Baza aktów prawnych Unii Europejskiej  Cytaty odnotowujące konkretne użycie tłumaczeń słów angielsko-polskich i polsko-angielskich umieszczone w serwisie Translatica.pl pochodzą z Bazy danych DGT-TM, która jest wyłączną własnością Komisji Europejskiej i została udostępniona bezpłatnie i bez ograniczeń terytorialnych. Data dostępu do bazy 02.09.2019. Dokładne informacje nt. pochodzenia źródła tłumaczenia oraz daty powstania dokumentu w bazie DGT-TM zostały umieszczone pod poszczególnymi cytatami wraz z aktywnym odnośnikiem do oryginalnego dokumentu z bazy.
 
Lista cytatów w języku polskim i angielskim zawierająca frazę: słowem
Pseudonimy lub warianty pisowni oznaczono
słowem
„vel”.

Aliases or variations in spelling are denoted
by
“a.k.a.”.
Pseudonimy lub warianty pisowni oznaczono
słowem
„vel”.

Aliases or variations in spelling are denoted
by
“a.k.a.”.

Pseudonimy lub warianty pisowni oznaczono
słowem
»vel«.

Aliases or variations in spelling are denoted
by
“a.k.a.”.
Pseudonimy lub warianty pisowni oznaczono
słowem
»vel«.

Aliases or variations in spelling are denoted
by
“a.k.a.”.

Pseudonimy lub warianty pisowni oznaczono
słowem
„vel”.

Aliases or variations in spelling are denoted
by
‘a.k.a.’.
Pseudonimy lub warianty pisowni oznaczono
słowem
„vel”.

Aliases or variations in spelling are denoted
by
‘a.k.a.’.

w tytule słowo „Wspólnotą” zastępuje się
słowem
„Unią”;

In the title, the word ‘Community’ shall be replaced by the
word
‘Union’.
w tytule słowo „Wspólnotą” zastępuje się
słowem
„Unią”;

In the title, the word ‘Community’ shall be replaced by the
word
‘Union’.

w tytule słowo „Wspólnotą” zastępuje się
słowem
„Unią”;

In the title, the word ‘Community’ shall be replaced by the
word
‘Union’.
w tytule słowo „Wspólnotą” zastępuje się
słowem
„Unią”;

In the title, the word ‘Community’ shall be replaced by the
word
‘Union’.

słowo „uznane” zastępuje się
słowem
„upoważnione”.

For ‘approved’ read ‘authorised’
słowo „uznane” zastępuje się
słowem
„upoważnione”.

For ‘approved’ read ‘authorised’

w art. 12 ust. 1, pomiędzy
słowem
„Francję” a słowem „Włochy” wprowadza się słowo:

In Article 12(1), the following is inserted, between ‘France’ and ‘Italy’:
w art. 12 ust. 1, pomiędzy
słowem
„Francję” a słowem „Włochy” wprowadza się słowo:

In Article 12(1), the following is inserted, between ‘France’ and ‘Italy’:

w art. 2 pkt 1) między słowem „Irlandię” a
słowem
„Włochy” dodaje się słowo:

In Article 2(1), the following is inserted between the entries for Ireland and Italy:
w art. 2 pkt 1) między słowem „Irlandię” a
słowem
„Włochy” dodaje się słowo:

In Article 2(1), the following is inserted between the entries for Ireland and Italy:

w art. 12 ust. 1, pomiędzy słowem „Francję” a
słowem
„Włochy” wprowadza się słowo:

In Article 12(1), the following is inserted, between ‘France’ and ‘Italy’:
w art. 12 ust. 1, pomiędzy słowem „Francję” a
słowem
„Włochy” wprowadza się słowo:

In Article 12(1), the following is inserted, between ‘France’ and ‘Italy’:

W całej decyzji słowa „franki”, „franki francuskie” oraz „francs” zastępuje się
słowem
„euro”.

In the Decision, the terms ‘francs’ and ‘French francs’ are replaced by ‘euro’.
W całej decyzji słowa „franki”, „franki francuskie” oraz „francs” zastępuje się
słowem
„euro”.

In the Decision, the terms ‘francs’ and ‘French francs’ are replaced by ‘euro’.

...tekście decyzji 2011/101/WPZiB słowo „załącznik” we wszystkich formach gramatycznych zastępuje się
słowem
„załącznik I” z zachowaniem odpowiedniej formy gramatycznej;

the Annex shall be replaced by the text set out in Annex I to this Decision and the term ‘Annex’ shall be replaced by ‘Annex I’ throughout Decision 2011/101/CFSP;
załącznik zostaje zastąpiony tekstem zamieszczonym w załączniku I do niniejszej decyzji i w całym tekście decyzji 2011/101/WPZiB słowo „załącznik” we wszystkich formach gramatycznych zastępuje się
słowem
„załącznik I” z zachowaniem odpowiedniej formy gramatycznej;

the Annex shall be replaced by the text set out in Annex I to this Decision and the term ‘Annex’ shall be replaced by ‘Annex I’ throughout Decision 2011/101/CFSP;

W nagłówku załącznika słowo „Załącznik” zastępuje się
słowem
„Załącznik I”.

In the heading of the Annex the word ‘Annex’ is replaced by ‘Annex I’.
W nagłówku załącznika słowo „Załącznik” zastępuje się
słowem
„Załącznik I”.

In the heading of the Annex the word ‘Annex’ is replaced by ‘Annex I’.

w art. 13 ust. 2 akapit drugi słowo „załącznik” zastępuje się
słowem
„załącznik II”;

In the second subparagraph of Article 13(2), ‘Annex’ is replaced by ‘Annex II’.
w art. 13 ust. 2 akapit drugi słowo „załącznik” zastępuje się
słowem
„załącznik II”;

In the second subparagraph of Article 13(2), ‘Annex’ is replaced by ‘Annex II’.

musi być oznaczony angielskim
słowem
„OFF”, umieszczonym obok urządzenia sterującego, o którym mowa w pkt 3.5.2 lub 3.5.3 lub obok podświetlanego wskaźnika kontrolnego uszkodzenia;

Shall be identified with the English
word
‘OFF’ adjacent to either the control referred to in paragraph 3.5.2 or 3.5.3 or the illuminated malfunction tell-tale;
musi być oznaczony angielskim
słowem
„OFF”, umieszczonym obok urządzenia sterującego, o którym mowa w pkt 3.5.2 lub 3.5.3 lub obok podświetlanego wskaźnika kontrolnego uszkodzenia;

Shall be identified with the English
word
‘OFF’ adjacent to either the control referred to in paragraph 3.5.2 or 3.5.3 or the illuminated malfunction tell-tale;

...substancji wymienionych w załączniku I do rozporządzenia (WE) nr 889/2008 należy zastąpić
słowem
„niewykrywalny”.

Based on the recommendations of the EGTOP, the limit of ‘0’ for chromium (VI) relating to certain substances listed in Annex I to Regulation (EC) No 889/2008 should be replaced with ‘not detectable’.
Według zaleceń EGTOP limit „0” dla chromu (VI) odnoszący się do niektórych substancji wymienionych w załączniku I do rozporządzenia (WE) nr 889/2008 należy zastąpić
słowem
„niewykrywalny”.

Based on the recommendations of the EGTOP, the limit of ‘0’ for chromium (VI) relating to certain substances listed in Annex I to Regulation (EC) No 889/2008 should be replaced with ‘not detectable’.

Pseudonimy lub warianty pisowni oznaczono
słowem
„a.k.a.”

Aliases or variations in spelling are denoted
by
‘a.k.a.’
Pseudonimy lub warianty pisowni oznaczono
słowem
„a.k.a.”

Aliases or variations in spelling are denoted
by
‘a.k.a.’

...R28, R39, R68 (szkodliwa), R48 i R65 oraz wszelkie kombinacje tych zwrotów muszą być poprzedzone
słowem
„również”.

...R68 (harmful), R48 and R65 and all combinations of these risk phrases shall be preceded by the
word
‘Also’.
W przypadku tych substancji zwroty wskazujące rodzaj zagrożenia R20, R21, R22, R23, R24, R25, R26, R27, R28, R39, R68 (szkodliwa), R48 i R65 oraz wszelkie kombinacje tych zwrotów muszą być poprzedzone
słowem
„również”.

For these substances, the risk phrases R20, R21, R22, R23, R24, R25, R26, R27, R28, R39, R68 (harmful), R48 and R65 and all combinations of these risk phrases shall be preceded by the
word
‘Also’.

...otrzymywanych z trzech lub więcej owoców oznaczenie użytych owoców może jednak zostać zastąpione
słowem
»wieloowocowy« lub podobnym zwrotem lub liczbą użytych owoców.”;

...manufactured from three or more fruits, the indication of the fruits used may be replaced by the
words
“several fruits” or a similar
wording
, or by the number of fruits used.’;
W przypadku produktów otrzymywanych z trzech lub więcej owoców oznaczenie użytych owoców może jednak zostać zastąpione
słowem
»wieloowocowy« lub podobnym zwrotem lub liczbą użytych owoców.”;

However, in the case of products manufactured from three or more fruits, the indication of the fruits used may be replaced by the
words
“several fruits” or a similar
wording
, or by the number of fruits used.’;

...uzyskał homologację zgodnie z przepisami pkt 6.4.1.3.3. niniejszego regulaminu, oznacza się go
słowem
„AIRBAG” („PODUSZKA POWIETRZNA”) w prostokącie.

...following the provisions of paragraph 6.4.1.3.3 of this Regulation, it shall be marked with the
word
‘AIRBAG’ in a rectangle.
Jeżeli pas bezpieczeństwa uzyskał homologację zgodnie z przepisami pkt 6.4.1.3.3. niniejszego regulaminu, oznacza się go
słowem
„AIRBAG” („PODUSZKA POWIETRZNA”) w prostokącie.

If the safety-belt is approved following the provisions of paragraph 6.4.1.3.3 of this Regulation, it shall be marked with the
word
‘AIRBAG’ in a rectangle.

...uzyskał homologację zgodnie z przepisami pkt 6.4.1.3.3 niniejszego regulaminu, oznacza się go
słowem
„AIRBAG” („PODUSZKA POWIETRZNA”) w prostokącie.

...following the provisions of paragraph 6.4.1.3.3 of this Regulation, it shall be marked with the
word
‘AIRBAG’ in a rectangle.
Jeżeli pas bezpieczeństwa uzyskał homologację zgodnie z przepisami pkt 6.4.1.3.3 niniejszego regulaminu, oznacza się go
słowem
„AIRBAG” („PODUSZKA POWIETRZNA”) w prostokącie.

if the safety-belt is approved following the provisions of paragraph 6.4.1.3.3 of this Regulation, it shall be marked with the
word
‘AIRBAG’ in a rectangle.

Lista haseł polskich
Lista haseł angielskich
Lista haseł niemieckich
Lista haseł włoskich
Lista haseł rosyjskich