Podobne wyszukiwania

Baza aktów prawnych Unii Europejskiej  Cytaty odnotowujące konkretne użycie tłumaczeń słów angielsko-polskich i polsko-angielskich umieszczone w serwisie Translatica.pl pochodzą z Bazy danych DGT-TM, która jest wyłączną własnością Komisji Europejskiej i została udostępniona bezpłatnie i bez ograniczeń terytorialnych. Data dostępu do bazy 02.09.2019. Dokładne informacje nt. pochodzenia źródła tłumaczenia oraz daty powstania dokumentu w bazie DGT-TM zostały umieszczone pod poszczególnymi cytatami wraz z aktywnym odnośnikiem do oryginalnego dokumentu z bazy.
 
Lista cytatów w języku polskim i angielskim zawierająca frazę: debt
So far as concerns the unsecured
debts
, the Commission expert did not raise any particular objection.

Jeżeli chodzi o
zobowiązania
niezabezpieczone, ekspert Komisji nie przedstawił szczególnych obiekcji.
So far as concerns the unsecured
debts
, the Commission expert did not raise any particular objection.

Jeżeli chodzi o
zobowiązania
niezabezpieczone, ekspert Komisji nie przedstawił szczególnych obiekcji.

...order to settle their claims if La Poste were to be in financial difficulty and unable to meet its
debts
. The Commission will seek to determine whether, at the end of a procedure that is defined...

...to znalazłoby się w trudnej sytuacji finansowej i nie mogło wywiązać się ze swoich
zobowiązań
, Komisja ustali, czy po zakończeniu wcześniej określonej i upublicznionej procedury wierz
The Commission will now consider the steps to be taken by creditors of La Poste in order to settle their claims if La Poste were to be in financial difficulty and unable to meet its
debts
. The Commission will seek to determine whether, at the end of a procedure that is defined in advance and conducted in public, a creditor of La Poste will be in a position comparable to that of a creditor of an enterprise governed by commercial law.

Komisja pragnie obecnie przeanalizować postępowanie wierzyciela przedsiębiorstwa La Poste mające na celu uregulowanie jego wierzytelności, w przypadku gdy przedsiębiorstwo to znalazłoby się w trudnej sytuacji finansowej i nie mogło wywiązać się ze swoich
zobowiązań
, Komisja ustali, czy po zakończeniu wcześniej określonej i upublicznionej procedury wierzyciel przedsiębiorstwa La Poste znajduje się w sytuacji porównywalnej z sytuacją wierzyciela przedsiębiorstwa podlegającego przepisom prawa handlowego.

If, in the case of a bond or other form of securitised
debt
, the price is expressed as a percentage, that percentage shall be included.

Jeżeli – tak jak w przypadku obligacji i innych form
papierów dłużnych
– cena wyrażona jest w procentach, należy podać taką wartość procentową.
If, in the case of a bond or other form of securitised
debt
, the price is expressed as a percentage, that percentage shall be included.

Jeżeli – tak jak w przypadku obligacji i innych form
papierów dłużnych
– cena wyrażona jest w procentach, należy podać taką wartość procentową.

If, in the case of a bond or other form of securitised
debt
, the price is expressed as a percentage, that percentage shall be included.

Jeżeli – w przypadku obligacji lub innej formy
instrumentu dłużnego
będącego wynikiem sekurytyzacji – cena jest wyrażona jako procent, podaje się także tę wartość procentową.
If, in the case of a bond or other form of securitised
debt
, the price is expressed as a percentage, that percentage shall be included.

Jeżeli – w przypadku obligacji lub innej formy
instrumentu dłużnego
będącego wynikiem sekurytyzacji – cena jest wyrażona jako procent, podaje się także tę wartość procentową.

The stand-by liquidity facility should not exceed 20 % of the total amount of the senior
debt
committed at financial close.

Rezerwowy instrument wsparcia płynności nie powinien przekroczyć 20 % całkowitej kwoty
długu
uprzywilejowanego zaangażowanej w chwili zamknięcia finansowego.
The stand-by liquidity facility should not exceed 20 % of the total amount of the senior
debt
committed at financial close.

Rezerwowy instrument wsparcia płynności nie powinien przekroczyć 20 % całkowitej kwoty
długu
uprzywilejowanego zaangażowanej w chwili zamknięcia finansowego.

Capital depreciation of
debts
31.12.2002

Straty z
tytułu wierzytełności
31.12.2002
Capital depreciation of
debts
31.12.2002

Straty z
tytułu wierzytełności
31.12.2002

Capital depreciation
debts
31.12.2002

Spadek wartości
wierzytelności
31.12.2002
Capital depreciation
debts
31.12.2002

Spadek wartości
wierzytelności
31.12.2002

...amending the agreement of 5 November 1993 was concluded, the undertaking was faced with increasing
debts
, recurring losses and negative equity capital, which raised doubts concerning the prospects...

...zmieniono porozumienie z dnia 5 listopada 1993 r., firma znajdowała się w sytuacji rosnącego
zadłużenia
, ciągłych strat oraz ujemnego kapitału własnego, co budziło wątpliwości co do perspektyw
The Commission has established, in the light of Table 3 below, that at the time when the agreement of 18 March 1999 amending the agreement of 5 November 1993 was concluded, the undertaking was faced with increasing
debts
, recurring losses and negative equity capital, which raised doubts concerning the prospects of recovering the loan:

Na podstawie zamieszczonej poniżej tabeli 3 Komisja stwierdza, że w momencie zawarcia porozumienia z dnia 18 marca 1999 r., na mocy którego zmieniono porozumienie z dnia 5 listopada 1993 r., firma znajdowała się w sytuacji rosnącego
zadłużenia
, ciągłych strat oraz ujemnego kapitału własnego, co budziło wątpliwości co do perspektyw odzyskania kredytu.

An EGTC shall be liable for its
debts
whatever their nature.

EUWT ponosi odpowiedzialność za swoje
zobowiązania
niezależnie od ich charakteru.
An EGTC shall be liable for its
debts
whatever their nature.

EUWT ponosi odpowiedzialność za swoje
zobowiązania
niezależnie od ich charakteru.

...2003. A detailed description of the Ambition 2005 plan and its various aspects (operations,
debt
renegotiation and strengthening of the Company's capital base) as well as of the other measures

...r. Szczegółowy opis planu Ambition 2005 i jego różnych części (operacyjna, dotycząca renegocjacji
długu
i część dotycząca konsolidacji środków własnych), jak również pozostałych środków...
The key elements of the plan in question and the measures which the French authorities envisaged adopting with regard to France Télécom were notified to the Commission by letter dated 3 December 2002 and additional information was submitted by letters dated 14 and 15 January 2003. A detailed description of the Ambition 2005 plan and its various aspects (operations,
debt
renegotiation and strengthening of the Company's capital base) as well as of the other measures envisaged by the French authorities is given in the opening decision and is not repeated in this Decision.

Zasadnicze elementy planu, o którym mowa, jak również środki, jakie władze francuskie zamierzały przedsięwziąć na rzecz FT, zostały podane do wiadomości Komisji w piśmie z dnia 3 grudnia 2002 r., a dodatkowe informacje zostały przedstawione w pismach z datą 14. i 15. stycznia 2003 r. Szczegółowy opis planu Ambition 2005 i jego różnych części (operacyjna, dotycząca renegocjacji
długu
i część dotycząca konsolidacji środków własnych), jak również pozostałych środków rozważanych przez władze francuskie, jest umieszczony w decyzji o wszczęciu i nie został przytoczony w niniejszej decyzji.

Karjaportti did not pay interest due for the secured
debts
of the City of Mikkeli accrued between 16 December 2004 and 19 December 2005 [25].

Spółdzielnia Karjaportti nie zapłaciła odsetek należnych za
zobowiązania
zabezpieczone miasta Mikkeli naliczone od dnia 16 grudnia 2004 r. do dnia 19 grudnia 2005 r. [25].
Karjaportti did not pay interest due for the secured
debts
of the City of Mikkeli accrued between 16 December 2004 and 19 December 2005 [25].

Spółdzielnia Karjaportti nie zapłaciła odsetek należnych za
zobowiązania
zabezpieczone miasta Mikkeli naliczone od dnia 16 grudnia 2004 r. do dnia 19 grudnia 2005 r. [25].

According to the restructuring programme, the reimbursement of the secured
debts
of the City of Mikkeli is foreseen for 2015. The first instalment should have been paid on 1 July 2009, from 2010...

Zgodnie z programem restrukturyzacyjnym zwrot
zobowiązań
zabezpieczonych na rzecz miasta Mikkeli przewidziano na 2015 r. Spłata pierwszej raty miała nastąpić dnia 1 lipca 2009 r., począwszy od 2010...
According to the restructuring programme, the reimbursement of the secured
debts
of the City of Mikkeli is foreseen for 2015. The first instalment should have been paid on 1 July 2009, from 2010 onwards two instalments per year were foreseen, and in 2015 the remaining major part of the secured debts has to be paid, that is EUR […] for the loans due to triggered guarantees and EUR […] for other debts (unpaid charges) respectively.

Zgodnie z programem restrukturyzacyjnym zwrot
zobowiązań
zabezpieczonych na rzecz miasta Mikkeli przewidziano na 2015 r. Spłata pierwszej raty miała nastąpić dnia 1 lipca 2009 r., począwszy od 2010 r. przewidywano spłatę dwóch rat rocznie, a w 2015 r. należy spłacić pozostałą główną część zobowiązań zabezpieczonych, to znaczy odpowiednio […] EUR za pożyczki z tytułu uruchomionych gwarancji oraz […] EUR za inne długi (nieuiszczone opłaty).

Finland points out that this is in particular true as regards the secured
debts
of the City of Mikkeli.

Finlandia wskazuje, że jest to prawdziwe w szczególności w odniesieniu do
zobowiązań
zabezpieczonych miasta Mikkeli.
Finland points out that this is in particular true as regards the secured
debts
of the City of Mikkeli.

Finlandia wskazuje, że jest to prawdziwe w szczególności w odniesieniu do
zobowiązań
zabezpieczonych miasta Mikkeli.

...or private limited companies (SARLs), the members are not normally speaking obliged to pay the
debts
of the organisation in which they take part to an amount beyond their initial contribution.

...spółkach akcyjnych i spółkach z ograniczoną odpowiedzialności, wspólnicy nie są zobowiązani do
spłaty
zobowiązań swojej organizacji powyżej wniesionego wkładu.
As the Commission expert explained in the postal case, in some commercial forms of enterprise, and in particular public limited companies (SAs) or private limited companies (SARLs), the members are not normally speaking obliged to pay the
debts
of the organisation in which they take part to an amount beyond their initial contribution.

Jak wyjaśnił ekspert Komisji w sprawie pocztowej, w niektórych spółkach handlowych, w szczególności spółkach akcyjnych i spółkach z ograniczoną odpowiedzialności, wspólnicy nie są zobowiązani do
spłaty
zobowiązań swojej organizacji powyżej wniesionego wkładu.

...companies (SAs) or private limited companies (SARLs) whose members are not obliged to pay the
debts
of the organisation in which they take part, but there are also many categories of organisatio

...(SA) i spółki z ograniczoną odpowiedzialności (SARL), których udziałowcy nie są zobowiązani do
spłaty
zobowiązań swojej organizacji, z drugiej strony istnieje jednak wiele kategorii spółek lub os
There are commercial forms of enterprise such as public limited companies (SAs) or private limited companies (SARLs) whose members are not obliged to pay the
debts
of the organisation in which they take part, but there are also many categories of organisation or legal person carrying on a commercial activity in which private members are indeed liable for the debts of the organisation they have set up.

Istnieją bowiem spółki handlowe, np. spółki akcyjne (SA) i spółki z ograniczoną odpowiedzialności (SARL), których udziałowcy nie są zobowiązani do
spłaty
zobowiązań swojej organizacji, z drugiej strony istnieje jednak wiele kategorii spółek lub osób prawnych prowadzących działalność handlową, których prywatni wspólnicy odpowiadają za zobowiązania utworzonej spółki.

...legal person carrying on a commercial activity in which private members are indeed liable for the
debts
of the organisation they have set up.

...lub osób prawnych prowadzących działalność handlową, których prywatni wspólnicy odpowiadają za
zobowiązania
utworzonej spółki.
There are commercial forms of enterprise such as public limited companies (SAs) or private limited companies (SARLs) whose members are not obliged to pay the debts of the organisation in which they take part, but there are also many categories of organisation or legal person carrying on a commercial activity in which private members are indeed liable for the
debts
of the organisation they have set up.

Istnieją bowiem spółki handlowe, np. spółki akcyjne (SA) i spółki z ograniczoną odpowiedzialności (SARL), których udziałowcy nie są zobowiązani do spłaty zobowiązań swojej organizacji, z drugiej strony istnieje jednak wiele kategorii spółek lub osób prawnych prowadzących działalność handlową, których prywatni wspólnicy odpowiadają za
zobowiązania
utworzonej spółki.

The maximum financial liability of the Members for the
debts
of the ESS ERIC shall be limited to their annual contribution, including contributions covering the Exit Notice Period.

Maksymalna odpowiedzialność finansowa członków za
zadłużenie
ESS-ERIC jest ograniczona do wysokości ich rocznego wkładu, z uwzględnieniem wkładów za okres rezygnacji.
The maximum financial liability of the Members for the
debts
of the ESS ERIC shall be limited to their annual contribution, including contributions covering the Exit Notice Period.

Maksymalna odpowiedzialność finansowa członków za
zadłużenie
ESS-ERIC jest ograniczona do wysokości ich rocznego wkładu, z uwzględnieniem wkładów za okres rezygnacji.

...Observers and other members of committees and bodies of the ESS ERIC shall not be liable for any
debt
of the ESS ERIC.

...obserwatorzy i inni członkowie komitetów i organów ESS-ERIC nie ponoszą odpowiedzialności za żadne
zadłużenie
ESS-ERIC.
National Representatives, the Director and Deputy Directors, Observers and other members of committees and bodies of the ESS ERIC shall not be liable for any
debt
of the ESS ERIC.

Przedstawiciele krajowi, dyrektor i zastępcy dyrektora, obserwatorzy i inni członkowie komitetów i organów ESS-ERIC nie ponoszą odpowiedzialności za żadne
zadłużenie
ESS-ERIC.

...procedures never provide for the possibility that a third party can become liable for the
debts
of the insolvent party, except of course in the case of a guarantor, or of a partnership with

Natomiast żadne postępowanie likwidacyjne nie przewiduje możliwości, by osoba trzecia stała się odpowiedzialna za zobowiązania niewypłacalnego podmiotu, oprócz oczywiście, gdy chodzi o gwaranta lub...
But winding-up procedures never provide for the possibility that a third party can become liable for the
debts
of the insolvent party, except of course in the case of a guarantor, or of a partnership with unlimited liability.

Natomiast żadne postępowanie likwidacyjne nie przewiduje możliwości, by osoba trzecia stała się odpowiedzialna za zobowiązania niewypłacalnego podmiotu, oprócz oczywiście, gdy chodzi o gwaranta lub spółkę z ograniczoną odpowiedzialnością.

...procedures never provide for the possibility that a third party can become liable for the
debts
of the insolvent party, except of course in the case of a guarantor.

...postępowanie likwidacyjne nie przewiduje możliwości, by osoba trzecia stała się odpowiedzialna za
zobowiązania
niewypłacalnego podmiotu, oprócz oczywiście, gdy chodzi o gwaranta.
But winding-up procedures never provide for the possibility that a third party can become liable for the
debts
of the insolvent party, except of course in the case of a guarantor.

Natomiast żadne postępowanie likwidacyjne nie przewiduje możliwości, by osoba trzecia stała się odpowiedzialna za
zobowiązania
niewypłacalnego podmiotu, oprócz oczywiście, gdy chodzi o gwaranta.

Lista haseł polskich
Lista haseł angielskich
Lista haseł niemieckich
Lista haseł włoskich
Lista haseł rosyjskich