Baza aktów prawnych Unii Europejskiej  Cytaty odnotowujące konkretne użycie tłumaczeń słów angielsko-polskich i polsko-angielskich umieszczone w serwisie Translatica.pl pochodzą z Bazy danych DGT-TM, która jest wyłączną własnością Komisji Europejskiej i została udostępniona bezpłatnie i bez ograniczeń terytorialnych. Data dostępu do bazy 02.09.2019. Dokładne informacje nt. pochodzenia źródła tłumaczenia oraz daty powstania dokumentu w bazie DGT-TM zostały umieszczone pod poszczególnymi cytatami wraz z aktywnym odnośnikiem do oryginalnego dokumentu z bazy.
 
Lista cytatów w języku polskim i angielskim zawierająca frazę: słowem
w pkt 2.15.4.2, rys. 2.15.1, poz. 7.4, 8.4 i 9.4, słowo „Nie” zastępuje się
słowem
„brak”.

in section 2.15.4.2, Figure 2.15.1, points 7.4, 8.4 and 9.4, the word ‘No’ is replaced by ‘None’.
w pkt 2.15.4.2, rys. 2.15.1, poz. 7.4, 8.4 i 9.4, słowo „Nie” zastępuje się
słowem
„brak”.

in section 2.15.4.2, Figure 2.15.1, points 7.4, 8.4 and 9.4, the word ‘No’ is replaced by ‘None’.

...taką substancję do obrotu musi podać na oznakowaniu nazwę substancji z następującym po niej
słowem
»niestabilizowany« (lub »niestabilizowana«).

...places such a substance on the market must state on the label the name of the substance followed
by
the
words
“non-stabilised”.
W takim przypadku dostawca lub dowolny podmiot wprowadzający taką substancję do obrotu musi podać na oznakowaniu nazwę substancji z następującym po niej
słowem
»niestabilizowany« (lub »niestabilizowana«).

In this case, supplier who places such a substance on the market must state on the label the name of the substance followed
by
the
words
“non-stabilised”.

...taką substancję do obrotu musi podać na oznakowaniu nazwę substancji z następującym po niej
słowem
„niestabilizowany” (lub „niestabilizowana”).

...places such a substance on the market must state on the label the name of the substance followed
by
the
words
‘non-stabilised’.
W takim przypadku wytwórca lub dowolny podmiot wprowadzający taką substancję do obrotu musi podać na oznakowaniu nazwę substancji z następującym po niej
słowem
„niestabilizowany” (lub „niestabilizowana”).

In this case, the manufacturer or any person who places such a substance on the market must state on the label the name of the substance followed
by
the
words
‘non-stabilised’.

w art. 843 ust. 1 słowo „tytuł” zastępuje się
słowem
„rozdział”;

In Article 843(1), the word ‘Title’ is replaced by the
word
‘chapter’.
w art. 843 ust. 1 słowo „tytuł” zastępuje się
słowem
„rozdział”;

In Article 843(1), the word ‘Title’ is replaced by the
word
‘chapter’.

...76/769/EWG w odniesieniu do pierwotnego ograniczenia dotyczącego azbestu zostało zastąpione
słowem
„wyrób”, którego znaczenie nie obejmuje mieszanin.

In entry 6, paragraph 1, of Annex XVII to that Regulation, the term ‘product’, used in the original restriction on asbestos in Directive 76/769/EEC, was replaced by ‘article’ which does not cover...
W pozycji 6 pkt 1 w załączniku XVII do powyższego rozporządzenia słowo „produkt” użyte w dyrektywie 76/769/EWG w odniesieniu do pierwotnego ograniczenia dotyczącego azbestu zostało zastąpione
słowem
„wyrób”, którego znaczenie nie obejmuje mieszanin.

In entry 6, paragraph 1, of Annex XVII to that Regulation, the term ‘product’, used in the original restriction on asbestos in Directive 76/769/EEC, was replaced by ‘article’ which does not cover mixtures.

Pseudonimy lub warianty pisowni oznaczono
słowem
»vel« NB: Wszystkie nazwiska podano w mianowniku.

Aliases or variations in spelling are denoted
by
“a.k.a.”
Pseudonimy lub warianty pisowni oznaczono
słowem
»vel« NB: Wszystkie nazwiska podano w mianowniku.

Aliases or variations in spelling are denoted
by
“a.k.a.”

Pseudonimy lub warianty pisowni oznaczono
słowem
»vel«.

Aliases or variations in spelling are denoted
by
“aka” (also
known
as)
Pseudonimy lub warianty pisowni oznaczono
słowem
»vel«.

Aliases or variations in spelling are denoted
by
“aka” (also
known
as)

Pseudonimy lub warianty pisowni oznaczono
słowem
„vel”

Aliases or variations in spelling are denoted
by
“aka” (also
known
as)
Pseudonimy lub warianty pisowni oznaczono
słowem
„vel”

Aliases or variations in spelling are denoted
by
“aka” (also
known
as)

Pseudonimy lub warianty pisowni oznaczono
słowem
„vel”

Aliases or variations in spelling are denoted
by
‘a.k.a.’
Pseudonimy lub warianty pisowni oznaczono
słowem
„vel”

Aliases or variations in spelling are denoted
by
‘a.k.a.’

Pseudonimy lub warianty pisowni oznaczono
słowem
„vel”;

Aliases or variations in spelling are denoted
by
“a.k.a.”;
Pseudonimy lub warianty pisowni oznaczono
słowem
„vel”;

Aliases or variations in spelling are denoted
by
“a.k.a.”;

Pseudonimy lub warianty pisowni oznaczono
słowem
»vel«.

Aliases or variations in spelling are denoted
by
“aka”.
Pseudonimy lub warianty pisowni oznaczono
słowem
»vel«.

Aliases or variations in spelling are denoted
by
“aka”.

Pseudonimy lub warianty pisowni oznaczono
słowem
»vel«.

Aliases or variations in spelling are denoted
by
“a.k.a.”.
Pseudonimy lub warianty pisowni oznaczono
słowem
»vel«.

Aliases or variations in spelling are denoted
by
“a.k.a.”.

Pseudonimy lub warianty pisowni oznaczono
słowem
„vel”

Aliases or variations in spelling are denoted
by
‘a.k.a.’
Pseudonimy lub warianty pisowni oznaczono
słowem
„vel”

Aliases or variations in spelling are denoted
by
‘a.k.a.’

Pseudonimy lub warianty pisowni oznaczono
słowem
»vel«

Aliases or variations in spelling are denoted
by
“aka”
Pseudonimy lub warianty pisowni oznaczono
słowem
»vel«

Aliases or variations in spelling are denoted
by
“aka”

Pseudonimy lub warianty pisowni oznaczono
słowem
„vel”.

Aliases or variations in spelling are denoted
by
“aka”
Pseudonimy lub warianty pisowni oznaczono
słowem
„vel”.

Aliases or variations in spelling are denoted
by
“aka”

Pseudonimy lub warianty pisowni oznaczono
słowem
»vel«.

Aliases or variations in spelling are denoted
by
“aka”.
Pseudonimy lub warianty pisowni oznaczono
słowem
»vel«.

Aliases or variations in spelling are denoted
by
“aka”.

Pseudonimy lub warianty pisowni oznaczono
słowem
»vel«.

Aliases or variations in spelling are denoted
by
“aka”.
Pseudonimy lub warianty pisowni oznaczono
słowem
»vel«.

Aliases or variations in spelling are denoted
by
“aka”.

Pseudonimy lub warianty pisowni oznaczono
słowem
»vel«.

Aliases or variations in spelling are denoted
by
“aka”.
Pseudonimy lub warianty pisowni oznaczono
słowem
»vel«.

Aliases or variations in spelling are denoted
by
“aka”.

Pseudonimy lub warianty pisowni oznaczono
słowem
„vel”.

Aliases or variations in spelling are denoted
by
‘a.k.a.’
Pseudonimy lub warianty pisowni oznaczono
słowem
„vel”.

Aliases or variations in spelling are denoted
by
‘a.k.a.’

Pseudonimy lub warianty pisowni oznaczono
słowem
‘vel’.

Aliases or variations in spelling are denoted
by
‘a.k.a.’.
Pseudonimy lub warianty pisowni oznaczono
słowem
‘vel’.

Aliases or variations in spelling are denoted
by
‘a.k.a.’.

Lista haseł polskich
Lista haseł angielskich
Lista haseł niemieckich
Lista haseł włoskich
Lista haseł rosyjskich