Baza aktów prawnych Unii Europejskiej  Cytaty odnotowujące konkretne użycie tłumaczeń słów angielsko-polskich i polsko-angielskich umieszczone w serwisie Translatica.pl pochodzą z Bazy danych DGT-TM, która jest wyłączną własnością Komisji Europejskiej i została udostępniona bezpłatnie i bez ograniczeń terytorialnych. Data dostępu do bazy 02.09.2019. Dokładne informacje nt. pochodzenia źródła tłumaczenia oraz daty powstania dokumentu w bazie DGT-TM zostały umieszczone pod poszczególnymi cytatami wraz z aktywnym odnośnikiem do oryginalnego dokumentu z bazy.
 
Lista cytatów w języku polskim i angielskim zawierająca frazę: mit
...második receptkönyve (Tom drugi nowoczesnej księgi kucharskiej), 1934, s. 182; Hajdú Ernőné: Jaj,
mit
főzzek (Co ugotować?), 1941, s. 73; Rudnay János: A magyar cukrászat remekei (Najlepsze wyroby...

...receptkönyve (The second volume of the modern-day recipe book), p. 182, 1934; Hajdú Ernőné: Jaj,
mit
főzzek (What shall I cook?), p. 73, 1941; Rudnay János: A magyar cukrászat remekei (Masterpieces
XIX wieku aż do dziś o renomie przedmiotowego produktu świadczy szereg książek kucharskich, między innymi: Dobos C. József: Magyar-Franczia szakácskönyv (Księga kuchni francusko-węgierskiej), 1881, s. 784–785; Rozsnyai Károly: Legújabb nagy házi cukrászat (Ostatnie domowe wyroby cukiernicze), 1905, s. 350; Kincses Váncza receptkönyv (Księga kucharska Vánczy Kincsesa), 1920, s. 21; Az Új idők második receptkönyve (Tom drugi nowoczesnej księgi kucharskiej), 1934, s. 182; Hajdú Ernőné: Jaj,
mit
főzzek (Co ugotować?), 1941, s. 73; Rudnay János: A magyar cukrászat remekei (Najlepsze wyroby cukiernictwa węgierskiego), 1973, s. 89.

From the 1880s to the present day several cookery books have attested to its reputation, including Dobos C. József: Magyar-Franczia szakácskönyv (Hungarian-French cookery book) pp. 784-785, 1881; Rozsnyai Károly: Legújabb nagy házi cukrászat (The latest home-made confectionery) p. 350, 1905; Kincses Váncza receptkönyv (Kincses Váncza recipe book) p. 21, 1920; Az Új idők második receptkönyve (The second volume of the modern-day recipe book), p. 182, 1934; Hajdú Ernőné: Jaj,
mit
főzzek (What shall I cook?), p. 73, 1941; Rudnay János: A magyar cukrászat remekei (Masterpieces of Hungarian confectionery), p. 89, 1973.

Legitimationskarte „K” (
mit
violettem Streifen): Mitglieder des dienstlichen Hauspersonals von berufs-konsularischen Vertretungen und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen/Carte de...

Legitimationskarte ‘K’ (
mit
violettem Streifen): Mitglieder des dienstlichen Hauspersonals von berufs-konsularischen Vertretungen und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen/Carte de...
Legitimationskarte „K” (
mit
violettem Streifen): Mitglieder des dienstlichen Hauspersonals von berufs-konsularischen Vertretungen und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen/Carte de légitimation „K” (à bande violette): membres du personnel de service des représentations consulaires de carrière et membres de famille qui jouissent du même statut/Carta di legittimazione „K” (a banda viola): membri del personale di servizio di rappresentanze consolari di carriera e familiari che beneficiano dello stesso statuto [karta pobytowa K (z paskiem w kolorze fioletowym): członkowie służb zawodowych przedstawicielstw konsularnych i członkowie ich rodzin mający ten sam status]

Legitimationskarte ‘K’ (
mit
violettem Streifen): Mitglieder des dienstlichen Hauspersonals von berufs-konsularischen Vertretungen und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen/Carte de légitimation ‘K’ (à bande violette): membres du personnel de service des représentations consulaires de carrière et membres de famille qui jouissent du même statut/Carta di legittimazione ‘K’ (a banda viola): membri del personale di servizio di rappresentanze consolari di carriera e familiari che beneficiano dello stesso statuto (identity card type K (violet stripe): members of the established domestic staff of consular representations and members of their families having the same status)

Laffont i J. Tirole, A theory of incentives in regulation and procurement,
MIT
Press, 1993 r.

Laffont and J. Tirole, A theory of incentives in regulation and procurement,
MIT
Press, 1993.
Laffont i J. Tirole, A theory of incentives in regulation and procurement,
MIT
Press, 1993 r.

Laffont and J. Tirole, A theory of incentives in regulation and procurement,
MIT
Press, 1993.

w języku niemieckim »bestrahlt« lub »
mit
ionisierenden Strahlen behandelt«,

in German “bestrahlt” or “
mit
ionisierenden Strahlen behandelt”,
w języku niemieckim »bestrahlt« lub »
mit
ionisierenden Strahlen behandelt«,

in German “bestrahlt” or “
mit
ionisierenden Strahlen behandelt”,

»bestrahlt« lub »
mit
ionisierenden Strahlen behandelt«,

“bestrahlt” or “
mit
ionisierenden Strahlen behandelt”,
»bestrahlt« lub »
mit
ionisierenden Strahlen behandelt«,

“bestrahlt” or “
mit
ionisierenden Strahlen behandelt”,

Legitimationskarte „K” (
mit
weißem Streifen): Honorar-Postenchefs von konsularischen Vertretungen/Carte de légitimation „K” (à bande blanche): chefs de poste consulaire honoraire/Carta di...

Legitimationskarte ‘K’ (
mit
weißem Streifen): Honorar-Postenchefs von konsularischen Vertretungen/Carte de légitimation ‘K’ (à bande blanche): chefs de poste consulaire honoraire/Carta di...
Legitimationskarte „K” (
mit
weißem Streifen): Honorar-Postenchefs von konsularischen Vertretungen/Carte de légitimation „K” (à bande blanche): chefs de poste consulaire honoraire/Carta di legittimazione „K” (a banda bianca): capiposto onorari di rappresentanze consolari (a banda bianca): capiposto onorari di rappresentanze consolari [karta pobytowa K (z paskiem w kolorze białym): honorowi szefowie placówek konsularnych]

Legitimationskarte ‘K’ (
mit
weißem Streifen): Honorar-Postenchefs von konsularischen Vertretungen/Carte de légitimation ‘K’ (à bande blanche): chefs de poste consulaire honoraire/Carta di legittimazione ‘K’ (a banda bianca): capiposto onorari di rappresentanze consolari (identity card type K (white stripe): honorary heads of consular posts)

NSG - Komplex In den Drevenacker Dünen,
mit
Erweiterung

NSG — Komplex In den Drevenacker Dünen,
mit
Erweiterung
NSG - Komplex In den Drevenacker Dünen,
mit
Erweiterung

NSG — Komplex In den Drevenacker Dünen,
mit
Erweiterung

NSG - Komplex In den Drevenacker Dünen,
mit
Erweiterung

NSG — Komplex In den Drevenacker Dünen,
mit
Erweiterung
NSG - Komplex In den Drevenacker Dünen,
mit
Erweiterung

NSG — Komplex In den Drevenacker Dünen,
mit
Erweiterung

Legitimationskarte „S” (
mit
grünem Streifen): Mitglieder des Personals schweizerischer Staatsangehörigkeit der diplomatischen, ständigen und der Spezialmissionen, Beamte schweizerischer...

Legitimationskarte ‘S’ (
mit
grünem Streifen): Mitglieder des Personals schweizerischer Staatsangehörigkeit der diplomatischen, ständigen und der Spezialmissionen, Beamte schweizerischer...
Legitimationskarte „S” (
mit
grünem Streifen): Mitglieder des Personals schweizerischer Staatsangehörigkeit der diplomatischen, ständigen und der Spezialmissionen, Beamte schweizerischer Staatsangehörigkeit internationaler Organisationen/Carte de légitimation „S” (à bande verte): membres du personnel de nationalité suisse des missions diplomatiques, permanentes et spéciales, fonctionnaires de nationalité suisse des organisations internationales/Carta di legittimazione „S” (a banda verde): membri del personale di nazionalità svizzera di missioni diplomatiche permanenti e speciali, funzionari di nazionalità svizzera di organizzazioni internazionali [karta pobytowa S (z paskiem w kolorze zielonym): mający obywatelstwo szwajcarskie personel misji dyplomatyczych, stałych lub specjalnych, mający obywatelstwo szwajcarskie urzędnicy organizacji międzynarodowych]

Legitimationskarte ‘S’ (
mit
grünem Streifen): Mitglieder des Personals schweizerischer Staatsangehörigkeit der diplomatischen, ständigen und der Spezialmissionen, Beamte schweizerischer Staatsangehörigkeit internationaler Organisationen/Carte de légitimation ‘S’ (à bande verte): membres du personnel de nationalité suisse des missions diplomatiques, permanentes et spéciales, fonctionnaires de nationalité suisse des organisations internationales/Carta di legittimazione ‘S’ (a banda verde): membri del personale di nazionalità svizzera di missioni diplomatiche permanenti e speciali, funzionari di nazionalità svizzera di organizzazioni internazionali (Identity card type S (green stripe): Swiss members of the staff of permanent and special diplomatic missions, Swiss officials of international organisations)

Mitu
mitu
(I)

Pauxi pauxi (
III Colombia
)
Mitu
mitu
(I)

Pauxi pauxi (
III Colombia
)

DIN 55672 (1995). Gelpermeationschromatographie (GPC)
mit
Tertrahydrofuran (THF) als Elutionsmittel, Teil 1.

DIN 55672(1995) Gelpermeationschromatographie (GPC)
mit
Tetrahydrofuran (THF) als Elutionsmittel, Teil 1.
DIN 55672 (1995). Gelpermeationschromatographie (GPC)
mit
Tertrahydrofuran (THF) als Elutionsmittel, Teil 1.

DIN 55672(1995) Gelpermeationschromatographie (GPC)
mit
Tetrahydrofuran (THF) als Elutionsmittel, Teil 1.

Mitu
mitu (I)

Pauxi pauxi
(III Colombia)
Mitu
mitu (I)

Pauxi pauxi
(III Colombia)

Prädikatswein (Qualitätswein
mit
Prädikat [3]), uzupełnione terminem:

Prädikatswein (Qualitätswein
mit
Prädikat [3]), supplemented by:
Prädikatswein (Qualitätswein
mit
Prädikat [3]), uzupełnione terminem:

Prädikatswein (Qualitätswein
mit
Prädikat [3]), supplemented by:

Prädikatswein (Qualitätswein
mit
Prädikat [3]), uzupełnione określeniem:

Prädikatswein (Qualitätswein
mit
Prädikat [3]), supplemented by:
Prädikatswein (Qualitätswein
mit
Prädikat [3]), uzupełnione określeniem:

Prädikatswein (Qualitätswein
mit
Prädikat [3]), supplemented by:

Prädikatswein (Qualitätswein
mit
Prädikat(*)), po której następuje:

Prädikatswein (Qualitätswein
mit
Prädikat (*)), followed by:
Prädikatswein (Qualitätswein
mit
Prädikat(*)), po której następuje:

Prädikatswein (Qualitätswein
mit
Prädikat (*)), followed by:

Określenie „Qualitätswein
mit
Prädikat” jest dozwolone w okresie przejściowym, który upływa dnia 31 grudnia 2010 r.

The term ‘Qualitätswein
mit
Prädikat’ is allowed in a transitional period expiring on 31.12.2010.
Określenie „Qualitätswein
mit
Prädikat” jest dozwolone w okresie przejściowym, który upływa dnia 31 grudnia 2010 r.

The term ‘Qualitätswein
mit
Prädikat’ is allowed in a transitional period expiring on 31.12.2010.

Określenie »Qualitätswein
mit
Prädikat« jest dozwolone w okresie przejściowym, który upływa dnia 31 grudnia 2010 r.

The term “Qualitätswein
mit
Prädikat” is allowed in a transitional period expiring on 31.12.2010.
Określenie »Qualitätswein
mit
Prädikat« jest dozwolone w okresie przejściowym, który upływa dnia 31 grudnia 2010 r.

The term “Qualitätswein
mit
Prädikat” is allowed in a transitional period expiring on 31.12.2010.

»Qualitätswein
mit
Prädikat«, uzupełniony terminem »Kabinett«, »Spätlese«, »Auslese«, »Beerenauslese«, »Trockenbeerenauslese« lub »Eiswein« do dnia 1 sierpnia 2009 r.”;

“Qualitätswein
mit
Prädikat”, supplemented by “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” or “Eiswein” until 1 August 2009’;
»Qualitätswein
mit
Prädikat«, uzupełniony terminem »Kabinett«, »Spätlese«, »Auslese«, »Beerenauslese«, »Trockenbeerenauslese« lub »Eiswein« do dnia 1 sierpnia 2009 r.”;

“Qualitätswein
mit
Prädikat”, supplemented by “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” or “Eiswein” until 1 August 2009’;

W języku niemieckim Einlagerung ins Vorratslager
mit
Lieferpflicht zur Bevorratung — Artikel 40 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999

In German Einlagerung ins Vorratslager
mit
Lieferpflicht zur Bevorratung — Artikel 40 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999
W języku niemieckim Einlagerung ins Vorratslager
mit
Lieferpflicht zur Bevorratung — Artikel 40 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999

In German Einlagerung ins Vorratslager
mit
Lieferpflicht zur Bevorratung — Artikel 40 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999

w języku niemieckim Lizenz
mit
Vorausfestsetzung der Erstattung zum Satz von … EUR/t Eigengewicht

in German Lizenz
mit
Vorausfestsetzung der Erstattung zum Satz von … EUR/t Eigengewicht
w języku niemieckim Lizenz
mit
Vorausfestsetzung der Erstattung zum Satz von … EUR/t Eigengewicht

in German Lizenz
mit
Vorausfestsetzung der Erstattung zum Satz von … EUR/t Eigengewicht

Lista haseł polskich
Lista haseł angielskich
Lista haseł niemieckich
Lista haseł włoskich
Lista haseł rosyjskich