Baza aktów prawnych Unii Europejskiej  Cytaty odnotowujące konkretne użycie tłumaczeń słów angielsko-polskich i polsko-angielskich umieszczone w serwisie Translatica.pl pochodzą z Bazy danych DGT-TM, która jest wyłączną własnością Komisji Europejskiej i została udostępniona bezpłatnie i bez ograniczeń terytorialnych. Data dostępu do bazy 02.09.2019. Dokładne informacje nt. pochodzenia źródła tłumaczenia oraz daty powstania dokumentu w bazie DGT-TM zostały umieszczone pod poszczególnymi cytatami wraz z aktywnym odnośnikiem do oryginalnego dokumentu z bazy.
 
Lista cytatów w języku polskim i angielskim zawierająca frazę: loads
immediately prior to
loading
, the load compartment will be searched and the integrity of this search maintained until loading is completed,

bezpośrednio przed
załadunkiem
przestrzenie ładunkowe zostaną przeszukane, a integralność tego przeszukania będzie utrzymana do zakończenia załadunku,
immediately prior to
loading
, the load compartment will be searched and the integrity of this search maintained until loading is completed,

bezpośrednio przed
załadunkiem
przestrzenie ładunkowe zostaną przeszukane, a integralność tego przeszukania będzie utrzymana do zakończenia załadunku,

Immediately prior to
loading
, the load compartment will be searched and the integrity of this search maintained until loading is completed;

bezpośrednio przed
załadunkiem
przestrzenie ładunkowe zostaną przeszukane, a integralność tego przeszukania będzie utrzymana do zakończenia załadunku,
Immediately prior to
loading
, the load compartment will be searched and the integrity of this search maintained until loading is completed;

bezpośrednio przed
załadunkiem
przestrzenie ładunkowe zostaną przeszukane, a integralność tego przeszukania będzie utrzymana do zakończenia załadunku,

in point 2.4, in Table 4, between the rows ‘Country(ies) of routing codes’ and ‘Place of
loading
’, the following row is inserted:

w pkt 2.4, w tabeli 4 między wierszami „Kod(-y) kraju(-ów) przejazdu” i „Miejsce
załadunku
” dodaje się wiersz w brzmieniu:
in point 2.4, in Table 4, between the rows ‘Country(ies) of routing codes’ and ‘Place of
loading
’, the following row is inserted:

w pkt 2.4, w tabeli 4 między wierszami „Kod(-y) kraju(-ów) przejazdu” i „Miejsce
załadunku
” dodaje się wiersz w brzmieniu:

in point 2.3, in Table 3, between the rows ‘Country(ies) of routing codes’ and ‘Place of
loading
’, the following row is inserted:

w pkt 2.3, w tabeli 3 między wierszami „Kod(-y) kraju(-ów) przejazdu” i „Miejsce
załadunku
” dodaje się wiersz w brzmieniu:
in point 2.3, in Table 3, between the rows ‘Country(ies) of routing codes’ and ‘Place of
loading
’, the following row is inserted:

w pkt 2.3, w tabeli 3 między wierszami „Kod(-y) kraju(-ów) przejazdu” i „Miejsce
załadunku
” dodaje się wiersz w brzmieniu:

Load
the SPE column with the solution and elute with 10 ml of hexane-diethyl ether (87:13 v/v) (4.2.3) under vacuum.

Kolumnę SPE
napełnić
roztworem i zlać za pomocą 10 ml mieszaniny heksanu i eteru dietylowego (87:13 w proporcji objętościowej) (4.2.3) w próżni.
Load
the SPE column with the solution and elute with 10 ml of hexane-diethyl ether (87:13 v/v) (4.2.3) under vacuum.

Kolumnę SPE
napełnić
roztworem i zlać za pomocą 10 ml mieszaniny heksanu i eteru dietylowego (87:13 w proporcji objętościowej) (4.2.3) w próżni.

in clause 4.1.1 ‘Maximum track forces (BP4)’, in sub-clause (a) Dynamic
load
, the second sentence of the second indent is replaced by the following:

w pkt 4.1.1 „Największe siły działające na tor (BP4)” lit. a) „
Nacisk
dynamiczny” tiret drugie zdanie drugie otrzymuje brzmienie:
in clause 4.1.1 ‘Maximum track forces (BP4)’, in sub-clause (a) Dynamic
load
, the second sentence of the second indent is replaced by the following:

w pkt 4.1.1 „Największe siły działające na tor (BP4)” lit. a) „
Nacisk
dynamiczny” tiret drugie zdanie drugie otrzymuje brzmienie:

in the data element explanatory note ‘Place of
loading
’, the second paragraph is replaced by the following:

w wyjaśnieniu dotyczącym danych„Miejsce
załadunku
” akapit drugi otrzymuje brzmienie:
in the data element explanatory note ‘Place of
loading
’, the second paragraph is replaced by the following:

w wyjaśnieniu dotyczącym danych„Miejsce
załadunku
” akapit drugi otrzymuje brzmienie:

For the purpose of calculating mixed
loads
, the multiplication factors to read ‘20’ for Transport Category 1 and ‘2’ for Transport Category 2.

Przy obliczaniu
ładunków
mieszanych stosuje się mnożniki „20” dla kategorii transportu 1 i „2” dla kategorii transportu 2.
For the purpose of calculating mixed
loads
, the multiplication factors to read ‘20’ for Transport Category 1 and ‘2’ for Transport Category 2.

Przy obliczaniu
ładunków
mieszanych stosuje się mnożniki „20” dla kategorii transportu 1 i „2” dla kategorii transportu 2.

For the purpose of calculating mixed
loads
, the multiplication factors to read ‘20’ for Transport Category 2 and ‘2’ for Transport Category 3.

Przy obliczaniu
ładunków
mieszanych stosuje się mnożniki „20” dla kategorii transportu 2 i „2” dla kategorii transportu 3.
For the purpose of calculating mixed
loads
, the multiplication factors to read ‘20’ for Transport Category 2 and ‘2’ for Transport Category 3.

Przy obliczaniu
ładunków
mieszanych stosuje się mnożniki „20” dla kategorii transportu 2 i „2” dla kategorii transportu 3.

For the purpose of calculating mixed
loads
, the multiplication factors to read “20” for Transport Category 1 and “2” for Transport Category 2.

Przy obliczaniu
ładunków
mieszanych stosuje się mnożniki »20« dla kategorii transportu 1 i »2« dla kategorii transportu 2.
For the purpose of calculating mixed
loads
, the multiplication factors to read “20” for Transport Category 1 and “2” for Transport Category 2.

Przy obliczaniu
ładunków
mieszanych stosuje się mnożniki »20« dla kategorii transportu 1 i »2« dla kategorii transportu 2.

For the purpose of calculating mixed
loads
, the multiplication factors to read “20” for Transport Category 1 and “2” for Transport Category 2.

Przy obliczaniu
ładunków
mieszanych stosuje się mnożniki »20« dla kategorii transportu 1 i »2« dla kategorii transportu 2.
For the purpose of calculating mixed
loads
, the multiplication factors to read “20” for Transport Category 1 and “2” for Transport Category 2.

Przy obliczaniu
ładunków
mieszanych stosuje się mnożniki »20« dla kategorii transportu 1 i »2« dla kategorii transportu 2.

For the purpose of calculating mixed
loads
, the multiplication factors to read “20” for transport category 1 and “2” for transport category 2.

Przy obliczaniu
ładunków
mieszanych stosuje się mnożniki »20« dla kategorii transportu 1 i »2« dla kategorii transportu 2.
For the purpose of calculating mixed
loads
, the multiplication factors to read “20” for transport category 1 and “2” for transport category 2.

Przy obliczaniu
ładunków
mieszanych stosuje się mnożniki »20« dla kategorii transportu 1 i »2« dla kategorii transportu 2.

For the purpose of calculating mixed
loads
, the multiplication factors to read “20” for Transport Category 1 and “2” for Transport Category 2.

Przy obliczaniu
ładunków
mieszanych stosuje się mnożniki »20« dla kategorii transportu 1 i »2« dla kategorii transportu 2.
For the purpose of calculating mixed
loads
, the multiplication factors to read “20” for Transport Category 1 and “2” for Transport Category 2.

Przy obliczaniu
ładunków
mieszanych stosuje się mnożniki »20« dla kategorii transportu 1 i »2« dla kategorii transportu 2.

For the purpose of calculating mixed
loads
, the multiplication factors to read ‘20’ for Transport Category 2 and ‘2’ for Transport Category 3.

Przy obliczaniu
ładunków
mieszanych stosuje się mnożniki „20” dla kategorii transportu 2 i „2” dla kategorii transportu 3.
For the purpose of calculating mixed
loads
, the multiplication factors to read ‘20’ for Transport Category 2 and ‘2’ for Transport Category 3.

Przy obliczaniu
ładunków
mieszanych stosuje się mnożniki „20” dla kategorii transportu 2 i „2” dla kategorii transportu 3.

For the purpose of calculating mixed
loads
, the multiplication factors are to read ‘20’ for Transport Category 1 and ‘2’ for Transport Category 2.

Przy obliczaniu
ładunków
mieszanych stosuje się mnożniki „20” dla kategorii transportu 1 i „2” dla kategorii transportu 2.
For the purpose of calculating mixed
loads
, the multiplication factors are to read ‘20’ for Transport Category 1 and ‘2’ for Transport Category 2.

Przy obliczaniu
ładunków
mieszanych stosuje się mnożniki „20” dla kategorii transportu 1 i „2” dla kategorii transportu 2.

For the purpose of calculating mixed
loads
, the multiplication factors are to read “20” for Transport Category 1 and “2” for Transport Category 2.

Przy obliczaniu
ładunków
mieszanych stosuje się mnożniki »20« dla kategorii transportu 1 i »2« dla kategorii transportu 2.
For the purpose of calculating mixed
loads
, the multiplication factors are to read “20” for Transport Category 1 and “2” for Transport Category 2.

Przy obliczaniu
ładunków
mieszanych stosuje się mnożniki »20« dla kategorii transportu 1 i »2« dla kategorii transportu 2.

For the purpose of calculating mixed
loads
, the multiplication factors are to read ‘20’ for Transport Category 1 and ‘2’ for Transport Category 2.

Przy obliczaniu
ładunków
mieszanych stosuje się mnożniki „20” dla kategorii transportu 1 i „2” dla kategorii transportu 2.
For the purpose of calculating mixed
loads
, the multiplication factors are to read ‘20’ for Transport Category 1 and ‘2’ for Transport Category 2.

Przy obliczaniu
ładunków
mieszanych stosuje się mnożniki „20” dla kategorii transportu 1 i „2” dla kategorii transportu 2.

In clause 4.2.13.1 ‘Lines of category I’, subsection ‘Longitudinal
loads
’, the last paragraph is deleted.

w pkt 4.2.13.1 „Linie kategorii I” ppkt „
Obciążenia
podłużne” skreśla się ostatni akapit;
In clause 4.2.13.1 ‘Lines of category I’, subsection ‘Longitudinal
loads
’, the last paragraph is deleted.

w pkt 4.2.13.1 „Linie kategorii I” ppkt „
Obciążenia
podłużne” skreśla się ostatni akapit;

At high engine
loads
, the tunnel may be cooled by a non-aggressive means such as a circulating fan, as long as the temperature of the cooling medium is not below 293 K (20 °C).

Przy wysokich
obciążeniach
silnika tunel można schłodzić za pomocą nieagresywnych środków, takich jak wentylator obrotowy, o ile temperatura chłodziwa nie jest niższa niż 293 K (20 °C).
At high engine
loads
, the tunnel may be cooled by a non-aggressive means such as a circulating fan, as long as the temperature of the cooling medium is not below 293 K (20 °C).

Przy wysokich
obciążeniach
silnika tunel można schłodzić za pomocą nieagresywnych środków, takich jak wentylator obrotowy, o ile temperatura chłodziwa nie jest niższa niż 293 K (20 °C).

At high engine
loads
, the tunnel may be cooled by a non-aggressive means such as a circulating fan, as long as the temperature of the cooling medium is not below 293K (20 °C).

Przy wysokich
obciążeniach
silnika tunel można schłodzić środkami nieagresywnymi, takimi jak wentylator wirowy, do osiągnięcia temperatury chłodziwa nie niższej niż 293 K (20° C).
At high engine
loads
, the tunnel may be cooled by a non-aggressive means such as a circulating fan, as long as the temperature of the cooling medium is not below 293K (20 °C).

Przy wysokich
obciążeniach
silnika tunel można schłodzić środkami nieagresywnymi, takimi jak wentylator wirowy, do osiągnięcia temperatury chłodziwa nie niższej niż 293 K (20° C).

Lista haseł polskich
Lista haseł angielskich
Lista haseł niemieckich
Lista haseł włoskich
Lista haseł rosyjskich