Baza aktów prawnych Unii Europejskiej  Cytaty odnotowujące konkretne użycie tłumaczeń słów angielsko-polskich i polsko-angielskich umieszczone w serwisie Translatica.pl pochodzą z Bazy danych DGT-TM, która jest wyłączną własnością Komisji Europejskiej i została udostępniona bezpłatnie i bez ograniczeń terytorialnych. Data dostępu do bazy 02.09.2019. Dokładne informacje nt. pochodzenia źródła tłumaczenia oraz daty powstania dokumentu w bazie DGT-TM zostały umieszczone pod poszczególnymi cytatami wraz z aktywnym odnośnikiem do oryginalnego dokumentu z bazy.
 
Lista cytatów w języku polskim i angielskim zawierająca frazę: alfabet
Określa pożądany sposób uporządkowania listy MIF, jeśli nie stosuje się porządku wg
alfabetu
angielskiego.

This indicates the desired order of the list of MFIs if the English
alphabetical
order does not apply.
Określa pożądany sposób uporządkowania listy MIF, jeśli nie stosuje się porządku wg
alfabetu
angielskiego.

This indicates the desired order of the list of MFIs if the English
alphabetical
order does not apply.

Określa pożądany sposób uporządkowania listy MIF, jeśli nie stosuje się porządku wg
alfabetu
angielskiego.

This indicates the desired order of the list of MFIs if the English
alphabetical
order does not apply.
Określa pożądany sposób uporządkowania listy MIF, jeśli nie stosuje się porządku wg
alfabetu
angielskiego.

This indicates the desired order of the list of MFIs if the English
alphabetical
order does not apply.

W przypadku stosowania nietypowych znaków (np.
alfabet
grecki i cyrylica) niezbędna jest transliteracja nazw na alfabet łaciński.

In the case of different characters (e.g. Greek and Cyrillic), names are transliterated into the Latin alphabet.
W przypadku stosowania nietypowych znaków (np.
alfabet
grecki i cyrylica) niezbędna jest transliteracja nazw na alfabet łaciński.

In the case of different characters (e.g. Greek and Cyrillic), names are transliterated into the Latin alphabet.

ISO/IEC 8859-7 Latin – dla
alfabetu
greckiego

ISO/IEC 8859-7 Latin / Greek
ISO/IEC 8859-7 Latin – dla
alfabetu
greckiego

ISO/IEC 8859-7 Latin / Greek

Norweski księgozbiór wydawnictw pisanych
alfabetem
Braille'a i dźwiękowych

The Norwegian Library of Braille and Talking Books
Norweski księgozbiór wydawnictw pisanych
alfabetem
Braille'a i dźwiękowych

The Norwegian Library of Braille and Talking Books

...Courier o stałej szerokości (lub najbliższym jej odpowiednikiem); znaki charakterystyczne dla
alfabetu
niemieckiego nie muszą być powielane, jeżeli produkt nie może tego zrobić.

It must be rendered in 10-point size in a fixed-width Courier font (or nearest equivalent); German-specific characters need not be reproduced if the product is incapable of doing so.
Jest on odwzorowywany w rozmiarze 10 punktów, czcionką Courier o stałej szerokości (lub najbliższym jej odpowiednikiem); znaki charakterystyczne dla
alfabetu
niemieckiego nie muszą być powielane, jeżeli produkt nie może tego zrobić.

It must be rendered in 10-point size in a fixed-width Courier font (or nearest equivalent); German-specific characters need not be reproduced if the product is incapable of doing so.

Wskazano znaczenie liczb i liter
alfabetu
oraz podano źródła określenia odpowiednich alternatyw dla każdego przypadku homologacji.

The meaning of numbers and
alphabetical character
are identified, and sources to determine the corresponding alternatives for each approval case are also referred.
Wskazano znaczenie liczb i liter
alfabetu
oraz podano źródła określenia odpowiednich alternatyw dla każdego przypadku homologacji.

The meaning of numbers and
alphabetical character
are identified, and sources to determine the corresponding alternatives for each approval case are also referred.

Wskazano znaczenie liczb i liter
alfabetu
oraz podano źródła określenia odpowiednich alternatyw dla każdego przypadku homologacji.

The meaning of numbers and
alphabetical character
are identified, and sources to determine the corresponding alternatives for each approval case are also referred.
Wskazano znaczenie liczb i liter
alfabetu
oraz podano źródła określenia odpowiednich alternatyw dla każdego przypadku homologacji.

The meaning of numbers and
alphabetical character
are identified, and sources to determine the corresponding alternatives for each approval case are also referred.

Kiedy oryginalnym
alfabetem
nie jest alfabet łaciński, wraz z nazwą w oryginalnym alfabecie rejestruje się jej transkrypcję w alfabecie łacińskim.

Where the original script is not in Latin characters, a transcription in Latin characters shall also be registered together with the name in its original script.
Kiedy oryginalnym
alfabetem
nie jest alfabet łaciński, wraz z nazwą w oryginalnym alfabecie rejestruje się jej transkrypcję w alfabecie łacińskim.

Where the original script is not in Latin characters, a transcription in Latin characters shall also be registered together with the name in its original script.

...alfabetu łacińskiego, po oznaczeniu VKM może następować jego przekład na używany w tym państwie
alfabet
, oddzielony od oznaczenia VKM ukośnikiem („/”).

For vehicles of keepers that reside in a country that does not use the Latin alphabet, a translation of the VKM in its own alphabet may be applied behind the VKM separated from it by a slash-sign...
W przypadku pojazdów znajdujących się w gestii posiadaczy z siedzibą w państwie, w którym nie używa się alfabetu łacińskiego, po oznaczeniu VKM może następować jego przekład na używany w tym państwie
alfabet
, oddzielony od oznaczenia VKM ukośnikiem („/”).

For vehicles of keepers that reside in a country that does not use the Latin alphabet, a translation of the VKM in its own alphabet may be applied behind the VKM separated from it by a slash-sign (‘/’).

...alfabetu łacińskiego, po oznaczeniu VKM może następować jego przekład na używany w tym państwie
alfabet
, oddzielony od oznaczenia VKM ukośnikiem (»/«).

...that reside in a country that does not use the Latin alphabet, a translation of the VKM in its own
alphabet
may be applied behind the VKM separated from it by a slash-sign (“/”).
W przypadku pojazdów znajdujących się w gestii posiadaczy z siedzibą w państwie, w którym nie używa się alfabetu łacińskiego, po oznaczeniu VKM może następować jego przekład na używany w tym państwie
alfabet
, oddzielony od oznaczenia VKM ukośnikiem (»/«).

For vehicles kept by keepers that reside in a country that does not use the Latin alphabet, a translation of the VKM in its own
alphabet
may be applied behind the VKM separated from it by a slash-sign (“/”).

...w obrębie danej społeczności językowej) wymowa nazwy, wyrażona za pomocą międzynarodowego
alfabetu
fonetycznego (International Phonetic Alphabet, IPA).

...the linguistic community concerned) pronunciation of a name, expressed in International Phonetic
Alphabet
(IPA).
Właściwa, prawidłowa lub standardowa (standardowa w obrębie danej społeczności językowej) wymowa nazwy, wyrażona za pomocą międzynarodowego
alfabetu
fonetycznego (International Phonetic Alphabet, IPA).

Proper, correct or standard (standard within the linguistic community concerned) pronunciation of a name, expressed in International Phonetic
Alphabet
(IPA).

...normie kody oznaczające przystosowanie do alfabetu łacińskiego wersji języków, które posługują się
alfabetem
niełacińskim, tj:

...have been added to be used in conjunction with a Latin character version of languages using a
non-Latin character
set, i.e.:
Kody stanowią wyciąg z normy ISO 639-1 (kody alfa-2); ponadto dodano dwa niewystępujące w normie kody oznaczające przystosowanie do alfabetu łacińskiego wersji języków, które posługują się
alfabetem
niełacińskim, tj:

These codes are extracted from the standard ISO 639.1 (Alpha-2 codes); in addition, two out-of-standard codes have been added to be used in conjunction with a Latin character version of languages using a
non-Latin character
set, i.e.:

ISO/IEC 8859-9 Latin-5 – dla
alfabetu
tureckiego

ISO/IEC 8859-9 Latin-5 Turkish
ISO/IEC 8859-9 Latin-5 – dla
alfabetu
tureckiego

ISO/IEC 8859-9 Latin-5 Turkish

Papier do pisania
alfabetem
Braille’a

Braille paper
Papier do pisania
alfabetem
Braille’a

Braille paper

DG 11: inne dane, np. pełne imię i nazwisko posiadacza zapisane
alfabetem
narodowym.

DG 11: other details, such as the full name of the holder in national
characters
.
DG 11: inne dane, np. pełne imię i nazwisko posiadacza zapisane
alfabetem
narodowym.

DG 11: other details, such as the full name of the holder in national
characters
.

...usług płatniczych powinni móc uzgadniać – dwustronnie lub wielostronnie – poszerzanie podstawowego
alfabetu
łacińskiego, aby umożliwić stosowanie regionalnych odmian standardowych informacji SEPA.

PSPs should be able to agree, bilaterally or multilaterally, on the expansion of the basic Latin
character
set to support regional variations of SEPA standard messages.
Dostawcy usług płatniczych powinni móc uzgadniać – dwustronnie lub wielostronnie – poszerzanie podstawowego
alfabetu
łacińskiego, aby umożliwić stosowanie regionalnych odmian standardowych informacji SEPA.

PSPs should be able to agree, bilaterally or multilaterally, on the expansion of the basic Latin
character
set to support regional variations of SEPA standard messages.

...Strony odnotowują, że Stany Zjednoczone wymagają przedstawiania nazw pochodzenia czcionką
alfabetu
łacińskiego; dodatkowa prezentacja czcionką inną niż czcionka alfabetu łacińskiego jest opc

For greater clarity, the Parties note that the United States requires that names of origin be presented in roman characters; additional presentations in non-roman characters are optional and subject...
Dla większej przejrzystości Strony odnotowują, że Stany Zjednoczone wymagają przedstawiania nazw pochodzenia czcionką
alfabetu
łacińskiego; dodatkowa prezentacja czcionką inną niż czcionka alfabetu łacińskiego jest opcjonalna i podlega wymogom prawnym Stanów Zjednoczonych; żadnego z postanowień art. 7 lub niniejszego załącznika nie należy interpretować jako stanowiącego inaczej.

For greater clarity, the Parties note that the United States requires that names of origin be presented in roman characters; additional presentations in non-roman characters are optional and subject to US legal requirements; and nothing in Article 7 or this Annex shall be interpreted to require otherwise.

...Strony odnotowują, że Stany Zjednoczone wymagają przedstawiania nazw pochodzenia czcionką
alfabetu
łacińskiego; dodatkowa prezentacja czcionką inną niż czcionka alfabetu łacińskiego jest opc

Terms subject only to the provisions of Article 6 and not to the provisions of Article 7.Words in italics, including names of origin and those qualifying the names of origin, are only for information...
Nazwy podlegające wyłącznie przepisom art. 6, a nie przepisom art. 7.Wyrazy podane kursywą, w tym nazwy pochodzenia i określenia kwalifikujące nazwy pochodzenia, zostały podane wyłącznie w celach informacyjnych lub w celu objaśnienia, bądź też w obu tych celach, przy czym nie podlegają one postanowieniom art. 7 ust. 1 i 3;Dla większej przejrzystości Strony odnotowują, że Stany Zjednoczone wymagają przedstawiania nazw pochodzenia czcionką
alfabetu
łacińskiego; dodatkowa prezentacja czcionką inną niż czcionka alfabetu łacińskiego jest opcjonalna i podlega wymogom prawnym Stanów Zjednoczonych; żadnego z postanowień art. 7 lub niniejszego załącznika nie należy interpretować jako stanowiącego inaczej.”

Terms subject only to the provisions of Article 6 and not to the provisions of Article 7.Words in italics, including names of origin and those qualifying the names of origin, are only for information or explanatory purposes, or both, and are not subject to the provisions of Article 7(1) and (3).For greater clarity, the Parties note that the United States requires that names of origin be presented in roman characters; additional presentations in non-roman characters are optional and subject to US legal requirements; and nothing in Article 7 or this Annex shall be interpreted to require otherwise.’

...znaki: „A” … „Z”, „a” … „z”, „0” … „9”, „_”, „.”, „–”, co oznacza, że dozwolone są jedynie litery
alfabetu
łacińskiego, cyfry, podkreślnik, kropka i kreska.

...of characters: ‘A’ … ‘Z’, ‘a’ … ‘z,’‘0’ … ‘9’, ‘_’, ‘.’, ‘–’, that is only letters from the Latin
alphabet
, digits, underscore, point, and dash are allowed.
W atrybutach „localId” i „namespace” stosuje się wyłącznie następujące znaki: „A” … „Z”, „a” … „z”, „0” … „9”, „_”, „.”, „–”, co oznacza, że dozwolone są jedynie litery
alfabetu
łacińskiego, cyfry, podkreślnik, kropka i kreska.

The localId and the namespace shall only use the following set of characters: ‘A’ … ‘Z’, ‘a’ … ‘z,’‘0’ … ‘9’, ‘_’, ‘.’, ‘–’, that is only letters from the Latin
alphabet
, digits, underscore, point, and dash are allowed.

Lista haseł polskich
Lista haseł angielskich
Lista haseł niemieckich
Lista haseł włoskich
Lista haseł rosyjskich