Baza aktów prawnych Unii Europejskiej  Cytaty odnotowujące konkretne użycie tłumaczeń słów angielsko-polskich i polsko-angielskich umieszczone w serwisie Translatica.pl pochodzą z Bazy danych DGT-TM, która jest wyłączną własnością Komisji Europejskiej i została udostępniona bezpłatnie i bez ograniczeń terytorialnych. Data dostępu do bazy 02.09.2019. Dokładne informacje nt. pochodzenia źródła tłumaczenia oraz daty powstania dokumentu w bazie DGT-TM zostały umieszczone pod poszczególnymi cytatami wraz z aktywnym odnośnikiem do oryginalnego dokumentu z bazy.
 
Lista cytatów w języku polskim i angielskim zawierająca frazę: footnote
...letters (F) and (R) the letter ‘(A)’ is added to read ‘Chlorpropham (F) (R) (A)’ as title for the
footnotes
on chlorpropham;

Po nazwie substancji i literach (F) i (R) dodaje się literę (A), tak że tytuł
przypisów
dotyczących chloroprofamu brzmi „Chloroprofam (F) (R) (A)”.
after the substance name and the letters (F) and (R) the letter ‘(A)’ is added to read ‘Chlorpropham (F) (R) (A)’ as title for the
footnotes
on chlorpropham;

Po nazwie substancji i literach (F) i (R) dodaje się literę (A), tak że tytuł
przypisów
dotyczących chloroprofamu brzmi „Chloroprofam (F) (R) (A)”.

See
footnote
on Article 12(4).

Patrz
przypis
do art. 12 ust. 4.
See
footnote
on Article 12(4).

Patrz
przypis
do art. 12 ust. 4.

...letter ‘(A)’ is added to read ‘Thiobencarb (4-chlorobenzyl methyl sulfone) (A)’ as title for the
footnotes
on thiobencarb;

Po nazwie substancji dodaje się literę (A), tak że tytuł
przypisów
dotyczących tiobenkarbu brzmi „Tiobenkarb (metylosulfon 4-chlorobenzylu) (A)”;
after the substance name the letter ‘(A)’ is added to read ‘Thiobencarb (4-chlorobenzyl methyl sulfone) (A)’ as title for the
footnotes
on thiobencarb;

Po nazwie substancji dodaje się literę (A), tak że tytuł
przypisów
dotyczących tiobenkarbu brzmi „Tiobenkarb (metylosulfon 4-chlorobenzylu) (A)”;

...(sum of bifenazate plus bifenazate-diazene expressed as bifenazate) (F) (A)’ as title for the
footnotes
on bifenazate;

Po nazwie substancji i literze (F) dodaje się literę (A), tak że tytuł
przypisów
dotyczących bifenazatu brzmi: „Bifenazat (suma bifenazatu i diazenu bifenazatu wyrażona jako bifenazat) (F) (A)”.
after the substance name and the letter (F), the letter ‘(A)’ is added to read ‘Bifenazate (sum of bifenazate plus bifenazate-diazene expressed as bifenazate) (F) (A)’ as title for the
footnotes
on bifenazate;

Po nazwie substancji i literze (F) dodaje się literę (A), tak że tytuł
przypisów
dotyczących bifenazatu brzmi: „Bifenazat (suma bifenazatu i diazenu bifenazatu wyrażona jako bifenazat) (F) (A)”.

Paragraphs 1, 2, 3, 4 and 5 of Chapter II of
Footnote
B in Annex V to the Agreement are deleted.

W załączniku V do porozumienia rozdział II
przypis
B skreśla się ustępy 1, 2, 3, 4 i 5.
Paragraphs 1, 2, 3, 4 and 5 of Chapter II of
Footnote
B in Annex V to the Agreement are deleted.

W załączniku V do porozumienia rozdział II
przypis
B skreśla się ustępy 1, 2, 3, 4 i 5.

Paragraphs 3, 4 and 5 of Chapter I of
Footnote
B in Annex V to the Agreement are deleted.

W załączniku V do porozumienia rozdział I
przypis
B skreśla się ustępy 3, 4 i 5.
Paragraphs 3, 4 and 5 of Chapter I of
Footnote
B in Annex V to the Agreement are deleted.

W załączniku V do porozumienia rozdział I
przypis
B skreśla się ustępy 3, 4 i 5.

Paragraph 1 of Chapter I of
Footnote
B in Annex V to the Agreement is replaced as follows:

W załączniku V do porozumienia rozdział I
przypis
B ustęp 1 otrzymuje brzmienie:
Paragraph 1 of Chapter I of
Footnote
B in Annex V to the Agreement is replaced as follows:

W załączniku V do porozumienia rozdział I
przypis
B ustęp 1 otrzymuje brzmienie:

In Annex II,
footnote
(b) is replaced by the following:

W załączniku II
przypis
(b) otrzymuje brzmienie:
In Annex II,
footnote
(b) is replaced by the following:

W załączniku II
przypis
(b) otrzymuje brzmienie:

In Annex III,
footnote
(b) is replaced by the following:

W załączniku III
przypis
(b) otrzymuje brzmienie:
In Annex III,
footnote
(b) is replaced by the following:

W załączniku III
przypis
(b) otrzymuje brzmienie:

In the Annex,
footnote
(b) is replaced by the following:

W Załączniku
przypis
(b) otrzymuje brzmienie:
In the Annex,
footnote
(b) is replaced by the following:

W Załączniku
przypis
(b) otrzymuje brzmienie:

That
footnote
restricts such imports to those from third countries using only raw material either from Member States or from other third countries approved for imports of such raw material to the...

Przypis
ten ogranicza przywóz do tych państw trzecich, które wykorzystują jedynie surowce z państw członkowskich lub z państw trzecich zatwierdzonych do przywozu takiego surowca do Unii, zgodnie z...
That
footnote
restricts such imports to those from third countries using only raw material either from Member States or from other third countries approved for imports of such raw material to the Union, in accordance with Article 2 of that Decision.

Przypis
ten ogranicza przywóz do tych państw trzecich, które wykorzystują jedynie surowce z państw członkowskich lub z państw trzecich zatwierdzonych do przywozu takiego surowca do Unii, zgodnie z art. 2 wspomnianej decyzji.

That
footnote
restricts such imports from Chile to ovine only.

W
przypisie
tym taki przywóz z Chile ograniczony jest jedynie do owiec.
That
footnote
restricts such imports from Chile to ovine only.

W
przypisie
tym taki przywóz z Chile ograniczony jest jedynie do owiec.

In the second bullet point (Non-financial corporate debtors or guarantors) of the fifth paragraph
footnote
37 (the first footnote in that bullet point) is replaced by the following:

przypis
37 w podpunkcie drugim (Dłużnicy i gwaranci z sektora przedsiębiorstw) ustępu piątego (pierwszy przypis w tym podpunkcie) otrzymuje brzmienie:
In the second bullet point (Non-financial corporate debtors or guarantors) of the fifth paragraph
footnote
37 (the first footnote in that bullet point) is replaced by the following:

przypis
37 w podpunkcie drugim (Dłużnicy i gwaranci z sektora przedsiębiorstw) ustępu piątego (pierwszy przypis w tym podpunkcie) otrzymuje brzmienie:

In the ninth paragraph (under the heading ‘Place of issue’),
footnote
7 (the first footnote in that paragraph) is replaced by the following:

w ustępie dziewiątym (pod nagłówkiem „Miejsce emisji”),
przypis
7 (pierwszy przypis w tym ustępie) otrzymuje brzmienie:
In the ninth paragraph (under the heading ‘Place of issue’),
footnote
7 (the first footnote in that paragraph) is replaced by the following:

w ustępie dziewiątym (pod nagłówkiem „Miejsce emisji”),
przypis
7 (pierwszy przypis w tym ustępie) otrzymuje brzmienie:

in
footnote
1 the word ‘eligible’ is deleted;

w
przypisie
1 skreśla się słowo „kwalifikowalnych”;
in
footnote
1 the word ‘eligible’ is deleted;

w
przypisie
1 skreśla się słowo „kwalifikowalnych”;

in
footnote
1 the word ‘eligible’ is deleted;

w
przypisie
1 skreśla się słowo „kwalifikowalnych”;
in
footnote
1 the word ‘eligible’ is deleted;

w
przypisie
1 skreśla się słowo „kwalifikowalnych”;

in
footnote
1 the word ‘eligible’ is deleted;

w
przypisie
1 skreśla się słowo „kwalifikowalnych”;
in
footnote
1 the word ‘eligible’ is deleted;

w
przypisie
1 skreśla się słowo „kwalifikowalnych”;

in
footnote
1 the word ‘eligible’ is deleted;

w
przypisie
1 skreśla się słowo „kwalifikowalnych”;
in
footnote
1 the word ‘eligible’ is deleted;

w
przypisie
1 skreśla się słowo „kwalifikowalnych”;

In Article 4(2)(c), Article 46(1)(b) and in Annex I,
footnote
(5), the noun “Community”, or the corresponding adjective, is replaced by the noun “Union”, or the corresponding adjective, and any...

W art. 4 ust. 2 lit. c), art. 46 ust. 1 lit. b) i w załączniku I
przypis
5 rzeczownik »Wspólnota« lub odpowiedni przymiotnik zastępuje się rzeczownikiem »Unia« lub odpowiednim przymiotnikiem i w...
In Article 4(2)(c), Article 46(1)(b) and in Annex I,
footnote
(5), the noun “Community”, or the corresponding adjective, is replaced by the noun “Union”, or the corresponding adjective, and any grammatical adjustments needed as a consequence of this replacement shall be made.’;

W art. 4 ust. 2 lit. c), art. 46 ust. 1 lit. b) i w załączniku I
przypis
5 rzeczownik »Wspólnota« lub odpowiedni przymiotnik zastępuje się rzeczownikiem »Unia« lub odpowiednim przymiotnikiem i w związku z tym zastąpieniem dostosowuje się odpowiednio formy gramatyczne.”;

In
footnote
(1) the following sentence is added:

w
przypisie nr
(1) dodaje się zdanie w brzmieniu:
In
footnote
(1) the following sentence is added:

w
przypisie nr
(1) dodaje się zdanie w brzmieniu:

Lista haseł polskich
Lista haseł angielskich
Lista haseł niemieckich
Lista haseł włoskich
Lista haseł rosyjskich