Podobne wyszukiwania

Baza aktów prawnych Unii Europejskiej  Cytaty odnotowujące konkretne użycie tłumaczeń słów angielsko-polskich i polsko-angielskich umieszczone w serwisie Translatica.pl pochodzą z Bazy danych DGT-TM, która jest wyłączną własnością Komisji Europejskiej i została udostępniona bezpłatnie i bez ograniczeń terytorialnych. Data dostępu do bazy 02.09.2019. Dokładne informacje nt. pochodzenia źródła tłumaczenia oraz daty powstania dokumentu w bazie DGT-TM zostały umieszczone pod poszczególnymi cytatami wraz z aktywnym odnośnikiem do oryginalnego dokumentu z bazy.
 
Lista cytatów w języku polskim i angielskim zawierająca frazę: mit
“Qualitätswein
mit
Prädikat”, supplemented by “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” or “Eiswein” until 1 August 2009’;

»Qualitätswein
mit
Prädikat«, uzupełniony terminem »Kabinett«, »Spätlese«, »Auslese«, »Beerenauslese«, »Trockenbeerenauslese« lub »Eiswein« do dnia 1 sierpnia 2009 r.”;
“Qualitätswein
mit
Prädikat”, supplemented by “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” or “Eiswein” until 1 August 2009’;

»Qualitätswein
mit
Prädikat«, uzupełniony terminem »Kabinett«, »Spätlese«, »Auslese«, »Beerenauslese«, »Trockenbeerenauslese« lub »Eiswein« do dnia 1 sierpnia 2009 r.”;

The term “Qualitätswein
mit
Prädikat” is allowed in a transitional period expiring on 31.12.2010.

Określenie »Qualitätswein
mit
Prädikat« jest dozwolone w okresie przejściowym, który upływa dnia 31 grudnia 2010 r.
The term “Qualitätswein
mit
Prädikat” is allowed in a transitional period expiring on 31.12.2010.

Określenie »Qualitätswein
mit
Prädikat« jest dozwolone w okresie przejściowym, który upływa dnia 31 grudnia 2010 r.

The term ‘Qualitätswein
mit
Prädikat’ is allowed in a transitional period expiring on 31.12.2010.

Określenie „Qualitätswein
mit
Prädikat” jest dozwolone w okresie przejściowym, który upływa dnia 31 grudnia 2010 r.
The term ‘Qualitätswein
mit
Prädikat’ is allowed in a transitional period expiring on 31.12.2010.

Określenie „Qualitätswein
mit
Prädikat” jest dozwolone w okresie przejściowym, który upływa dnia 31 grudnia 2010 r.

...means of the interplay of the different transmission means at appropriate conditions (Versorgung
mit
vielfältigen Programmangeboten durch das Zusammenspiel der verschiedenen Übertragungswege zu ang

W przypadku przejścia na cyfryzację należy zagwarantować „zapewnienie zróżnicowanej oferty programowej poprzez współistnienie różnych dróg przekazu na odpowiednich warunkach”.
In the context of the digital switchover, it has to ensure the provision of a variety of programme offers by means of the interplay of the different transmission means at appropriate conditions (Versorgung
mit
vielfältigen Programmangeboten durch das Zusammenspiel der verschiedenen Übertragungswege zu angemessenen Bedingungen).

W przypadku przejścia na cyfryzację należy zagwarantować „zapewnienie zróżnicowanej oferty programowej poprzez współistnienie różnych dróg przekazu na odpowiednich warunkach”.

in German Lebende männliche Rinder
mit
einem Gewicht von höchstens 300 kg je Tier, zur Mast bestimmt (Verordnung (EG) Nr. 1202/2004)

w jęz. niemieckim Lebende männliche Rinder
mit
einem Gewicht von höchstens 300 kg je Tier, zur Mast bestimmt (Verordnung (EG) Nr. 1202/2004)
in German Lebende männliche Rinder
mit
einem Gewicht von höchstens 300 kg je Tier, zur Mast bestimmt (Verordnung (EG) Nr. 1202/2004)

w jęz. niemieckim Lebende männliche Rinder
mit
einem Gewicht von höchstens 300 kg je Tier, zur Mast bestimmt (Verordnung (EG) Nr. 1202/2004)

in German Lebende männliche Rinder
mit
einem Gewicht von höchstens 300 kg je Tier, zur Mast bestimmt (Verordnung (EG) Nr. 558/2007)

w języku niemieckim Lebende männliche Rinder
mit
einem Gewicht von höchstens 300 kg je Tier, zur Mast bestimmt (Verordnung (EG) Nr. 558/2007)
in German Lebende männliche Rinder
mit
einem Gewicht von höchstens 300 kg je Tier, zur Mast bestimmt (Verordnung (EG) Nr. 558/2007)

w języku niemieckim Lebende männliche Rinder
mit
einem Gewicht von höchstens 300 kg je Tier, zur Mast bestimmt (Verordnung (EG) Nr. 558/2007)

in German ‘Lebende männliche Rinder
mit
einem Gewicht von höchstens 300 kg je Tier, zur Mast bestimmt (Verordnung (EG) Nr. 992/2005)’

w jęz. niemieckim „Lebende männliche Rinder
mit
einem Gewicht von höchstens 300 kg je Tier, zur Mast bestimmt (Verordnung (EG) Nr. 992/2005)”
in German ‘Lebende männliche Rinder
mit
einem Gewicht von höchstens 300 kg je Tier, zur Mast bestimmt (Verordnung (EG) Nr. 992/2005)’

w jęz. niemieckim „Lebende männliche Rinder
mit
einem Gewicht von höchstens 300 kg je Tier, zur Mast bestimmt (Verordnung (EG) Nr. 992/2005)”

in German ‘Lebende männliche Rinder
mit
einem Gewicht von höchstens 300 kg je Tier, zur Mast bestimmt (Verordnung (EG) Nr. 800/2006)’

w języku niemieckim „Lebende männliche Rinder
mit
einem Gewicht von höchstens 300 kg je Tier, zur Mast bestimmt (Verordnung (EG) Nr. 800/2006)”
in German ‘Lebende männliche Rinder
mit
einem Gewicht von höchstens 300 kg je Tier, zur Mast bestimmt (Verordnung (EG) Nr. 800/2006)’

w języku niemieckim „Lebende männliche Rinder
mit
einem Gewicht von höchstens 300 kg je Tier, zur Mast bestimmt (Verordnung (EG) Nr. 800/2006)”

in German: Ausfuhr in Übereinstimmung
mit
Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1342/2003

w języku niemieckim: Ausfuhr
in
Übereinstimmung
mit
Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1342/2003
in German: Ausfuhr in Übereinstimmung
mit
Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1342/2003

w języku niemieckim: Ausfuhr
in
Übereinstimmung
mit
Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1342/2003

"Das Land NRW tritt im Gegenzug
mit
EUR 1 Mrd. zusätzlicher und möglichst nachrangiger Haftung in die WestLB ein. Die zusätzliche Haftung des Landes NRW entsteht an derjenigen Rangstelle in der SPM...

„Kraj związkowy NRW udzieli w zamian za to WestLB dodatkowej i możliwie drugorzędnej gwarancji w wysokości 1 mld EUR. Dodatkowa gwarancja kraju związkowego NRW zostanie udzielona bankowi SPM w takiej...
"Das Land NRW tritt im Gegenzug
mit
EUR 1 Mrd. zusätzlicher und möglichst nachrangiger Haftung in die WestLB ein. Die zusätzliche Haftung des Landes NRW entsteht an derjenigen Rangstelle in der SPM Bank, die mindestens erforderlich ist, um die aufsichtsrechtlichen Anforderungen in der SPM Bank mit Blick auf die Teilrückzahlung der Stillen Einlage des FMS zu erfüllen."

„Kraj związkowy NRW udzieli w zamian za to WestLB dodatkowej i możliwie drugorzędnej gwarancji w wysokości 1 mld EUR. Dodatkowa gwarancja kraju związkowego NRW zostanie udzielona bankowi SPM w takiej kolejności, jaka jest niezbędna do spełnienia przez bank SPM wymogów przewidzianych przez organy odpowiedzialne za nadzór, związane z częściową spłatą cichego udziału FMS”.

Laffont and J. Tirole, A theory of incentives in regulation and procurement,
MIT
Press, 1993.

Laffont i J. Tirole, A theory of incentives
in
regulation and procurement,
MIT
Press, 1993 r.
Laffont and J. Tirole, A theory of incentives in regulation and procurement,
MIT
Press, 1993.

Laffont i J. Tirole, A theory of incentives
in
regulation and procurement,
MIT
Press, 1993 r.

in German Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 616/2007 nicht verwendbar für Erzeugnisse
mit
Ursprung in Thailand.

w języku niemieckim Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 616/2007 nicht verwendbar für Erzeugnisse
mit
Ursprung in Thailand.
in German Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 616/2007 nicht verwendbar für Erzeugnisse
mit
Ursprung in Thailand.

w języku niemieckim Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 616/2007 nicht verwendbar für Erzeugnisse
mit
Ursprung in Thailand.

In German Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1514/97 nicht verwendbar für Erzeugnisse
mit
Ursprung in Brasilien und Thailand.

w języku niemieckim Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1514/97 nicht verwendbar für Erzeugnisse
mit
Ursprung in Brasilien und Thailand.
In German Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1514/97 nicht verwendbar für Erzeugnisse
mit
Ursprung in Brasilien und Thailand.

w języku niemieckim Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1514/97 nicht verwendbar für Erzeugnisse
mit
Ursprung in Brasilien und Thailand.

in German Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 616/2007 nicht verwendbar für Erzeugnisse
mit
Ursprung in Brasilien und Thailand.

w języku niemieckim Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 616/2007 nicht verwendbar für Erzeugnisse
mit
Ursprung in Brasilien und Thailand.
in German Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 616/2007 nicht verwendbar für Erzeugnisse
mit
Ursprung in Brasilien und Thailand.

w języku niemieckim Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 616/2007 nicht verwendbar für Erzeugnisse
mit
Ursprung in Brasilien und Thailand.

In German Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1514/97 nicht verwendbar für Erzeugnisse
mit
Ursprung in Brasilien.

w języku niemieckim Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1514/97 nicht verwendbar für Erzeugnisse
mit
Ursprung in Brasilien.
In German Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1514/97 nicht verwendbar für Erzeugnisse
mit
Ursprung in Brasilien.

w języku niemieckim Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1514/97 nicht verwendbar für Erzeugnisse
mit
Ursprung in Brasilien.

In German Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1385/2007 nicht verwendbar für Erzeugnisse
mit
Ursprung in Brasilien.

w języku niemieckim Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1385/2007 nicht verwendbar für Erzeugnisse
mit
Ursprung in Brasilien.
In German Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1385/2007 nicht verwendbar für Erzeugnisse
mit
Ursprung in Brasilien.

w języku niemieckim Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1385/2007 nicht verwendbar für Erzeugnisse
mit
Ursprung in Brasilien.

in German Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 616/2007 nicht verwendbar für Erzeugnisse
mit
Ursprung in Brasilien.

w języku niemieckim Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 616/2007 nicht verwendbar für Erzeugnisse
mit
Ursprung in Brasilien.
in German Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 616/2007 nicht verwendbar für Erzeugnisse
mit
Ursprung in Brasilien.

w języku niemieckim Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 616/2007 nicht verwendbar für Erzeugnisse
mit
Ursprung in Brasilien.

In German Einlagerung ins Vorratslager
mit
Lieferpflicht zur Bevorratung — Artikel 40 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999

W języku niemieckim Einlagerung ins Vorratslager
mit
Lieferpflicht zur Bevorratung — Artikel 40 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999
In German Einlagerung ins Vorratslager
mit
Lieferpflicht zur Bevorratung — Artikel 40 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999

W języku niemieckim Einlagerung ins Vorratslager
mit
Lieferpflicht zur Bevorratung — Artikel 40 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999

...1, 2002 and the Operational Security Standard: Management of Information Technology Security (
MITS
) published by the Treasury Board of Canada Secretariat on May 31, 2004.

...r. oraz Operacyjną Normę Bezpieczeństwa: Zarządzanie Bezpieczeństwem Technologii Informacyjnej (
MITS
) opublikowaną przez Ministerstwo Skarbu Kanady w dniu 31 maja 2004 r.
Referenced policies include: the Government Security Policy published by the Treasury Board of Canada Secretariat on February 1, 2002 and the Operational Security Standard: Management of Information Technology Security (
MITS
) published by the Treasury Board of Canada Secretariat on May 31, 2004.

Polityki, o których mowa obejmują: Rządową Politykę Bezpieczeństwa opublikowaną przez Ministerstwo Skarbu Kanady w dniu 1 lutego 2002 r. oraz Operacyjną Normę Bezpieczeństwa: Zarządzanie Bezpieczeństwem Technologii Informacyjnej (
MITS
) opublikowaną przez Ministerstwo Skarbu Kanady w dniu 31 maja 2004 r.

...receptkönyve (The second volume of the modern-day recipe book), p. 182, 1934; Hajdú Ernőné: Jaj,
mit
főzzek (What shall I cook?), p. 73, 1941; Rudnay János: A magyar cukrászat remekei (Masterpieces

...második receptkönyve (Tom drugi nowoczesnej księgi kucharskiej), 1934, s. 182; Hajdú Ernőné: Jaj,
mit
főzzek (Co ugotować?), 1941, s. 73; Rudnay János: A magyar cukrászat remekei (Najlepsze wyroby...
From the 1880s to the present day several cookery books have attested to its reputation, including Dobos C. József: Magyar-Franczia szakácskönyv (Hungarian-French cookery book) pp. 784-785, 1881; Rozsnyai Károly: Legújabb nagy házi cukrászat (The latest home-made confectionery) p. 350, 1905; Kincses Váncza receptkönyv (Kincses Váncza recipe book) p. 21, 1920; Az Új idők második receptkönyve (The second volume of the modern-day recipe book), p. 182, 1934; Hajdú Ernőné: Jaj,
mit
főzzek (What shall I cook?), p. 73, 1941; Rudnay János: A magyar cukrászat remekei (Masterpieces of Hungarian confectionery), p. 89, 1973.

XIX wieku aż do dziś o renomie przedmiotowego produktu świadczy szereg książek kucharskich, między innymi: Dobos C. József: Magyar-Franczia szakácskönyv (Księga kuchni francusko-węgierskiej), 1881, s. 784–785; Rozsnyai Károly: Legújabb nagy házi cukrászat (Ostatnie domowe wyroby cukiernicze), 1905, s. 350; Kincses Váncza receptkönyv (Księga kucharska Vánczy Kincsesa), 1920, s. 21; Az Új idők második receptkönyve (Tom drugi nowoczesnej księgi kucharskiej), 1934, s. 182; Hajdú Ernőné: Jaj,
mit
főzzek (Co ugotować?), 1941, s. 73; Rudnay János: A magyar cukrászat remekei (Najlepsze wyroby cukiernictwa węgierskiego), 1973, s. 89.

Lista haseł polskich
Lista haseł angielskich
Lista haseł niemieckich
Lista haseł włoskich
Lista haseł rosyjskich