Podobne wyszukiwania

Baza aktów prawnych Unii Europejskiej  Cytaty odnotowujące konkretne użycie tłumaczeń słów angielsko-polskich i polsko-angielskich umieszczone w serwisie Translatica.pl pochodzą z Bazy danych DGT-TM, która jest wyłączną własnością Komisji Europejskiej i została udostępniona bezpłatnie i bez ograniczeń terytorialnych. Data dostępu do bazy 02.09.2019. Dokładne informacje nt. pochodzenia źródła tłumaczenia oraz daty powstania dokumentu w bazie DGT-TM zostały umieszczone pod poszczególnymi cytatami wraz z aktywnym odnośnikiem do oryginalnego dokumentu z bazy.
 
Lista cytatów w języku polskim i angielskim zawierająca frazę: thought
Corrections were made for properties
thought
to be the in the ownership of the Public Road Administration but which were only rented properties – and vice versa.

Korekty dotyczyły obiektów, które, jak
sądzono
, były własnością Zarządu Dróg Publicznych, lecz były tylko wynajmowane, i odwrotnie.
Corrections were made for properties
thought
to be the in the ownership of the Public Road Administration but which were only rented properties – and vice versa.

Korekty dotyczyły obiektów, które, jak
sądzono
, były własnością Zarządu Dróg Publicznych, lecz były tylko wynajmowane, i odwrotnie.

Aluminium lakes of carminic acid (carmines) can be formed in which aluminium and carminic acid are
thought
to be present in the molar ratio 1:2.

Można uzyskać również laki glinowe kwasu karminowego (karminów), w których stosunek molowy glinu i kwasu karminowego będzie wynosił 1:2.
Aluminium lakes of carminic acid (carmines) can be formed in which aluminium and carminic acid are
thought
to be present in the molar ratio 1:2.

Można uzyskać również laki glinowe kwasu karminowego (karminów), w których stosunek molowy glinu i kwasu karminowego będzie wynosił 1:2.

Aluminium lakes of carminic acid (carmines) can be formed in which aluminium and carminic acid are
thought
to be present in the molar ratio 1:2.

Laki glinowe kwasu karminowego (karminy) otrzymuje się z glinu i kwasu karminowego obecnych w stosunku molowym 1:2.
Aluminium lakes of carminic acid (carmines) can be formed in which aluminium and carminic acid are
thought
to be present in the molar ratio 1:2.

Laki glinowe kwasu karminowego (karminy) otrzymuje się z glinu i kwasu karminowego obecnych w stosunku molowym 1:2.

...al-Adl (alias Saif Al-’Adil). Date of birth: 1963. Place of birth: Egypt. Other information: (a)
Thought
to be an Egyptian national; (b) Responsible for Usama bin Laden's security. Date of designat

...(alias Saif Al-’Adil). Data urodzenia: 1963 r. Miejsce urodzenia: Egipt. Pozostałe informacje: a)
uważany
za obywatela Egiptu; b) odpowiedzialny za bezpieczeństwo Osamy bin Ladena. Data...
The entry ‘Sayf al-Adl (alias Saif Al-’Adil). Date of birth: 1963. Place of birth: Egypt. Other information: (a)
Thought
to be an Egyptian national; (b) Responsible for Usama bin Laden's security. Date of designation referred to in Article 2a(4)(b): 25.1.2001.’ under the heading ‘Natural persons’ shall be replaced by the following: ‘Sayf-Al Adl (alias (a) Saif Al-’Adil, (b) Seif al Adel, (c) Muhamad Ibrahim Makkawi, (d) Ibrahim al-Madani).

wpis „Sayf al-Adl (alias Saif Al-’Adil). Data urodzenia: 1963 r. Miejsce urodzenia: Egipt. Pozostałe informacje: a)
uważany
za obywatela Egiptu; b) odpowiedzialny za bezpieczeństwo Osamy bin Ladena. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 25.1.2001 r.”w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie:

Other information: (a)
Thought
to be an Egyptian national; (b) Responsible for Usama bin Laden's security.

Pozostałe informacje: a)
uważany
za obywatela Egiptu; b) odpowiedzialny za bezpieczeństwo Osamy bin Ladena.
Other information: (a)
Thought
to be an Egyptian national; (b) Responsible for Usama bin Laden's security.

Pozostałe informacje: a)
uważany
za obywatela Egiptu; b) odpowiedzialny za bezpieczeństwo Osamy bin Ladena.

Other information: (a)
Thought
to be an Egyptian national; (b) Responsible for Usama bin Laden's security.

Pozostałe informacje: a)
uważany
za obywatela Egiptu; b) odpowiedzialny za bezpieczeństwo Osamy bin Ladena.
Other information: (a)
Thought
to be an Egyptian national; (b) Responsible for Usama bin Laden's security.

Pozostałe informacje: a)
uważany
za obywatela Egiptu; b) odpowiedzialny za bezpieczeństwo Osamy bin Ladena.

...Egypt; alt. date of birth 1951’ and ‘Muhammad 'Atif (aka Abu Hafs); born (probably) 1944, Egypt;
thought
to be an Egyptian national; senior lieutenant to Usama Bin Laden’ under the heading ‘Natural

...1951 r.” oraz „Muhammad Atif (alias Abu Hafs); urodzony (prawdopodobnie) w 1944 r. w Egipcie;
uważany
za obywatela Egiptu; starszy porucznik w służbie Osamy bin Ladena” w tytule „Osoby fizyczne”
The entries ‘Muhammad Atif (aka Subhi Abu Sitta, Abu Hafs Al Masri, Sheik Taysir Abdullah, Mohamed Atef, Abu Hafs Al Masri el Khabir, Taysir); born 1956, Alexandria, Egypt; alt. date of birth 1951’ and ‘Muhammad 'Atif (aka Abu Hafs); born (probably) 1944, Egypt;
thought
to be an Egyptian national; senior lieutenant to Usama Bin Laden’ under the heading ‘Natural persons’ shall be replaced by the following:

Wpisy „Muhammad Atif (alias Subhi Abu Sitta, Abu Hafs Al Masri, Sheik Taysir Abdullah, Mohamed Atef, Abu Hafs Al Masri el Khabir, Taysir); urodzony w 1956 r. w Aleksandrii, Egipt; zamienna data urodzenia 1951 r.” oraz „Muhammad Atif (alias Abu Hafs); urodzony (prawdopodobnie) w 1944 r. w Egipcie;
uważany
za obywatela Egiptu; starszy porucznik w służbie Osamy bin Ladena” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymują brzmienie:

The entry ‘Sayf al-Adl (aka Saif Al-’Adil); born c. 1963, Egypt;
thought
to be an Egyptian national; responsible for UBL's security’ under the heading ‘Natural persons’ shall be replaced by the...

Wpis „Sayf al-Adl (aka Saif Al-'Adil); urodzony około 1963 r. w Egipcie;
uważany
za obywatela Egiptu; odpowiedzialny za bezpieczeństwo Osamy bin Ladena” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie:
The entry ‘Sayf al-Adl (aka Saif Al-’Adil); born c. 1963, Egypt;
thought
to be an Egyptian national; responsible for UBL's security’ under the heading ‘Natural persons’ shall be replaced by the following:

Wpis „Sayf al-Adl (aka Saif Al-'Adil); urodzony około 1963 r. w Egipcie;
uważany
za obywatela Egiptu; odpowiedzialny za bezpieczeństwo Osamy bin Ladena” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie:

The entry ‘Sayf al-Adl (aka Saif Al’-Adil); born c. 1963, Egypt;
thought
to be an Egyptian national; responsible for UBL's security’ under the heading ‘Natural persons’ shall be replaced by the...

Wpis „Sayf al-Adl (aka Saif Al-'Adil); urodzony około 1963 r. w Egipcie;
uważany
za obywatela Egiptu; odpowiedzialny za bezpieczeństo Osamy bin Ladena” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie:
The entry ‘Sayf al-Adl (aka Saif Al’-Adil); born c. 1963, Egypt;
thought
to be an Egyptian national; responsible for UBL's security’ under the heading ‘Natural persons’ shall be replaced by the following:

Wpis „Sayf al-Adl (aka Saif Al-'Adil); urodzony około 1963 r. w Egipcie;
uważany
za obywatela Egiptu; odpowiedzialny za bezpieczeństo Osamy bin Ladena” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie:

...Al-Kadr; date of birth: 1 March 1948; place of birth: Cairo, Egypt; nationality: Canadian and
thought
to be an Egyptian national’ under the heading ‘Natural persons’ shall be replaced by the fol

...data urodzenia: 1 marca 1948 r; miejsce urodzenia: Kair, Egipt; obywatelstwo: kanadyjskie i
uważany
za obywatela Egiptu” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie:
The entry ‘Ahmad Sa'id Al-Kadr; date of birth: 1 March 1948; place of birth: Cairo, Egypt; nationality: Canadian and
thought
to be an Egyptian national’ under the heading ‘Natural persons’ shall be replaced by the following:

Wpis „Ahmad Sa’id Al-Kadr; data urodzenia: 1 marca 1948 r; miejsce urodzenia: Kair, Egipt; obywatelstwo: kanadyjskie i
uważany
za obywatela Egiptu” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie:

...El Khabir, (e) Taysir). Date of birth: 17.1.1958. Place of birth: El Behira, Egypt. Nationality:
Thought
to be an Egyptian national. Other information: Reportedly deceased in Afghanistan in Novembe

...Khabir, e) Taysir). Data urodzenia: 17.1.1958. Miejsce urodzenia: El Behira, Egipt. Obywatelstwo:
Uważany
za obywatela Egiptu. Dodatkowe informacje: według doniesień poniósł śmierć w Afganistanie...
The entry ‘Sobhi Abd Al Aziz Mohamed El Gohary Abu Sinna (alias (a) Mohamed Atef, (b) Sheik Taysir Abdullah, (c) Abu Hafs Al Masri, (d) Abu Hafs Al Masri El Khabir, (e) Taysir). Date of birth: 17.1.1958. Place of birth: El Behira, Egypt. Nationality:
Thought
to be an Egyptian national. Other information: Reportedly deceased in Afghanistan in November 2001. Date of designation referred to in Article 2a (4) (b): 25.1.2001.’ under the heading ‘Natural persons’ shall be replaced by the following:

Wpis „Sobhi Abd Al Aziz Mohamed El Gohary Abu Sinna (alias a) Mohamed Atef, b) Sheik Taysir Abdullah, c) Abu Hafs Al Masri, d) Abu Hafs Al Masri El Khabir, e) Taysir). Data urodzenia: 17.1.1958. Miejsce urodzenia: El Behira, Egipt. Obywatelstwo:
Uważany
za obywatela Egiptu. Dodatkowe informacje: według doniesień poniósł śmierć w Afganistanie w listopadzie 2001 r. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 25.1.2001.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie:

...El Khabir, (e) Taysir). Date of birth: 17.1.1958. Place of birth: El Behira, Egypt. Nationality:
Thought
to be an Egyptian national. Other information: Reportedly deceased in Afghanistan in Novembe

...Khabir, e) Taysir). Data urodzenia: 17.1.1958. Miejsce urodzenia: El Behira, Egipt. Obywatelstwo:
uważany
za obywatela Egiptu. Dodatkowe informacje: według doniesień zmarł w Afganistanie w...
‘Sobhi Abd Al Aziz Mohamed El Gohary Abu Sinna (alias (a) Mohamed Atef, (b) Sheik Taysir Abdullah, (c) Abu Hafs Al Masri, (d) Abu Hafs Al Masri El Khabir, (e) Taysir). Date of birth: 17.1.1958. Place of birth: El Behira, Egypt. Nationality:
Thought
to be an Egyptian national. Other information: Reportedly deceased in Afghanistan in November 2001. Date of designation referred to in Article 2a (4) (b): 25.1.2001.’

„Sobhi Abd Al Aziz Mohamed El Gohary Abu Sinna (alias a) Mohamed Atef, b) Sheik Taysir Abdullah, c) Abu Hafs Al Masri, d) Abu Hafs Al Masri El Khabir, e) Taysir). Data urodzenia: 17.1.1958. Miejsce urodzenia: El Behira, Egipt. Obywatelstwo:
uważany
za obywatela Egiptu. Dodatkowe informacje: według doniesień zmarł w Afganistanie w listopadzie 2001 r. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 25.1.2001 r.”

...El Khabir, (e) Taysir). Date of birth: 17.1.1958. Place of birth: El Behira, Egypt. Nationality:
Thought
to be an Egyptian national. Other information: Senior lieutenant to Usama Bin Laden.’ under

...Khabir, (e) Taysir). Data urodzenia: 17.1.1958. Miejsce urodzenia: El Behira, Egipt. Narodowość:
Uważany
za obywatela Egiptu. Inne informacje: Starszy porucznik w służbie Osamy bin Ladena.” w tytul
The entry ‘Sobdi Abd Al Aziz Mohamed El Gohary Abu Sinna (alias (a) Mohamed Atef, (b) Sheik Taysir Abdullah, (c) Abu Hafs Al Masri, (d) Abu Hafs Al Masri El Khabir, (e) Taysir). Date of birth: 17.1.1958. Place of birth: El Behira, Egypt. Nationality:
Thought
to be an Egyptian national. Other information: Senior lieutenant to Usama Bin Laden.’ under the heading ‘Natural persons’ shall be replaced by:

Wpis „Sobdi Abd Al Aziz Mohamed El Gohary Abu Sinna (alias (a) Mohamed Atef, (b) Sheik Taysir Abdullah, (c) Abu Hafs Al Masri, (d) Abu Hafs Al Masri El Khabir, (e) Taysir). Data urodzenia: 17.1.1958. Miejsce urodzenia: El Behira, Egipt. Narodowość:
Uważany
za obywatela Egiptu. Inne informacje: Starszy porucznik w służbie Osamy bin Ladena.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie:

Nationality:
Thought
to be an Egyptian national.

Obywatelstwo:
uznawany
za obywatela Egiptu.
Nationality:
Thought
to be an Egyptian national.

Obywatelstwo:
uznawany
za obywatela Egiptu.

Nationality:
Thought
to be an Egyptian national.

Narodowość:
Uważany
za obywatela Egiptu.
Nationality:
Thought
to be an Egyptian national.

Narodowość:
Uważany
za obywatela Egiptu.

Nationality:
Thought
to be an Egyptian national.

Obywatelstwo:
uznawany
za obywatela Egiptu.
Nationality:
Thought
to be an Egyptian national.

Obywatelstwo:
uznawany
za obywatela Egiptu.

Nationality:
Thought
to be an Egyptian national.

Obywatelstwo:
uznawany
za obywatela Egiptu.
Nationality:
Thought
to be an Egyptian national.

Obywatelstwo:
uznawany
za obywatela Egiptu.

Nationality:
thought
to be an Egyptian national.

Obywatelstwo:
uznawany
za obywatela Egiptu.
Nationality:
thought
to be an Egyptian national.

Obywatelstwo:
uznawany
za obywatela Egiptu.

...arguments put forward by Germany that resistance against difenacoum in rats has been found and is
thought
to be developing in the country, and that the country has a well-functioning...

...argumenty przedstawione przez Niemcy, że stwierdzono oporność na difenakum u szczurów i
uważa
się, że rozwija się ona w tym kraju oraz że kraj ten ma dobrze funkcjonującą infrastrukturę wy
This conclusion is reinforced by the arguments put forward by Germany that resistance against difenacoum in rats has been found and is
thought
to be developing in the country, and that the country has a well-functioning infrastructure of trained pest control operators and licensed professionals, such as farmers, gardeners and foresters who received professional training, which means that the proposed restriction does not hinder infection prevention.

Wniosek ten potwierdzają argumenty przedstawione przez Niemcy, że stwierdzono oporność na difenakum u szczurów i
uważa
się, że rozwija się ona w tym kraju oraz że kraj ten ma dobrze funkcjonującą infrastrukturę wyszkolonych służb zwalczania szkodników i użytkowników zawodowych posiadających licencję, takich jak rolnicy, ogrodnicy i leśnicy, którzy przeszli szkolenie zawodowe, co oznacza, że proponowane ograniczenie nie będzie utrudniać zapobiegania zakażeniom.

...put forward by Germany that resistance against bromadiolone in rats has been found and is
thought
to be developing in the country.

...przedstawione przez Niemcy, zgodnie z którymi stwierdzono odporność na bromadiolon u szczurów i
uważa
się, że rozwija się ona w tym kraju.
This conclusion is reinforced by the arguments put forward by Germany that resistance against bromadiolone in rats has been found and is
thought
to be developing in the country.

Wniosek ten potwierdzają argumenty przedstawione przez Niemcy, zgodnie z którymi stwierdzono odporność na bromadiolon u szczurów i
uważa
się, że rozwija się ona w tym kraju.

Lista haseł polskich
Lista haseł angielskich
Lista haseł niemieckich
Lista haseł włoskich
Lista haseł rosyjskich