„wymagania ogólne” w tabeli 1 załącznika 9A

Row
"general requirements" of Table 1 of Annex 9A

Wiersz
„wymagania ogólne” w tabelach 1 i 2 załącznika 9A

Row
"general requirements" of Tables 1 and 2 of Annex 9A
Wiersz
„wymagania ogólne” w tabelach 1 i 2 załącznika 9A

Row
"general requirements" of Tables 1 and 2 of Annex 9A

skreśla się
wiersz
„Rodzynki”; i

the
row
‘Dried grapes’ shall be deleted; and
skreśla się
wiersz
„Rodzynki”; i

the
row
‘Dried grapes’ shall be deleted; and

w załączniku V skreśla się
wiersz
„Rodzynki”, „Cytrusy przeznaczone do przetworzenia” i „Pomidory przeznaczone do przetworzenia”;

In Annex V, the
rows
‘Dried grapes’, ‘Citrus for processing’ and ‘Tomatoes for processing’ shall be deleted.
w załączniku V skreśla się
wiersz
„Rodzynki”, „Cytrusy przeznaczone do przetworzenia” i „Pomidory przeznaczone do przetworzenia”;

In Annex V, the
rows
‘Dried grapes’, ‘Citrus for processing’ and ‘Tomatoes for processing’ shall be deleted.

Wiersz
: „Łącznie państwa członkowskie UE” otrzymuje brzmienie:

The
row
for ‘Total for EU Member States’ is replaced by:
Wiersz
: „Łącznie państwa członkowskie UE” otrzymuje brzmienie:

The
row
for ‘Total for EU Member States’ is replaced by:

Wiersz
: „Łącznie z Islandią i Norwegią” otrzymuje brzmienie:

The
row
for ‘Total including Iceland and Norway’ is replaced by:
Wiersz
: „Łącznie z Islandią i Norwegią” otrzymuje brzmienie:

The
row
for ‘Total including Iceland and Norway’ is replaced by:

po wierszu 52 dodaje się
wiersz
52a w brzmieniu:

after line 52 the following
line
52a is added:
po wierszu 52 dodaje się
wiersz
52a w brzmieniu:

after line 52 the following
line
52a is added:

w załączniku XII pierwszy
wiersz
tytułu otrzymuje brzmienie:

In Annex XII, the first
line
of the title is replaced by the following:
w załączniku XII pierwszy
wiersz
tytułu otrzymuje brzmienie:

In Annex XII, the first
line
of the title is replaced by the following:

w załączniku XI pierwszy
wiersz
tytułu otrzymuje brzmienie:

In Annex XI, the first
line
of the title is replaced by the following:
w załączniku XI pierwszy
wiersz
tytułu otrzymuje brzmienie:

In Annex XI, the first
line
of the title is replaced by the following:

Liczba uczniów z podziałem na łączną liczbę studiowanych obcych języków nowożytnych (
wiersz
A1) dla tabeli ENRLLNG2

Number of students by modern foreign languages studied total (
row
A1) for table ENRLLNG2
Liczba uczniów z podziałem na łączną liczbę studiowanych obcych języków nowożytnych (
wiersz
A1) dla tabeli ENRLLNG2

Number of students by modern foreign languages studied total (
row
A1) for table ENRLLNG2

HOMOLOGACJA „III” (
wiersz
B2).

APPROVAL ‘III’ (
Row
B2).
HOMOLOGACJA „III” (
wiersz
B2).

APPROVAL ‘III’ (
Row
B2).

Wskaźnik przeliczenia ekwiwalentów pełnego wymiaru (
wiersz
S7), liczba uczniów/studentów/słuchaczy w programach obejmujących komponenty teoretycznej i praktycznej nauki zawodu na poziomach ISCED 3 i...

Full-time equivalent conversion factor (
row
S7), number of students in school and work-based programmes in ISCED levels 3 and 4 (rows A4, A8, A11, A13); students enrolled full-time (rows A5-A13,...
Wskaźnik przeliczenia ekwiwalentów pełnego wymiaru (
wiersz
S7), liczba uczniów/studentów/słuchaczy w programach obejmujących komponenty teoretycznej i praktycznej nauki zawodu na poziomach ISCED 3 i 4 (wiersze A4, A8, A11 i A13); uczniowie/studenci/słuchacze przyjęci w pełnym wymiarze (wiersze A5–A13, B2–B4, C2–C4) w tabeli ENRL1a

Full-time equivalent conversion factor (
row
S7), number of students in school and work-based programmes in ISCED levels 3 and 4 (rows A4, A8, A11, A13); students enrolled full-time (rows A5-A13, B2-B4, C2-C4) in table ENRL1a

...dla podmiotów prywatnych (wiersze L10–L14); łączne wydatki podsektora lokalnego na edukację (
wiersz
L20) w tabeli FINANCE1

...education to private entities (rows L10-L14); total local government expenditure for education (
row
L20) in table FINANCE1
Bezpośrednie wydatki dla instytucji edukacyjnych (wiersze L1–L5a); transfery i płatności na edukację dla podmiotów prywatnych (wiersze L10–L14); łączne wydatki podsektora lokalnego na edukację (
wiersz
L20) w tabeli FINANCE1

Direct expenditure for educational institutions (rows L1-L5a); transfers and payments for education to private entities (rows L10-L14); total local government expenditure for education (
row
L20) in table FINANCE1

W przypadku umów ze stałymi cenami na pobór ciągły (
wiersz
numer dwa w powyższej tabeli) średnia cena wynosiła 12,1 øre za kWh w dniu 14 maja 2001 r. lub 14,6 øre za kWh w dniu 10 maja 2002 r.

For fixed price, full-time contracts (
row
number two in the above table), the average price was 12,1 øre/kWh on 14 May 2001, or 14,6 øre/kWh on 10 May 2002.
W przypadku umów ze stałymi cenami na pobór ciągły (
wiersz
numer dwa w powyższej tabeli) średnia cena wynosiła 12,1 øre za kWh w dniu 14 maja 2001 r. lub 14,6 øre za kWh w dniu 10 maja 2002 r.

For fixed price, full-time contracts (
row
number two in the above table), the average price was 12,1 øre/kWh on 14 May 2001, or 14,6 øre/kWh on 10 May 2002.

Lista haseł polskich
Lista haseł angielskich
Lista haseł niemieckich
Lista haseł włoskich
Lista haseł rosyjskich