Baza aktów prawnych Unii Europejskiej  Cytaty odnotowujące konkretne użycie tłumaczeń słów angielsko-polskich i polsko-angielskich umieszczone w serwisie Translatica.pl pochodzą z Bazy danych DGT-TM, która jest wyłączną własnością Komisji Europejskiej i została udostępniona bezpłatnie i bez ograniczeń terytorialnych. Data dostępu do bazy 02.09.2019. Dokładne informacje nt. pochodzenia źródła tłumaczenia oraz daty powstania dokumentu w bazie DGT-TM zostały umieszczone pod poszczególnymi cytatami wraz z aktywnym odnośnikiem do oryginalnego dokumentu z bazy.
 
Lista cytatów w języku polskim i angielskim zawierająca frazę: deportowany
Inne informacje: podobno zaaresztowany w Stambule (Turcja) i
deportowany
do Włoch.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie:

Other information: reportedly arrested in Istanbul, Turkey and
deported
to Italy’ under the heading ‘Natural persons’ shall be replaced by:
Inne informacje: podobno zaaresztowany w Stambule (Turcja) i
deportowany
do Włoch.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie:

Other information: reportedly arrested in Istanbul, Turkey and
deported
to Italy’ under the heading ‘Natural persons’ shall be replaced by:

...urzędowym adresem w Bośni i Hercegowinie; c) prawdopodobnie zaaresztowany w Stambule (Turcja) i
deportowany
do Włoch; d) w chwili obecnej nie posiada ważnego bośniacko-hercegowińskiego dokumentu t

Other
information: (a) Bosnia and Herzegovina citizenship withdrawn in July 2006; (b) address is last registered address in Bosnia and Herzegovina; (c) reportedly arrested in Istanbul, Turkey and.
..
Dodatkowe informacje: a) odebrane obywatelstwo Bośni i Hercegowiny w lipcu 2006 r.; b) podany adres jest ostatnim urzędowym adresem w Bośni i Hercegowinie; c) prawdopodobnie zaaresztowany w Stambule (Turcja) i
deportowany
do Włoch; d) w chwili obecnej nie posiada ważnego bośniacko-hercegowińskiego dokumentu tożsamości.

Other
information: (a) Bosnia and Herzegovina citizenship withdrawn in July 2006; (b) address is last registered address in Bosnia and Herzegovina; (c) reportedly arrested in Istanbul, Turkey and
deported
to Italy; (d) he has no valid Bosnia and Herzegovina identification document.

Inne informacje: podobno zaaresztowany w Stambule (Turcja) i
deportowany
do Włoch.

Other information: Reportedly arrested in Istanbul, Turkey and
deported
to Italy.
Inne informacje: podobno zaaresztowany w Stambule (Turcja) i
deportowany
do Włoch.

Other information: Reportedly arrested in Istanbul, Turkey and
deported
to Italy.

Dodatkowe informacje: prawdopodobnie zaaresztowany w Stambule (Turcja) i
deportowany
do Włoch.

Other
information: reportedly arrested in Istanbul, Turkey and
deported
to Italy.
Dodatkowe informacje: prawdopodobnie zaaresztowany w Stambule (Turcja) i
deportowany
do Włoch.

Other
information: reportedly arrested in Istanbul, Turkey and
deported
to Italy.

Inne informacje:
deportowany
do Algierii 13 sierpnia 2006 r.”

Other information:
Deported
to Algeria on 13 August 2006.’
Inne informacje:
deportowany
do Algierii 13 sierpnia 2006 r.”

Other information:
Deported
to Algeria on 13 August 2006.’

...2.4.1966 r. Miejsce urodzenia: Biskra, Algieria. Obywatelstwo: algierskie. Inne informacje:
deportowany
do Algierii 12 sierpnia 2006.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie:

...of birth: 2.4.1966. Place of birth: Biskra, Algeria. Nationality: Algerian. Other information:
Deported
to Algeria on 13 August 2006.’ under the heading ‘Natural persons’ shall be replaced by:
Wpis „Abdelhalim Remadna. Adres: Algieria. Data urodzenia: 2.4.1966 r. Miejsce urodzenia: Biskra, Algieria. Obywatelstwo: algierskie. Inne informacje:
deportowany
do Algierii 12 sierpnia 2006.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie:

The entry ‘Abdelhalim Remadna. Address: Algeria. Date of birth: 2.4.1966. Place of birth: Biskra, Algeria. Nationality: Algerian. Other information:
Deported
to Algeria on 13 August 2006.’ under the heading ‘Natural persons’ shall be replaced by:

...r. w Maroku); e) według informacji z grudnia 2006 r. przebywał w więzieniu w Niemczech; f)
deportowany
do Algierii we wrześniu 2007 r.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie:

...made out to Ali Barkani, 22.8.1973 in Morocco); (e) In prison in Germany as of August 2006; (f)
Deported
to Algeria in September 2007’ under the heading ‘Natural persons’ shall be replaced by the
Dodatkowe informacje: a) Imię ojca: Djelalli Moustfa; b) Imię matki: Kadeja Mansore; c) algierskie świadectwo urodzenia, wystawione na nazwisko Djamel Mostefa, urodzony dnia 25.9.1973 r. w Mehdia, prowincja Tiaret, Algieria; d) prawo jazdy nr 20645897 (fałszywe duńskie prawo jazdy, wystawione na nazwisko Ali Barkani, ur. 22.8.1973 r. w Maroku); e) według informacji z grudnia 2006 r. przebywał w więzieniu w Niemczech; f)
deportowany
do Algierii we wrześniu 2007 r.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie:

Other information: (a) Name of father: Djelalli Moustfa; (b) Name of mother: Kadeja Mansore; (c) Algerian birth certificate, issued for Djamel Mostefa, date of birth 25.9.1973 in Mehdia, Tiaret province, Algeria; (d) Driving licence No 20645897 (counterfeit Danish driving licence, made out to Ali Barkani, 22.8.1973 in Morocco); (e) In prison in Germany as of August 2006; (f)
Deported
to Algeria in September 2007’ under the heading ‘Natural persons’ shall be replaced by the following:

...r. w Maroku); e) według informacji z grudnia 2006 r. przebywał w więzieniu w Niemczech; f)
deportowany
do Algierii we wrześniu 2007 r. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b)

Other
information: (a) Name of father: Djelalli Moustfa; (b) Name of mother: Kadeja Mansore; (c) Algerian birth certificate, issued for Djamel Mostefa, date of birth 25.9.1973 in Mehdia, Tiaret...
Dodatkowe informacje: a) Imię ojca: Djelalli Moustfa; b) Imię matki: Kadeja Mansore; c) algierskie świadectwo urodzenia, wystawione na nazwisko Djamel Mostefa, urodzony dnia 25.9.1973 r. w Mehdia, prowincja Tiaret, Algieria; d) prawo jazdy nr 20645897 (fałszywe duńskie prawo jazdy, wystawione na nazwisko Ali Barkani, urodzony dnia 22.8.1973 r. w Maroku); e) według informacji z grudnia 2006 r. przebywał w więzieniu w Niemczech; f)
deportowany
do Algierii we wrześniu 2007 r. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 23.9.2003 r.”

Other
information: (a) Name of father: Djelalli Moustfa; (b) Name of mother: Kadeja Mansore; (c) Algerian birth certificate, issued for Djamel Mostefa, date of birth 25.9.1973 in Mehdia, Tiaret province, Algeria; (d) Driving licence No 20645897 (counterfeit Danish driving licence, made out to Ali Barkani, born on 22.8.1973 in Morocco); (e) In prison in Germany as of August 2006; (f)
Deported
to Algeria in September 2007. Date of designation referred to in Article 2a(4)(b): 23.9.2003.’

...Barkani, ur. 22.8.1973 r. w Maroku); e) od sierpnia 2006 r. przebywa w więzieniu w Niemczech; f)
deportowany
do Algierii we wrześniu 2007 r.”

...made out to Ali Barkani, 22.8.1973 in Morocco); (e) In prison in Germany as of August 2006; (f)
Deported
to Algeria in September 2007.’
Inne informacje: a) nazwisko ojca: Djelalli Moustfa; b) nazwisko matki: Kadeja Mansore; c) algierskie świadectwo urodzenia, wystawione na nazwisko Djamel Mostefa, data urodzenia 25.9.1973 r., Mehdia, prowincja Tiaret, Algieria; d) prawo jazdy nr 20645897 (fałszywe duńskie prawo jazdy, wystawione na nazwisko Ali Barkani, ur. 22.8.1973 r. w Maroku); e) od sierpnia 2006 r. przebywa w więzieniu w Niemczech; f)
deportowany
do Algierii we wrześniu 2007 r.”

Other information: (a) Name of father: Djelalli Moustfa; (b) Name of mother: Kadeja Mansore; (c) Algerian birth certificate, issued for Djamel Mostefa, date of birth 25.9.1973 in Mehdia, Tiaret province, Algeria; (d) Driving licence No 20645897 (counterfeit Danish driving licence, made out to Ali Barkani, 22.8.1973 in Morocco); (e) In prison in Germany as of August 2006; (f)
Deported
to Algeria in September 2007.’

Zwolniony z więzienia w dniu 2.2.2004 r.
Deportowany
do Maroka w dniu 26.2.2004 r.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie:

Released from prison on 2.2.2004.
Deported
to Morocco on 26.2.2004.’ under the heading ‘Natural persons’ shall be replaced by the following:
Zwolniony z więzienia w dniu 2.2.2004 r.
Deportowany
do Maroka w dniu 26.2.2004 r.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie:

Released from prison on 2.2.2004.
Deported
to Morocco on 26.2.2004.’ under the heading ‘Natural persons’ shall be replaced by the following:

Zwolniony z więzienia w dniu 2.2.2004 r.
Deportowany
do Maroka w dniu 26.2.2004 r.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie:

Released from prison on 2.2.2004.
Deported
to Morocco on 26.2.2004.’ under the heading ‘Natural persons’ shall be replaced by the following:
Zwolniony z więzienia w dniu 2.2.2004 r.
Deportowany
do Maroka w dniu 26.2.2004 r.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie:

Released from prison on 2.2.2004.
Deported
to Morocco on 26.2.2004.’ under the heading ‘Natural persons’ shall be replaced by the following:

Zwolniony z więzienia w dniu 2.2.2004 r.
Deportowany
do Maroka w dniu 26.2.2004 r.”

Released from prison on 2.2.2004.
Deported
to Morocco on 26.2.2004.’
Zwolniony z więzienia w dniu 2.2.2004 r.
Deportowany
do Maroka w dniu 26.2.2004 r.”

Released from prison on 2.2.2004.
Deported
to Morocco on 26.2.2004.’

Deportowany
do Tunezji w dniu 22.7.2005 r.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie:

Deported
to Tunisia on 22.7.2005.’ under the heading ‘Natural persons’ shall be replaced by the following:
Deportowany
do Tunezji w dniu 22.7.2005 r.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie:

Deported
to Tunisia on 22.7.2005.’ under the heading ‘Natural persons’ shall be replaced by the following:

Deportowany
do Tunezji w dniu 22.7.2005 r.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie:

Deported
to Tunisia on 22.7.2005.’ under the heading ‘Natural persons’ shall be replaced by the following:
Deportowany
do Tunezji w dniu 22.7.2005 r.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie:

Deported
to Tunisia on 22.7.2005.’ under the heading ‘Natural persons’ shall be replaced by the following:

Deportowany
do Tunezji w dniu 22.7.2005 r.”

Deported
to Tunisia on 22.7.2005.’
Deportowany
do Tunezji w dniu 22.7.2005 r.”

Deported
to Tunisia on 22.7.2005.’

Dodatkowe informacje:
Deportowany
do Tunezji w dniu 13.3.2006.

Other
information:
Was extradited
to Tunisia on 13.3.2006.
Dodatkowe informacje:
Deportowany
do Tunezji w dniu 13.3.2006.

Other
information:
Was extradited
to Tunisia on 13.3.2006.

Dodatkowe informacje:
deportowany
do Tunezji w dniu 13.12.2008.

Other
information:
Was extradited
to Tunisia on 13.12.2008.
Dodatkowe informacje:
deportowany
do Tunezji w dniu 13.12.2008.

Other
information:
Was extradited
to Tunisia on 13.12.2008.

Zwolniony z więzienia w dniu 23.2.2004 r. i
deportowany
do Tunezji 28.2.2004 r., c) obecnie przebywa w więzieniu w Tunezji.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie:

Released from prison on 23.2.2004 and
deported
to Tunisia on 28.2.2004, (c) currently in prison in Tunisia.’ under the heading ‘Natural persons’ shall be replaced by the following:
Zwolniony z więzienia w dniu 23.2.2004 r. i
deportowany
do Tunezji 28.2.2004 r., c) obecnie przebywa w więzieniu w Tunezji.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie:

Released from prison on 23.2.2004 and
deported
to Tunisia on 28.2.2004, (c) currently in prison in Tunisia.’ under the heading ‘Natural persons’ shall be replaced by the following:

Zwolniony z więzienia w dniu 23.2.2004 r. i
deportowany
do Tunezji 28.2.2004 r., c) obecnie przebywa w więzieniu w Tunezji.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie:

Released from prison on 23.2.2004 and
deported
to Tunisia on 28.2.2004, (c) currently in prison in Tunisia.’ under the heading ‘Natural persons’ shall be replaced by the following:
Zwolniony z więzienia w dniu 23.2.2004 r. i
deportowany
do Tunezji 28.2.2004 r., c) obecnie przebywa w więzieniu w Tunezji.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie:

Released from prison on 23.2.2004 and
deported
to Tunisia on 28.2.2004, (c) currently in prison in Tunisia.’ under the heading ‘Natural persons’ shall be replaced by the following:

Zwolniony z więzienia w dniu 23.2.2004 r. i
deportowany
do Tunezji 28.2.2004 r., c) obecnie przebywa w więzieniu w Tunezji.”

Released from prison on 23.2.2004 and
deported
to Tunisia on 28.2.2004, (c) currently in prison in Tunisia.’
Zwolniony z więzienia w dniu 23.2.2004 r. i
deportowany
do Tunezji 28.2.2004 r., c) obecnie przebywa w więzieniu w Tunezji.”

Released from prison on 23.2.2004 and
deported
to Tunisia on 28.2.2004, (c) currently in prison in Tunisia.’

Lista haseł polskich
Lista haseł angielskich
Lista haseł niemieckich
Lista haseł włoskich
Lista haseł rosyjskich