Baza aktów prawnych Unii Europejskiej Cytaty odnotowujące konkretne użycie tłumaczeń słów angielsko-polskich i polsko-angielskich umieszczone w serwisie Translatica.pl pochodzą z Bazy danych DGT-TM, która jest wyłączną własnością Komisji Europejskiej i została udostępniona bezpłatnie i bez ograniczeń terytorialnych. Data dostępu do bazy 02.09.2019. Dokładne informacje nt. pochodzenia źródła tłumaczenia oraz daty powstania dokumentu w bazie DGT-TM zostały umieszczone pod poszczególnymi cytatami wraz z aktywnym odnośnikiem do oryginalnego dokumentu z bazy.
Lista cytatów w języku polskim i angielskim zawierająca frazę: deportowany
Inne informacje: podobno zaaresztowany w Stambule (Turcja) i
deportowany
do Włoch.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie:
Other information: reportedly arrested in Istanbul, Turkey and
deported
to Italy’ under the heading ‘Natural persons’ shall be replaced by:
Inne informacje: podobno zaaresztowany w Stambule (Turcja) i
deportowany
do Włoch.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie:
Other information: reportedly arrested in Istanbul, Turkey and
deported
to Italy’ under the heading ‘Natural persons’ shall be replaced by:
...urzędowym adresem w Bośni i Hercegowinie; c) prawdopodobnie zaaresztowany w Stambule (Turcja) i
deportowany
do Włoch; d) w chwili obecnej nie posiada ważnego bośniacko-hercegowińskiego dokumentu t Other
information: (a) Bosnia and Herzegovina citizenship withdrawn in July 2006; (b) address is last registered address in Bosnia and Herzegovina; (c) reportedly arrested in Istanbul, Turkey and...
Dodatkowe informacje: a) odebrane obywatelstwo Bośni i Hercegowiny w lipcu 2006 r.; b) podany adres jest ostatnim urzędowym adresem w Bośni i Hercegowinie; c) prawdopodobnie zaaresztowany w Stambule (Turcja) i
deportowany
do Włoch; d) w chwili obecnej nie posiada ważnego bośniacko-hercegowińskiego dokumentu tożsamości. Other
information: (a) Bosnia and Herzegovina citizenship withdrawn in July 2006; (b) address is last registered address in Bosnia and Herzegovina; (c) reportedly arrested in Istanbul, Turkey and deported
to Italy; (d) he has no valid Bosnia and Herzegovina identification document.
Inne informacje: podobno zaaresztowany w Stambule (Turcja) i
deportowany
do Włoch.
Other information: Reportedly arrested in Istanbul, Turkey and
deported
to Italy.
Inne informacje: podobno zaaresztowany w Stambule (Turcja) i
deportowany
do Włoch.
Other information: Reportedly arrested in Istanbul, Turkey and
deported
to Italy.
Dodatkowe informacje: prawdopodobnie zaaresztowany w Stambule (Turcja) i
deportowany
do Włoch. Other
information: reportedly arrested in Istanbul, Turkey and deported
to Italy.
Dodatkowe informacje: prawdopodobnie zaaresztowany w Stambule (Turcja) i
deportowany
do Włoch. Other
information: reportedly arrested in Istanbul, Turkey and deported
to Italy.
Inne informacje:
deportowany
do Algierii 13 sierpnia 2006 r.”
Other information:
Deported
to Algeria on 13 August 2006.’
Inne informacje:
deportowany
do Algierii 13 sierpnia 2006 r.”
Other information:
Deported
to Algeria on 13 August 2006.’
...2.4.1966 r. Miejsce urodzenia: Biskra, Algieria. Obywatelstwo: algierskie. Inne informacje:
deportowany
do Algierii 12 sierpnia 2006.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie:
...of birth: 2.4.1966. Place of birth: Biskra, Algeria. Nationality: Algerian. Other information:
Deported
to Algeria on 13 August 2006.’ under the heading ‘Natural persons’ shall be replaced by:
Wpis „Abdelhalim Remadna. Adres: Algieria. Data urodzenia: 2.4.1966 r. Miejsce urodzenia: Biskra, Algieria. Obywatelstwo: algierskie. Inne informacje:
deportowany
do Algierii 12 sierpnia 2006.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie:
The entry ‘Abdelhalim Remadna. Address: Algeria. Date of birth: 2.4.1966. Place of birth: Biskra, Algeria. Nationality: Algerian. Other information:
Deported
to Algeria on 13 August 2006.’ under the heading ‘Natural persons’ shall be replaced by:
...r. w Maroku); e) według informacji z grudnia 2006 r. przebywał w więzieniu w Niemczech; f)
deportowany
do Algierii we wrześniu 2007 r.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie:
...made out to Ali Barkani, 22.8.1973 in Morocco); (e) In prison in Germany as of August 2006; (f)
Deported
to Algeria in September 2007’ under the heading ‘Natural persons’ shall be replaced by the
Dodatkowe informacje: a) Imię ojca: Djelalli Moustfa; b) Imię matki: Kadeja Mansore; c) algierskie świadectwo urodzenia, wystawione na nazwisko Djamel Mostefa, urodzony dnia 25.9.1973 r. w Mehdia, prowincja Tiaret, Algieria; d) prawo jazdy nr 20645897 (fałszywe duńskie prawo jazdy, wystawione na nazwisko Ali Barkani, ur. 22.8.1973 r. w Maroku); e) według informacji z grudnia 2006 r. przebywał w więzieniu w Niemczech; f)
deportowany
do Algierii we wrześniu 2007 r.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie:
Other information: (a) Name of father: Djelalli Moustfa; (b) Name of mother: Kadeja Mansore; (c) Algerian birth certificate, issued for Djamel Mostefa, date of birth 25.9.1973 in Mehdia, Tiaret province, Algeria; (d) Driving licence No 20645897 (counterfeit Danish driving licence, made out to Ali Barkani, 22.8.1973 in Morocco); (e) In prison in Germany as of August 2006; (f)
Deported
to Algeria in September 2007’ under the heading ‘Natural persons’ shall be replaced by the following:
...r. w Maroku); e) według informacji z grudnia 2006 r. przebywał w więzieniu w Niemczech; f)
deportowany
do Algierii we wrześniu 2007 r. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b) Other
information: (a) Name of father: Djelalli Moustfa; (b) Name of mother: Kadeja Mansore; (c) Algerian birth certificate, issued for Djamel Mostefa, date of birth 25.9.1973 in Mehdia, Tiaret...
Dodatkowe informacje: a) Imię ojca: Djelalli Moustfa; b) Imię matki: Kadeja Mansore; c) algierskie świadectwo urodzenia, wystawione na nazwisko Djamel Mostefa, urodzony dnia 25.9.1973 r. w Mehdia, prowincja Tiaret, Algieria; d) prawo jazdy nr 20645897 (fałszywe duńskie prawo jazdy, wystawione na nazwisko Ali Barkani, urodzony dnia 22.8.1973 r. w Maroku); e) według informacji z grudnia 2006 r. przebywał w więzieniu w Niemczech; f)
deportowany
do Algierii we wrześniu 2007 r. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 23.9.2003 r.” Other
information: (a) Name of father: Djelalli Moustfa; (b) Name of mother: Kadeja Mansore; (c) Algerian birth certificate, issued for Djamel Mostefa, date of birth 25.9.1973 in Mehdia, Tiaret province, Algeria; (d) Driving licence No 20645897 (counterfeit Danish driving licence, made out to Ali Barkani, born on 22.8.1973 in Morocco); (e) In prison in Germany as of August 2006; (f) Deported
to Algeria in September 2007. Date of designation referred to in Article 2a(4)(b): 23.9.2003.’
...Barkani, ur. 22.8.1973 r. w Maroku); e) od sierpnia 2006 r. przebywa w więzieniu w Niemczech; f)
deportowany
do Algierii we wrześniu 2007 r.”
...made out to Ali Barkani, 22.8.1973 in Morocco); (e) In prison in Germany as of August 2006; (f)
Deported
to Algeria in September 2007.’
Inne informacje: a) nazwisko ojca: Djelalli Moustfa; b) nazwisko matki: Kadeja Mansore; c) algierskie świadectwo urodzenia, wystawione na nazwisko Djamel Mostefa, data urodzenia 25.9.1973 r., Mehdia, prowincja Tiaret, Algieria; d) prawo jazdy nr 20645897 (fałszywe duńskie prawo jazdy, wystawione na nazwisko Ali Barkani, ur. 22.8.1973 r. w Maroku); e) od sierpnia 2006 r. przebywa w więzieniu w Niemczech; f)
deportowany
do Algierii we wrześniu 2007 r.”
Other information: (a) Name of father: Djelalli Moustfa; (b) Name of mother: Kadeja Mansore; (c) Algerian birth certificate, issued for Djamel Mostefa, date of birth 25.9.1973 in Mehdia, Tiaret province, Algeria; (d) Driving licence No 20645897 (counterfeit Danish driving licence, made out to Ali Barkani, 22.8.1973 in Morocco); (e) In prison in Germany as of August 2006; (f)
Deported
to Algeria in September 2007.’
Zwolniony z więzienia w dniu 2.2.2004 r.
Deportowany
do Maroka w dniu 26.2.2004 r.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie:
Released from prison on 2.2.2004.
Deported
to Morocco on 26.2.2004.’ under the heading ‘Natural persons’ shall be replaced by the following:
Zwolniony z więzienia w dniu 2.2.2004 r.
Deportowany
do Maroka w dniu 26.2.2004 r.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie:
Released from prison on 2.2.2004.
Deported
to Morocco on 26.2.2004.’ under the heading ‘Natural persons’ shall be replaced by the following:
Zwolniony z więzienia w dniu 2.2.2004 r.
Deportowany
do Maroka w dniu 26.2.2004 r.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie:
Released from prison on 2.2.2004.
Deported
to Morocco on 26.2.2004.’ under the heading ‘Natural persons’ shall be replaced by the following:
Zwolniony z więzienia w dniu 2.2.2004 r.
Deportowany
do Maroka w dniu 26.2.2004 r.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie:
Released from prison on 2.2.2004.
Deported
to Morocco on 26.2.2004.’ under the heading ‘Natural persons’ shall be replaced by the following:
Zwolniony z więzienia w dniu 2.2.2004 r.
Deportowany
do Maroka w dniu 26.2.2004 r.”
Released from prison on 2.2.2004.
Deported
to Morocco on 26.2.2004.’
Zwolniony z więzienia w dniu 2.2.2004 r.
Deportowany
do Maroka w dniu 26.2.2004 r.”
Released from prison on 2.2.2004.
Deported
to Morocco on 26.2.2004.’ Deportowany
do Tunezji w dniu 22.7.2005 r.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: Deported
to Tunisia on 22.7.2005.’ under the heading ‘Natural persons’ shall be replaced by the following: Deportowany
do Tunezji w dniu 22.7.2005 r.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: Deported
to Tunisia on 22.7.2005.’ under the heading ‘Natural persons’ shall be replaced by the following: Deportowany
do Tunezji w dniu 22.7.2005 r.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: Deported
to Tunisia on 22.7.2005.’ under the heading ‘Natural persons’ shall be replaced by the following: Deportowany
do Tunezji w dniu 22.7.2005 r.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: Deported
to Tunisia on 22.7.2005.’ under the heading ‘Natural persons’ shall be replaced by the following: Deportowany
do Tunezji w dniu 22.7.2005 r.” Deported
to Tunisia on 22.7.2005.’ Deportowany
do Tunezji w dniu 22.7.2005 r.” Deported
to Tunisia on 22.7.2005.’
Dodatkowe informacje:
Deportowany
do Tunezji w dniu 13.3.2006. Other
information: Was extradited
to Tunisia on 13.3.2006.
Dodatkowe informacje:
Deportowany
do Tunezji w dniu 13.3.2006. Other
information: Was extradited
to Tunisia on 13.3.2006.
Dodatkowe informacje:
deportowany
do Tunezji w dniu 13.12.2008. Other
information: Was extradited
to Tunisia on 13.12.2008.
Dodatkowe informacje:
deportowany
do Tunezji w dniu 13.12.2008. Other
information: Was extradited
to Tunisia on 13.12.2008.
Zwolniony z więzienia w dniu 23.2.2004 r. i
deportowany
do Tunezji 28.2.2004 r., c) obecnie przebywa w więzieniu w Tunezji.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie:
Released from prison on 23.2.2004 and
deported
to Tunisia on 28.2.2004, (c) currently in prison in Tunisia.’ under the heading ‘Natural persons’ shall be replaced by the following:
Zwolniony z więzienia w dniu 23.2.2004 r. i
deportowany
do Tunezji 28.2.2004 r., c) obecnie przebywa w więzieniu w Tunezji.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie:
Released from prison on 23.2.2004 and
deported
to Tunisia on 28.2.2004, (c) currently in prison in Tunisia.’ under the heading ‘Natural persons’ shall be replaced by the following:
Zwolniony z więzienia w dniu 23.2.2004 r. i
deportowany
do Tunezji 28.2.2004 r., c) obecnie przebywa w więzieniu w Tunezji.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie:
Released from prison on 23.2.2004 and
deported
to Tunisia on 28.2.2004, (c) currently in prison in Tunisia.’ under the heading ‘Natural persons’ shall be replaced by the following:
Zwolniony z więzienia w dniu 23.2.2004 r. i
deportowany
do Tunezji 28.2.2004 r., c) obecnie przebywa w więzieniu w Tunezji.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie:
Released from prison on 23.2.2004 and
deported
to Tunisia on 28.2.2004, (c) currently in prison in Tunisia.’ under the heading ‘Natural persons’ shall be replaced by the following:
Zwolniony z więzienia w dniu 23.2.2004 r. i
deportowany
do Tunezji 28.2.2004 r., c) obecnie przebywa w więzieniu w Tunezji.”
Released from prison on 23.2.2004 and
deported
to Tunisia on 28.2.2004, (c) currently in prison in Tunisia.’
Zwolniony z więzienia w dniu 23.2.2004 r. i
deportowany
do Tunezji 28.2.2004 r., c) obecnie przebywa w więzieniu w Tunezji.”
Released from prison on 23.2.2004 and
deported
to Tunisia on 28.2.2004, (c) currently in prison in Tunisia.’