Podobne wyszukiwania

Baza aktów prawnych Unii Europejskiej  Cytaty odnotowujące konkretne użycie tłumaczeń słów angielsko-polskich i polsko-angielskich umieszczone w serwisie Translatica.pl pochodzą z Bazy danych DGT-TM, która jest wyłączną własnością Komisji Europejskiej i została udostępniona bezpłatnie i bez ograniczeń terytorialnych. Data dostępu do bazy 02.09.2019. Dokładne informacje nt. pochodzenia źródła tłumaczenia oraz daty powstania dokumentu w bazie DGT-TM zostały umieszczone pod poszczególnymi cytatami wraz z aktywnym odnośnikiem do oryginalnego dokumentu z bazy.
 
Lista cytatów w języku polskim i angielskim zawierająca frazę: paragraph
in the third
paragraph
, the words ‘that date’ are replaced in two places by ‘those dates’;

w
akapicie
trzecim słowa „tym terminie” zastępuje się słowami „tych terminach”, a słowa „tą datą” zastępuje się słowami „tymi datami”;
in the third
paragraph
, the words ‘that date’ are replaced in two places by ‘those dates’;

w
akapicie
trzecim słowa „tym terminie” zastępuje się słowami „tych terminach”, a słowa „tą datą” zastępuje się słowami „tymi datami”;

in Article 7(3), first
paragraph
, the words “Article 27 of Council Regulation (EC) No 659/1999” shall read “Article 27 of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement”;

w art. 7
ust
. 3 akapit pierwszy wyrazy »Artykuł 27 rozporządzenia Rady (WE) nr 659/1999« zastępuje się wyrazami »Artykuł 27 protokołu 3 do Porozumienia o nadzorze i Trybunale«;
in Article 7(3), first
paragraph
, the words “Article 27 of Council Regulation (EC) No 659/1999” shall read “Article 27 of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement”;

w art. 7
ust
. 3 akapit pierwszy wyrazy »Artykuł 27 rozporządzenia Rady (WE) nr 659/1999« zastępuje się wyrazami »Artykuł 27 protokołu 3 do Porozumienia o nadzorze i Trybunale«;

in the first sentence of the first
paragraph
, the words 'Articles 11 to 26' are replaced by 'Articles 11 to 26a';

w akapicie pierwszym zdanie pierwsze wyrażenie „art. 11-26” zastępuje się wyrażeniem „art. 11-26a”;
in the first sentence of the first
paragraph
, the words 'Articles 11 to 26' are replaced by 'Articles 11 to 26a';

w akapicie pierwszym zdanie pierwsze wyrażenie „art. 11-26” zastępuje się wyrażeniem „art. 11-26a”;

in Section 7.1, fifth
paragraph
, the word ‘XVIII’ is replaced by XXIV’;

w sekcji 7.1 akapit piąty słowo „XVIII” zastępuje się słowem „XXIV”;
in Section 7.1, fifth
paragraph
, the word ‘XVIII’ is replaced by XXIV’;

w sekcji 7.1 akapit piąty słowo „XVIII” zastępuje się słowem „XXIV”;

in the first
paragraph
, the words ‘31 March 2012’ are replaced by ‘31 October 2012’;

w
ust
. 1 datę „31 marca 2012 r.” zastępuje się datą „31 października 2012 r.”;
in the first
paragraph
, the words ‘31 March 2012’ are replaced by ‘31 October 2012’;

w
ust
. 1 datę „31 marca 2012 r.” zastępuje się datą „31 października 2012 r.”;

in the third
paragraph
, the words ‘31 March 2012’ are replaced by ‘31 October 2012’.

w
ust
. 3 datę „31 marca 2012 r.” zastępuje się datą „31 października 2012 r.”;
in the third
paragraph
, the words ‘31 March 2012’ are replaced by ‘31 October 2012’.

w
ust
. 3 datę „31 marca 2012 r.” zastępuje się datą „31 października 2012 r.”;

in the first
paragraph
, the words ‘30 April 2009’ are replaced by the words ‘30 June 2009’;

w akapicie pierwszym datę „30 kwietnia 2009 r.” zastępuje się datą „30 czerwca 2009 r.”,
in the first
paragraph
, the words ‘30 April 2009’ are replaced by the words ‘30 June 2009’;

w akapicie pierwszym datę „30 kwietnia 2009 r.” zastępuje się datą „30 czerwca 2009 r.”,

in the second
paragraph
, the words ‘1 May 2009’ are replaced by the words ‘1 July 2009’.

w akapicie drugim datę „1 maja 2009 r.” zastępuje się datą „1 lipca 2009 r.”;
in the second
paragraph
, the words ‘1 May 2009’ are replaced by the words ‘1 July 2009’.

w akapicie drugim datę „1 maja 2009 r.” zastępuje się datą „1 lipca 2009 r.”;

in the first
paragraph
the words ‘1.

na początku akapitu pierwszego
dodaje
się sformułowanie „1.
in the first
paragraph
the words ‘1.

na początku akapitu pierwszego
dodaje
się sformułowanie „1.

in the second
paragraph
the words ‘established in the Community’ shall be deleted;

w akapicie drugim skreśla się słowa „z siedzibą we Wspólnocie”;
in the second
paragraph
the words ‘established in the Community’ shall be deleted;

w akapicie drugim skreśla się słowa „z siedzibą we Wspólnocie”;

in Article 10 (3), first
paragraph
, the word “Norway” shall be added after the word “Sweden”.’

w art. 10
ust
. 3 w pierwszym akapicie po słowie „Szwecji” dodaje się słowo „Norwegii.”.”
in Article 10 (3), first
paragraph
, the word “Norway” shall be added after the word “Sweden”.’

w art. 10
ust
. 3 w pierwszym akapicie po słowie „Szwecji” dodaje się słowo „Norwegii.”.”

In Article 6 (1), first
paragraph
, the word, “Norway” shall be added after the word “Sweden”.

w art. 6
ust
. 1 w pierwszym akapicie po słowie ‘Szwecji’ dodaje się słowo ‘Norwegii’;
In Article 6 (1), first
paragraph
, the word, “Norway” shall be added after the word “Sweden”.

w art. 6
ust
. 1 w pierwszym akapicie po słowie ‘Szwecji’ dodaje się słowo ‘Norwegii’;

In Article 37(1), first
paragraph
, the words ‘…issued in Italy, Spain, Austria, the Czech Republic and Slovakia...’ are replaced by the words ‘issued in Italy, Spain, Austria, the Czech Republic,...

W artykule 37
ustęp
1 wyrazy „… wydane we Włoszech, Hiszpanii, Austrii, Republice Czeskiej i Słowacji …” zastępuje się wyrazami „wydane we Włoszech, Hiszpanii, Austrii, Republice Czeskiej, Słowacji i...
In Article 37(1), first
paragraph
, the words ‘…issued in Italy, Spain, Austria, the Czech Republic and Slovakia...’ are replaced by the words ‘issued in Italy, Spain, Austria, the Czech Republic, Slovakia and Romania’.

W artykule 37
ustęp
1 wyrazy „… wydane we Włoszech, Hiszpanii, Austrii, Republice Czeskiej i Słowacji …” zastępuje się wyrazami „wydane we Włoszech, Hiszpanii, Austrii, Republice Czeskiej, Słowacji i Rumunii”.

in subparagraph (6) of the fifth
paragraph
, the words ‘, XVII and XVIII’ are replaced by ‘to XXIV’;

w akapicie piątym
pkt
6 słowa „XVII i XVIII” zastępuje się słowami „–XXIV”;
in subparagraph (6) of the fifth
paragraph
, the words ‘, XVII and XVIII’ are replaced by ‘to XXIV’;

w akapicie piątym
pkt
6 słowa „XVII i XVIII” zastępuje się słowami „–XXIV”;

in Section 6.3(c), third
paragraph
, the words ‘, XVII and XVIII’ are replaced by ‘to XXIV’;

w sekcji 6.3 lit. c)
akapit
trzeci słowa „XVII i XVIII” zastępuje się słowami „–XXIV”;
in Section 6.3(c), third
paragraph
, the words ‘, XVII and XVIII’ are replaced by ‘to XXIV’;

w sekcji 6.3 lit. c)
akapit
trzeci słowa „XVII i XVIII” zastępuje się słowami „–XXIV”;

In Section 8, seventh
paragraph
, the words ‘under (2)’ are replaced by ‘under (2) and (11)’;

w sekcji 8
akapit
siódmy słowa „do
pkt
2” zastępuje się słowami „do
pkt
2 i 11”;
In Section 8, seventh
paragraph
, the words ‘under (2)’ are replaced by ‘under (2) and (11)’;

w sekcji 8
akapit
siódmy słowa „do
pkt
2” zastępuje się słowami „do
pkt
2 i 11”;

in the first
paragraph
, the word ‘Community’ is replaced by the word ‘Union’;

w
pkt 1
słowo „Wspólnocie” zastępuje się słowem „Unii”;
in the first
paragraph
, the word ‘Community’ is replaced by the word ‘Union’;

w
pkt 1
słowo „Wspólnocie” zastępuje się słowem „Unii”;

in the second
paragraph
, the word ‘Community’ is replaced by the word ‘Union’;

w akapicie drugim wyrazy „prawa wspólnotowego” zastępuje się wyrazami „prawa Unii”, a wyrazy „instrumentami wspólnotowymi” wyrazami „instrumentami unijnymi”;
in the second
paragraph
, the word ‘Community’ is replaced by the word ‘Union’;

w akapicie drugim wyrazy „prawa wspólnotowego” zastępuje się wyrazami „prawa Unii”, a wyrazy „instrumentami wspólnotowymi” wyrazami „instrumentami unijnymi”;

in the third
paragraph
, the words 'second paragraph' are replaced by 'third paragraph';

w akapicie trzecim słowa „akapit drugi” zastępuje się słowami „akapit trzeci”;
in the third
paragraph
, the words 'second paragraph' are replaced by 'third paragraph';

w akapicie trzecim słowa „akapit drugi” zastępuje się słowami „akapit trzeci”;

in the second
paragraph
, the words ‘or XVIII’ are replaced by ‘to XXII’;

w akapicie drugim słowa „lub XVIII” zastępuje się słowami „–XXII”;
in the second
paragraph
, the words ‘or XVIII’ are replaced by ‘to XXII’;

w akapicie drugim słowa „lub XVIII” zastępuje się słowami „–XXII”;

Lista haseł polskich
Lista haseł angielskich
Lista haseł niemieckich
Lista haseł włoskich
Lista haseł rosyjskich