Podobne wyszukiwania

Baza aktów prawnych Unii Europejskiej  Cytaty odnotowujące konkretne użycie tłumaczeń słów angielsko-polskich i polsko-angielskich umieszczone w serwisie Translatica.pl pochodzą z Bazy danych DGT-TM, która jest wyłączną własnością Komisji Europejskiej i została udostępniona bezpłatnie i bez ograniczeń terytorialnych. Data dostępu do bazy 02.09.2019. Dokładne informacje nt. pochodzenia źródła tłumaczenia oraz daty powstania dokumentu w bazie DGT-TM zostały umieszczone pod poszczególnymi cytatami wraz z aktywnym odnośnikiem do oryginalnego dokumentu z bazy.
 
Lista cytatów w języku polskim i angielskim zawierająca frazę: smak
Ogórek
smak
oliwy powstający w wyniku zbyt długiego przechowywania w szczelnie zamkniętym opakowaniu, w szczególności w pojemnikach z blachy cynowanej, przypisywany powstawaniu 2,6 nonadienalu.

Cucumber
characteristic flavour
of oil kept too long in hermetically sealed containers, notably in tins, attributed to formation of 2,6-nonadienal.
Ogórek
smak
oliwy powstający w wyniku zbyt długiego przechowywania w szczelnie zamkniętym opakowaniu, w szczególności w pojemnikach z blachy cynowanej, przypisywany powstawaniu 2,6 nonadienalu.

Cucumber
characteristic flavour
of oil kept too long in hermetically sealed containers, notably in tins, attributed to formation of 2,6-nonadienal.

Smak ogórka
smak
oliwy powstający w wyniku zbyt długiego przechowywania w zamkniętym hermetycznie opakowaniu, w szczególności w pojemnikach z blachy cynowanej, przypisywany powstawaniu 2,6...

Cucumber: Flavour produced when an oil is hermetically packed for too long, particularly in tin containers, and which is attributed to the formation of 2,6 nonadienal.
Smak ogórka
smak
oliwy powstający w wyniku zbyt długiego przechowywania w zamkniętym hermetycznie opakowaniu, w szczególności w pojemnikach z blachy cynowanej, przypisywany powstawaniu 2,6 nonadienalu.

Cucumber: Flavour produced when an oil is hermetically packed for too long, particularly in tin containers, and which is attributed to the formation of 2,6 nonadienal.

Solanka charakterystyczny
smak
oliwy uzyskanej z oliwek konserwowanych w zalewie solnej.

Brine
flavour
of oil extracted from olives which have been preserved in brine.
Solanka charakterystyczny
smak
oliwy uzyskanej z oliwek konserwowanych w zalewie solnej.

Brine
flavour
of oil extracted from olives which have been preserved in brine.

Gorzki podstawowy
smak
oliwy uzyskanej z oliwek zielonych lub będących na etapie dojrzewania, odebrany za pomocą brodawek okolonych układających się w tylnej części języka w kształt litery V.

Bitter
characteristic
primary
taste
of oil from green olives or olives turning colour. It is detected by the circumvallate papillae in the “V” region of the tongue.
Gorzki podstawowy
smak
oliwy uzyskanej z oliwek zielonych lub będących na etapie dojrzewania, odebrany za pomocą brodawek okolonych układających się w tylnej części języka w kształt litery V.

Bitter
characteristic
primary
taste
of oil from green olives or olives turning colour. It is detected by the circumvallate papillae in the “V” region of the tongue.

Gorzki charakterystyczny, podstawowy
smak
oliwy uzyskanej z oliwek zielonych lub będących na etapie dojrzewania.

Bitter: Characteristic primary
taste
of oil obtained from green olives or olives turning colour.
Gorzki charakterystyczny, podstawowy
smak
oliwy uzyskanej z oliwek zielonych lub będących na etapie dojrzewania.

Bitter: Characteristic primary
taste
of oil obtained from green olives or olives turning colour.

Smak solanki
smak
oliwy pozyskanej z oliwek zakonserwowanych w solance.

Brine: Flavour of oil extracted from olives which have been preserved in brine.
Smak solanki
smak
oliwy pozyskanej z oliwek zakonserwowanych w solance.

Brine: Flavour of oil extracted from olives which have been preserved in brine.

Ziemny charakterystyczny
smak
oliwy pozyskanej z oliwek zebranych z ziemi, nią zabrudzonych i nieumytych.

Earthy
flavour
of oil from olives collected with earth or mud on them and not washed.
Ziemny charakterystyczny
smak
oliwy pozyskanej z oliwek zebranych z ziemi, nią zabrudzonych i nieumytych.

Earthy
flavour
of oil from olives collected with earth or mud on them and not washed.

Smak
delikatny, lekko słodki i pieprzny lub czosnkowy.

Flavour
delicate, slightly sweet and peppery or garlicky;
Smak
delikatny, lekko słodki i pieprzny lub czosnkowy.

Flavour
delicate, slightly sweet and peppery or garlicky;

Smak
: delikatny, niemal słodki, lekko pikantny, jeśli pochodzi z tylnej części zwierzęcia, wzbogacony o zioła aromatyczne i przyprawy używane w czasie produkcji.

Flavour
: fresh, delicate
taste
, almost sweet, slightly savoury when from the rump of the animal, enriched with the aromatic herbs and spices used in processing.
Smak
: delikatny, niemal słodki, lekko pikantny, jeśli pochodzi z tylnej części zwierzęcia, wzbogacony o zioła aromatyczne i przyprawy używane w czasie produkcji.

Flavour
: fresh, delicate
taste
, almost sweet, slightly savoury when from the rump of the animal, enriched with the aromatic herbs and spices used in processing.

Raczej łagodny
smak
„Fourme de Montbrison” jest związany z krojeniem ziaren skrzepu na drobne kawałki.

The rather mild
taste
of ‘Fourme de Montbrison’ is linked to the fine cutting of the curd grains.
Raczej łagodny
smak
„Fourme de Montbrison” jest związany z krojeniem ziaren skrzepu na drobne kawałki.

The rather mild
taste
of ‘Fourme de Montbrison’ is linked to the fine cutting of the curd grains.

ZM „
Smak
.Eko” sp. z o.o.

ZM ‘Smak.Eko’ sp. z o.o.
ZM „
Smak
.Eko” sp. z o.o.

ZM ‘Smak.Eko’ sp. z o.o.

Ponadto ich stosowanie mogłoby również utrudniać uzyskanie typowego koloru i
smaku
bacalhau.

In addition, this use could also hamper the development of the typical colour and
taste
of bacalhau.
Ponadto ich stosowanie mogłoby również utrudniać uzyskanie typowego koloru i
smaku
bacalhau.

In addition, this use could also hamper the development of the typical colour and
taste
of bacalhau.

Stosowanie substancji słodzących jest potrzebne, by poprawić
smak
poprzez zamaskowanie goryczy, a jednocześnie by uniknąć stosowania cukrów, co osłabiłoby stabilność mikrobiologiczną tych produktów i...

The use of sweeteners is needed to adjust the
taste
, to mask bitterness and at the same time to avoid that the use of sugars would limit the microbiological stability and the shelf-life of these...
Stosowanie substancji słodzących jest potrzebne, by poprawić
smak
poprzez zamaskowanie goryczy, a jednocześnie by uniknąć stosowania cukrów, co osłabiłoby stabilność mikrobiologiczną tych produktów i ich okres trwałości.

The use of sweeteners is needed to adjust the
taste
, to mask bitterness and at the same time to avoid that the use of sugars would limit the microbiological stability and the shelf-life of these products.

...ciasta wykorzystano całą sól niezbędną do nadania podpłomykowi jego charakterystycznego słonego
smaku
, ciasto by się rwało, co uniemożliwiłoby uzyskanie struktury listkowej.

...is used at this stage because, if the amount of salt necessary for the characteristically salty
taste
of the scones were added only when preparing the dough, the dough would tear and not enable th
Stosowanie soli na tym etapie jest uzasadnione faktem, że gdyby do przygotowania ciasta wykorzystano całą sól niezbędną do nadania podpłomykowi jego charakterystycznego słonego
smaku
, ciasto by się rwało, co uniemożliwiłoby uzyskanie struktury listkowej.

Salt is used at this stage because, if the amount of salt necessary for the characteristically salty
taste
of the scones were added only when preparing the dough, the dough would tear and not enable the flaky texture to be obtained.

Jeżeli wędzony
smak
danego środka spożywczego wynika z dodania do niego środków aromatyzujących dymu wędzarniczego, konsumenci powinni zostać o tym poinformowani.

Consumers should be informed if the smoky
taste
of a particular food is due to the addition of smoke flavourings.
Jeżeli wędzony
smak
danego środka spożywczego wynika z dodania do niego środków aromatyzujących dymu wędzarniczego, konsumenci powinni zostać o tym poinformowani.

Consumers should be informed if the smoky
taste
of a particular food is due to the addition of smoke flavourings.

Truskawki stanowią popularny
smak
dla przemysłu preparatów owocowych oraz przemysłu nabiałowego i odgrywają ważną rolę w łącznej produkcji obu tych sektorów.

Strawberries are a popular
flavour
in the fruit preparation and dairy industry and hold an important part of the overall production in both of these sectors.
Truskawki stanowią popularny
smak
dla przemysłu preparatów owocowych oraz przemysłu nabiałowego i odgrywają ważną rolę w łącznej produkcji obu tych sektorów.

Strawberries are a popular
flavour
in the fruit preparation and dairy industry and hold an important part of the overall production in both of these sectors.

Wina Spätlese mają intensywny
smak
(niekoniecznie słodki). (Auslese): zrobione z wybranych, w pełni dojrzałych winogron, które mogą być dotknięte botrytis cinerea.

(Auslese): Made from individual selected fully ripe grapes which can be concentrated by Botrytis cinerea whose must weight lies between 85 and 100 degrees Öchsle, depending on grape variety an region;
Wina Spätlese mają intensywny
smak
(niekoniecznie słodki). (Auslese): zrobione z wybranych, w pełni dojrzałych winogron, które mogą być dotknięte botrytis cinerea.

(Auslese): Made from individual selected fully ripe grapes which can be concentrated by Botrytis cinerea whose must weight lies between 85 and 100 degrees Öchsle, depending on grape variety an region;

Wina Spätlese mają intensywny
smak
(niekoniecznie słodki). (Auslese): zrobione z wybranych, w pełni dojrzałych winogron, które mogą być dotknięte botrytis cinerea.

(Auslese): Made from individual selected fully ripe grapes which can be concentrated by botrytis cinerea whose must weight lies between 85 and 100 degrees Öchsle, depending on grape variety an region;
Wina Spätlese mają intensywny
smak
(niekoniecznie słodki). (Auslese): zrobione z wybranych, w pełni dojrzałych winogron, które mogą być dotknięte botrytis cinerea.

(Auslese): Made from individual selected fully ripe grapes which can be concentrated by botrytis cinerea whose must weight lies between 85 and 100 degrees Öchsle, depending on grape variety an region;

...towarzyszą jej określenia takie jak: „styl”, „typ”, „metoda”, „jak produkowane w”, „imitacja”, „
smak
”, „jak” i tym podobne;

...or accompanied by an expression such as ‘style’, ‘type’, ‘method’, ‘as produced in’, ‘imitation’, ‘
flavour
’, ‘like’ or similar;
wszelkim niewłaściwym stosowaniem, imitacją lub przywołaniem, nawet jeśli prawdziwe pochodzenie produktu lub usługi jest podane lub chroniona nazwa jest przetłumaczona lub towarzyszą jej określenia takie jak: „styl”, „typ”, „metoda”, „jak produkowane w”, „imitacja”, „
smak
”, „jak” i tym podobne;

any misuse, imitation or evocation, even if the true origin of the product or service is indicated or if the protected name is translated or accompanied by an expression such as ‘style’, ‘type’, ‘method’, ‘as produced in’, ‘imitation’, ‘
flavour
’, ‘like’ or similar;

...towarzyszą jej określenia, takie jak: »styl«, »typ«, »metoda«, »jak produkowane w«, »imitacja«, »
smak
«, »jak« lub tym podobne;

...or accompanied by an expression such as “style”, “type”, “method”, “as produced in”, “imitation”, “
flavour
”, “like” or similar;
wszelkim niewłaściwym stosowaniem, imitacją lub przywołaniem, nawet jeśli prawdziwe pochodzenie produktu lub usługi jest podane lub chroniona nazwa jest przetłumaczona, lub towarzyszą jej określenia, takie jak: »styl«, »typ«, »metoda«, »jak produkowane w«, »imitacja«, »
smak
«, »jak« lub tym podobne;

any misuse, imitation or evocation, even if the true origin of the product or service is indicated or if the protected name is translated or accompanied by an expression such as “style”, “type”, “method”, “as produced in”, “imitation”, “
flavour
”, “like” or similar;

Lista haseł polskich
Lista haseł angielskich
Lista haseł niemieckich
Lista haseł włoskich
Lista haseł rosyjskich