Baza aktów prawnych Unii Europejskiej  Cytaty odnotowujące konkretne użycie tłumaczeń słów angielsko-polskich i polsko-angielskich umieszczone w serwisie Translatica.pl pochodzą z Bazy danych DGT-TM, która jest wyłączną własnością Komisji Europejskiej i została udostępniona bezpłatnie i bez ograniczeń terytorialnych. Data dostępu do bazy 02.09.2019. Dokładne informacje nt. pochodzenia źródła tłumaczenia oraz daty powstania dokumentu w bazie DGT-TM zostały umieszczone pod poszczególnymi cytatami wraz z aktywnym odnośnikiem do oryginalnego dokumentu z bazy.
 
Lista cytatów w języku polskim i angielskim zawierająca frazę: słowem
wskazanie postanowień, na mocy których przyjęto dany akt prawny, poprzedzone
słowem
: „uwzględniając”;

a reference to the provisions under which the act is adopted, preceded by the
words
‘Having regard to’;
wskazanie postanowień, na mocy których przyjęto dany akt prawny, poprzedzone
słowem
: „uwzględniając”;

a reference to the provisions under which the act is adopted, preceded by the
words
‘Having regard to’;

wskazanie postanowień, na mocy których przyjęto dany akt prawny, poprzedzone
słowem
: „uwzględniając”;

a reference to the provisions under which the act is adopted, preceded by the
words
‘Having regard to’;
wskazanie postanowień, na mocy których przyjęto dany akt prawny, poprzedzone
słowem
: „uwzględniając”;

a reference to the provisions under which the act is adopted, preceded by the
words
‘Having regard to’;

Ta rubryka zaczyna się
słowem
„uwagi”.

This box shall begin with the
word
‘remarks’.
Ta rubryka zaczyna się
słowem
„uwagi”.

This box shall begin with the
word
‘remarks’.

w ust. 3 słowo „dostosowywane” zastępuje się
słowem
„aktualizowane”;

in paragraph 3, the word 'adjusted' is replaced by 'updated';
w ust. 3 słowo „dostosowywane” zastępuje się
słowem
„aktualizowane”;

in paragraph 3, the word 'adjusted' is replaced by 'updated';

...przetworzenia lub do których mają być włączone inne produkty, które to czynności określa się dalej
słowem
„przetworzenie”, że zostały przetworzone;

in respect of products to be processed and/or to have other products incorporated in them, both types of operation being hereinafter referred to as ‘processing’, they have been processed;
w odniesieniu do tych produktów, które są przeznaczone do przetworzenia lub do których mają być włączone inne produkty, które to czynności określa się dalej
słowem
„przetworzenie”, że zostały przetworzone;

in respect of products to be processed and/or to have other products incorporated in them, both types of operation being hereinafter referred to as ‘processing’, they have been processed;

w art. 7 ust. 2 akapit trzeci słowo „dostosowaniu” zastępuje się
słowem
„aktualizacji”;

in the third subparagraph of Article 7(2), the word 'adjustment' shall be replaced by 'update';
w art. 7 ust. 2 akapit trzeci słowo „dostosowaniu” zastępuje się
słowem
„aktualizacji”;

in the third subparagraph of Article 7(2), the word 'adjustment' shall be replaced by 'update';

w sekcji 7.1 akapit piąty słowo „XVIII” zastępuje się
słowem
„XXIV”;

in Section 7.1, fifth paragraph, the word ‘XVIII’ is replaced by XXIV’;
w sekcji 7.1 akapit piąty słowo „XVIII” zastępuje się
słowem
„XXIV”;

in Section 7.1, fifth paragraph, the word ‘XVIII’ is replaced by XXIV’;

Raporty biegłych rewidentów ani
słowem
nie wspominały o opisanych wyżej problemach.

The reports of the auditors were completely silent on all the problems identified above.
Raporty biegłych rewidentów ani
słowem
nie wspominały o opisanych wyżej problemach.

The reports of the auditors were completely silent on all the problems identified above.

...od swojej analizy ryzyka, zwrócić się do kandydata lub do oferentów o jedno oświadczenie pod
słowem
honoru potwierdzające, że nie znajdują się oni w żadnej z sytuacji określonych w art. 93 i 94

For contracts with a value of less than EUR 50000, the contracting authority may, depending on its analysis of risks, ask candidates or tenderers to provide only a declaration on their honour that...
W przypadku zamówień o wartości poniżej 50000 EUR instytucja zamawiająca może, w zależności od swojej analizy ryzyka, zwrócić się do kandydata lub do oferentów o jedno oświadczenie pod
słowem
honoru potwierdzające, że nie znajdują się oni w żadnej z sytuacji określonych w art. 93 i 94 rozporządzenia finansowego.

For contracts with a value of less than EUR 50000, the contracting authority may, depending on its analysis of risks, ask candidates or tenderers to provide only a declaration on their honour that they are not in one of the situations referred to in Articles 93 and 94 of the Financial Regulation.

Beneficjent składa oświadczenie pod
słowem
honoru o pełnym, wiarygodnym i prawidłowym charakterze informacji zawartych w jego wnioskach o płatność, bez uszczerbku dla przepisów art. 104.

The beneficiary shall, without prejudice to Article 104, certify on his honour that information contained in requests for payments is full, reliable and true.
Beneficjent składa oświadczenie pod
słowem
honoru o pełnym, wiarygodnym i prawidłowym charakterze informacji zawartych w jego wnioskach o płatność, bez uszczerbku dla przepisów art. 104.

The beneficiary shall, without prejudice to Article 104, certify on his honour that information contained in requests for payments is full, reliable and true.

w pkt D.2 w zdaniu drugim „proponuje” zastępuje się
słowem
„stosuje”;

in the second sentence in point D.2 the
word
‘proposed’ is replaced by ‘used’;
w pkt D.2 w zdaniu drugim „proponuje” zastępuje się
słowem
„stosuje”;

in the second sentence in point D.2 the
word
‘proposed’ is replaced by ‘used’;

w pkt D.3 w zdaniu drugim słowo „proponuje” zastępuje się
słowem
„stosuje”;

in the second sentence in point D.3 the word ‘proposed’ is replaced by ‘used’;
w pkt D.3 w zdaniu drugim słowo „proponuje” zastępuje się
słowem
„stosuje”;

in the second sentence in point D.3 the word ‘proposed’ is replaced by ‘used’;

w lit. g) słowo „nadzorowanie” zastępuje się
słowem
„monitorowanie”, a odesłanie do „art. 44” zastępuje się odesłaniem do „art. 54”;

in point (g), the word ‘supervising’ is replaced by the
word
‘surveying’ and the reference to ‘Article 44’ is replaced by a reference to ‘Article 54’;
w lit. g) słowo „nadzorowanie” zastępuje się
słowem
„monitorowanie”, a odesłanie do „art. 44” zastępuje się odesłaniem do „art. 54”;

in point (g), the word ‘supervising’ is replaced by the
word
‘surveying’ and the reference to ‘Article 44’ is replaced by a reference to ‘Article 54’;

w ust. 1 słowo „dostosowanie” zastępuje się
słowem
„aktualizację”;

in paragraph 1, the words 'adjustments to' are replaced by 'updates of';
w ust. 1 słowo „dostosowanie” zastępuje się
słowem
„aktualizację”;

in paragraph 1, the words 'adjustments to' are replaced by 'updates of';

w art. 54 ust. 3 słowo „odpis” zastępuje się
słowem
„kopię”;

in Article 54(3), the word ‘duplicate’ is replaced by ‘copy’;
w art. 54 ust. 3 słowo „odpis” zastępuje się
słowem
„kopię”;

in Article 54(3), the word ‘duplicate’ is replaced by ‘copy’;

w ust. 3 ostatnie zdanie słowo „określa” zastępuje się
słowem
„aktualizuje”;

in the last sentence of paragraph 3, the word 'adjusted' is replaced by 'updated';
w ust. 3 ostatnie zdanie słowo „określa” zastępuje się
słowem
„aktualizuje”;

in the last sentence of paragraph 3, the word 'adjusted' is replaced by 'updated';

w art. 2 pkt 1) między
słowem
„Irlandię” a słowem „Włochy” dodaje się słowo:

In Article 2(1), the following is inserted between the entries for Ireland and Italy:
w art. 2 pkt 1) między
słowem
„Irlandię” a słowem „Włochy” dodaje się słowo:

In Article 2(1), the following is inserted between the entries for Ireland and Italy:

w akapicie drugim słowo „poniedziałek” zastępuje się
słowem
„piątek”;

in the second subparagraph, ‘Monday’ is replaced by ‘Friday’;
w akapicie drugim słowo „poniedziałek” zastępuje się
słowem
„piątek”;

in the second subparagraph, ‘Monday’ is replaced by ‘Friday’;

w ust. 1 akapit drugi słowo „poniedziałek” zastępuje się
słowem
„piątek”;

in the second subparagraph of paragraph 1, ‘Monday’ is replaced by ‘Friday’;
w ust. 1 akapit drugi słowo „poniedziałek” zastępuje się
słowem
„piątek”;

in the second subparagraph of paragraph 1, ‘Monday’ is replaced by ‘Friday’;

w pkt 2.8.4.2, rys. 2.8.1, poz. 7.4, 8.4 i 9.4, słowo „Nie” zastępuje się
słowem
„brak”;

in section 2.8.4.2, Figure 2.8.1, points 7.4, 8.4 and 9.4, the word ‘No’ is replaced by ‘None’;
w pkt 2.8.4.2, rys. 2.8.1, poz. 7.4, 8.4 i 9.4, słowo „Nie” zastępuje się
słowem
„brak”;

in section 2.8.4.2, Figure 2.8.1, points 7.4, 8.4 and 9.4, the word ‘No’ is replaced by ‘None’;

Lista haseł polskich
Lista haseł angielskich
Lista haseł niemieckich
Lista haseł włoskich
Lista haseł rosyjskich