Baza aktów prawnych Unii Europejskiej  Cytaty odnotowujące konkretne użycie tłumaczeń słów angielsko-polskich i polsko-angielskich umieszczone w serwisie Translatica.pl pochodzą z Bazy danych DGT-TM, która jest wyłączną własnością Komisji Europejskiej i została udostępniona bezpłatnie i bez ograniczeń terytorialnych. Data dostępu do bazy 02.09.2019. Dokładne informacje nt. pochodzenia źródła tłumaczenia oraz daty powstania dokumentu w bazie DGT-TM zostały umieszczone pod poszczególnymi cytatami wraz z aktywnym odnośnikiem do oryginalnego dokumentu z bazy.
 
Lista cytatów w języku polskim i angielskim zawierająca frazę: gramatyczny
wszystkie formy
gramatyczne
wyrazów „Wspólnota” lub „Wspólnoty” zastępuje się odpowiednią formą gramatyczną wyrazu „Unia”; wszystkie formy gramatyczne wyrażenia „Wspólnoty Europejskie” zastępuje się,...

the words ‘Community’ and ‘Communities’ shall be replaced by ‘Union’, and the words ‘European Communities’ shall, save in the case of Article 126, be replaced by ‘European Union’, and any necessary...
wszystkie formy
gramatyczne
wyrazów „Wspólnota” lub „Wspólnoty” zastępuje się odpowiednią formą gramatyczną wyrazu „Unia”; wszystkie formy gramatyczne wyrażenia „Wspólnoty Europejskie” zastępuje się, z wyjątkiem art. 126, odpowiednią formą gramatyczną wyrażenia „Unia Europejska”; w stosownych przypadkach wraz z odpowiednim gramatycznym dostosowaniem danego zdania;

the words ‘Community’ and ‘Communities’ shall be replaced by ‘Union’, and the words ‘European Communities’ shall, save in the case of Article 126, be replaced by ‘European Union’, and any necessary grammatical changes shall be made;

...formy gramatyczne wyrażenia „statut Trybunału Sprawiedliwości” zastępuje się odpowiednimi formami
gramatycznymi
wyrazu „statut”.

In the Rules, the words ‘Statute of the Court of Justice’ shall be replaced by ‘Statute’.
W tekście regulaminu wszystkie formy gramatyczne wyrażenia „statut Trybunału Sprawiedliwości” zastępuje się odpowiednimi formami
gramatycznymi
wyrazu „statut”.

In the Rules, the words ‘Statute of the Court of Justice’ shall be replaced by ‘Statute’.

...formy gramatyczne wyrażenia „statut Trybunału Sprawiedliwości” zastępuje się odpowiednią formą
gramatyczną
wyrazu „statut”.

Throughout the Rules, the words ‘Statute of the Court of Justice’ shall be replaced by ‘Statute’.
W tekście regulaminu wszystkie formy gramatyczne wyrażenia „statut Trybunału Sprawiedliwości” zastępuje się odpowiednią formą
gramatyczną
wyrazu „statut”.

Throughout the Rules, the words ‘Statute of the Court of Justice’ shall be replaced by ‘Statute’.

Wszystkie formy
gramatyczne
wyrazu „Trybunał” zastępuje się odpowiednią formą gramatyczną wyrażenia „Trybunał Sprawiedliwości” w następujących przepisach: art. 121a art. 121b §§ 1 i 2 art. 121c § 1

(Does not apply to the English version.)
Wszystkie formy
gramatyczne
wyrazu „Trybunał” zastępuje się odpowiednią formą gramatyczną wyrażenia „Trybunał Sprawiedliwości” w następujących przepisach: art. 121a art. 121b §§ 1 i 2 art. 121c § 1

(Does not apply to the English version.)

...wyrażenia „Sąd Pierwszej Instancji Wspólnot Europejskich” zastępuje się odpowiednią formą
gramatyczną
wyrazu „Sąd” [, a wszystkie formy gramatyczne wyrazu „regulamin” zastępuje się odpowiedn

The names ‘Court of First Instance of the European Communities’ and ‘Court of First Instance’ shall be replaced by ‘General Court’ in the Title of and throughout these Instructions.
W tytule i tekście niniejszych instrukcji wszystkie formy gramatyczne wyrażenia „Sąd Pierwszej Instancji Wspólnot Europejskich” zastępuje się odpowiednią formą
gramatyczną
wyrazu „Sąd” [, a wszystkie formy gramatyczne wyrazu „regulamin” zastępuje się odpowiednią formą gramatyczną wyrażenia „regulamin postępowania”].

The names ‘Court of First Instance of the European Communities’ and ‘Court of First Instance’ shall be replaced by ‘General Court’ in the Title of and throughout these Instructions.

...Instancji Wspólnot Europejskich” i „Sąd Pierwszej Instancji” zastępuje się odpowiednią formą
gramatyczną
wyrazu „Sąd”, [a wszystkie formy gramatyczne wyrazu „regulamin” zastępuje się odpowiedni

Throughout these Practice Directions, the names ‘Court of First Instance of the European Communities’ and ‘Court of First Instance’ shall be replaced by ‘General Court’.
W tekście niniejszych instrukcji wszystkie formy gramatyczne wyrażeń „Sąd Pierwszej Instancji Wspólnot Europejskich” i „Sąd Pierwszej Instancji” zastępuje się odpowiednią formą
gramatyczną
wyrazu „Sąd”, [a wszystkie formy gramatyczne wyrazu „regulamin” zastępuje się odpowiednią formą gramatyczną wyrażenia „regulamin postępowania”].

Throughout these Practice Directions, the names ‘Court of First Instance of the European Communities’ and ‘Court of First Instance’ shall be replaced by ‘General Court’.

...wszystkie formy gramatyczne wyrażenia „Sąd Pierwszej Instancji” zastępuje się odpowiednią formą
gramatyczną
wyrazu „Sąd”.

Throughout the Rules, the words ‘Court of First Instance’ shall be replaced by ‘General Court’.
W tekście regulaminu wszystkie formy gramatyczne wyrażenia „Sąd Pierwszej Instancji” zastępuje się odpowiednią formą
gramatyczną
wyrazu „Sąd”.

Throughout the Rules, the words ‘Court of First Instance’ shall be replaced by ‘General Court’.

wszystkie formy gramatyczne wyrażenia „Sąd Pierwszej Instancji” zastępuje się odpowiednią formą
gramatyczną
wyrazu „Sąd”;

the words ‘Court of First Instance’ shall be replaced by ‘General Court’;
wszystkie formy gramatyczne wyrażenia „Sąd Pierwszej Instancji” zastępuje się odpowiednią formą
gramatyczną
wyrazu „Sąd”;

the words ‘Court of First Instance’ shall be replaced by ‘General Court’;

...Kontroli Rybołówstwa w art. 4 lit. c), słowa „Wspólnota” i „Wspólnoty” we wszystkich formach
gramatycznych
zastępuje się słowem „Unia” w odpowiedniej formie gramatycznej.

in the enacting terms, with the exception of references to the Community Fisheries Control Agency in Article 4(c), the word ‘Community’ and the word ‘Communities’ shall be replaced by the word...
w części normatywnej, poza przypadkami, gdy mowa o Wspólnotowej Agencji Kontroli Rybołówstwa w art. 4 lit. c), słowa „Wspólnota” i „Wspólnoty” we wszystkich formach
gramatycznych
zastępuje się słowem „Unia” w odpowiedniej formie gramatycznej.

in the enacting terms, with the exception of references to the Community Fisheries Control Agency in Article 4(c), the word ‘Community’ and the word ‘Communities’ shall be replaced by the word ‘Union’.

...decyzji i w całym tekście decyzji 2011/101/WPZiB słowo „załącznik” we wszystkich formach
gramatycznych
zastępuje się słowem „załącznik I” z zachowaniem odpowiedniej formy gramatycznej;

the Annex shall be replaced by the text set out in Annex I to this Decision and the term ‘Annex’ shall be replaced by ‘Annex I’ throughout Decision 2011/101/CFSP;
załącznik zostaje zastąpiony tekstem zamieszczonym w załączniku I do niniejszej decyzji i w całym tekście decyzji 2011/101/WPZiB słowo „załącznik” we wszystkich formach
gramatycznych
zastępuje się słowem „załącznik I” z zachowaniem odpowiedniej formy gramatycznej;

the Annex shall be replaced by the text set out in Annex I to this Decision and the term ‘Annex’ shall be replaced by ‘Annex I’ throughout Decision 2011/101/CFSP;

Słowa „wody wspólnotowe” we wszystkich formach
gramatycznych
zastępuje się słowami „wody UE” w odpowiedniej formie gramatycznej.

The words ‘Community waters’ shall be replaced by the words ‘EU waters’.
Słowa „wody wspólnotowe” we wszystkich formach
gramatycznych
zastępuje się słowami „wody UE” w odpowiedniej formie gramatycznej.

The words ‘Community waters’ shall be replaced by the words ‘EU waters’.

wyrażenie „Komitet Europejskich Organów Nadzoru Bankowego” we wszelkich formach
gramatycznych
zastępuje się wyrażeniem „EUNB”;

the term ‘Committee of European Banking Supervisors’ is replaced by ‘EBA’;
wyrażenie „Komitet Europejskich Organów Nadzoru Bankowego” we wszelkich formach
gramatycznych
zastępuje się wyrażeniem „EUNB”;

the term ‘Committee of European Banking Supervisors’ is replaced by ‘EBA’;

w całym tekście załącznika I wyrażenie „sekcja 5 załącznika VI” we wszystkich formach
gramatycznych
zastępuje się wyrażeniem „sekcja 4a załącznika VI” w odpowiedniej formie gramatycznej.

In Annex I, ‘section 5 of Annex VI’ is replaced by ‘section 4a of Annex VI’ throughout the text.
w całym tekście załącznika I wyrażenie „sekcja 5 załącznika VI” we wszystkich formach
gramatycznych
zastępuje się wyrażeniem „sekcja 4a załącznika VI” w odpowiedniej formie gramatycznej.

In Annex I, ‘section 5 of Annex VI’ is replaced by ‘section 4a of Annex VI’ throughout the text.

...a), b), c) i d) wyrazy „data wejścia w życie” lub „dzień wejścia w życie” we wszystkich formach
gramatycznych
zastępuje się wyrazami „data rozpoczęcia stosowania” w odpowiedniej formie gramatyczne

Article 14(1)(a), (1)(b), (2)(a), (2)(b), (2)(c) and (2)(d), the words ‘the date of entry into force’ shall be replaced by the following: ‘the date of application’.
w art. 14 ust. 1 lit. a) i b) oraz w ust. 2 lit. a), b), c) i d) wyrazy „data wejścia w życie” lub „dzień wejścia w życie” we wszystkich formach
gramatycznych
zastępuje się wyrazami „data rozpoczęcia stosowania” w odpowiedniej formie gramatycznej;

Article 14(1)(a), (1)(b), (2)(a), (2)(b), (2)(c) and (2)(d), the words ‘the date of entry into force’ shall be replaced by the following: ‘the date of application’.

...formą gramatyczną wyrażenia „Unia Europejska”; w stosownych przypadkach wraz z odpowiednim
gramatycznym
dostosowaniem danego zdania;

...shall, save in the case of Article 126, be replaced by ‘European Union’, and any necessary
grammatical
changes shall be
made
;
wszystkie formy gramatyczne wyrazów „Wspólnota” lub „Wspólnoty” zastępuje się odpowiednią formą gramatyczną wyrazu „Unia”; wszystkie formy gramatyczne wyrażenia „Wspólnoty Europejskie” zastępuje się, z wyjątkiem art. 126, odpowiednią formą gramatyczną wyrażenia „Unia Europejska”; w stosownych przypadkach wraz z odpowiednim
gramatycznym
dostosowaniem danego zdania;

the words ‘Community’ and ‘Communities’ shall be replaced by ‘Union’, and the words ‘European Communities’ shall, save in the case of Article 126, be replaced by ‘European Union’, and any necessary
grammatical
changes shall be
made
;

Rodzaj
gramatyczny
nazwy geograficznej.

The
grammatical gender
of a geographical name.
Rodzaj
gramatyczny
nazwy geograficznej.

The
grammatical gender
of a geographical name.

Liczba
gramatyczna
nazwy geograficznej.

The
grammatical
number of a geographical name.
Liczba
gramatyczna
nazwy geograficznej.

The
grammatical
number of a geographical name.

...pierwszym tiret w danym punkcie, poprzedza się je wyrażeniem „zmienione:” w odpowiedniej formie
gramatycznej
.

If the indent referred to in the previous paragraphs is the first indent in the point in question, it shall be preceded by the words ‘, as amended by:’.
W przypadku gdy tiret, o którym mowa w poprzednich ustępach, jest pierwszym tiret w danym punkcie, poprzedza się je wyrażeniem „zmienione:” w odpowiedniej formie
gramatycznej
.

If the indent referred to in the previous paragraphs is the first indent in the point in question, it shall be preceded by the words ‘, as amended by:’.

...formach gramatycznych zastępuje się wyrażeniem „sekcja 4a załącznika VI” w odpowiedniej formie
gramatycznej
.

In Annex I, ‘section 5 of Annex VI’ is replaced by ‘section 4a of Annex VI’ throughout the text.
w całym tekście załącznika I wyrażenie „sekcja 5 załącznika VI” we wszystkich formach gramatycznych zastępuje się wyrażeniem „sekcja 4a załącznika VI” w odpowiedniej formie
gramatycznej
.

In Annex I, ‘section 5 of Annex VI’ is replaced by ‘section 4a of Annex VI’ throughout the text.

...wyrazami „mieszanina” lub „mieszaniny” w całym tekście z zachowaniem odpowiednich form
gramatycznych
;

the word ‘preparation’ or ‘preparations’ within the meaning of Article 3(2) of Regulation (EC) No 1907/2006, in its version of 30 December 2006, shall be replaced by ‘mixture’ or ‘mixtures’...
wyrazy „preparat” lub „preparaty” w rozumieniu art. 3 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 1907/2006, w jego brzmieniu z dnia 30 grudnia 2006 r., zastępuje się, odpowiednio, wyrazami „mieszanina” lub „mieszaniny” w całym tekście z zachowaniem odpowiednich form
gramatycznych
;

the word ‘preparation’ or ‘preparations’ within the meaning of Article 3(2) of Regulation (EC) No 1907/2006, in its version of 30 December 2006, shall be replaced by ‘mixture’ or ‘mixtures’ respectively throughout the text;

Lista haseł polskich
Lista haseł angielskich
Lista haseł niemieckich
Lista haseł włoskich
Lista haseł rosyjskich