Baza aktów prawnych Unii Europejskiej  Cytaty odnotowujące konkretne użycie tłumaczeń słów angielsko-polskich i polsko-angielskich umieszczone w serwisie Translatica.pl pochodzą z Bazy danych DGT-TM, która jest wyłączną własnością Komisji Europejskiej i została udostępniona bezpłatnie i bez ograniczeń terytorialnych. Data dostępu do bazy 02.09.2019. Dokładne informacje nt. pochodzenia źródła tłumaczenia oraz daty powstania dokumentu w bazie DGT-TM zostały umieszczone pod poszczególnymi cytatami wraz z aktywnym odnośnikiem do oryginalnego dokumentu z bazy.
 
Lista cytatów w języku polskim i angielskim zawierająca frazę: Von
w języku niemieckim:„Erzeugnis zur Herstellung
von
Tabakwaren”

in German:‘Erzeugnis zur Herstellung
von
Tabakwaren’
w języku niemieckim:„Erzeugnis zur Herstellung
von
Tabakwaren”

in German:‘Erzeugnis zur Herstellung
von
Tabakwaren’

w języku niemieckim „Erzeugnis zur Herstellung
von
Tabakwaren“

in German „Erzeugnis zur Herstellung
von
Tabakwaren“
w języku niemieckim „Erzeugnis zur Herstellung
von
Tabakwaren“

in German „Erzeugnis zur Herstellung
von
Tabakwaren“

PERLODES – Bewertungsverfahren
von
Fließgewässern auf Basis des Makrozoobenthos

PERLODES –Bewertungsverfahren
von
Fließgewässern auf Basis des Makrozoobenthos
PERLODES – Bewertungsverfahren
von
Fließgewässern auf Basis des Makrozoobenthos

PERLODES –Bewertungsverfahren
von
Fließgewässern auf Basis des Makrozoobenthos

PERLODES – Bewertungsverfahren
von
Fließgewässern auf Basis des Makrozoobenthos

PERLODES — Bewertungsverfahren
von
Fließgewässern auf Basis des Makrozoobenthos
PERLODES – Bewertungsverfahren
von
Fließgewässern auf Basis des Makrozoobenthos

PERLODES — Bewertungsverfahren
von
Fließgewässern auf Basis des Makrozoobenthos

Krause Ι., Belitz H.–D., Kaiser K.–P.: Nachweis
von
Kuhmilch in Schaf and Ziegenmilch bzw.

Krause Ι., Belitz H.-D., Kaiser K.-P.: Nachweis
von
Kuhmilch in Schaf and Ziegenmilch bzw.
Krause Ι., Belitz H.–D., Kaiser K.–P.: Nachweis
von
Kuhmilch in Schaf and Ziegenmilch bzw.

Krause Ι., Belitz H.-D., Kaiser K.-P.: Nachweis
von
Kuhmilch in Schaf and Ziegenmilch bzw.

w języku niemieckim Erzeugnis nicht konform für eine Menge
von
… (Menge in kg in Zahlen und Buchstaben)

In German Erzeugnis nicht konform für eine Menge
von
… (Menge in kg in Zahlen und Buchstaben)
w języku niemieckim Erzeugnis nicht konform für eine Menge
von
… (Menge in kg in Zahlen und Buchstaben)

In German Erzeugnis nicht konform für eine Menge
von
… (Menge in kg in Zahlen und Buchstaben)

...Gustav FERNLUND, Egidijus JARAŠIŪNAS, Egils LEVITS, Jiří MALENOVSKÝ, Alexandra PRECHAL i Thomas
VON
DANWITZ oraz przedłużenie mandatu rzecznika generalnego Trybunału Sprawiedliwości Yvesa BOTA.

...FERNLUND, Egidijus JARAŠIŪNAS, Egils LEVITS, Jiří MALENOVSKÝ, Ms Alexandra PRECHAL and Mr Thomas
VON
DANWITZ and the reappointment as an Advocate-General of the Court of Justice of Yves BOT.
Rządy państw członkowskich zaproponowały przedłużenie mandatu następujących sędziów Trybunału Sprawiedliwości: Alexander ARABADJIEV, George ARESTIS, Maria BERGER, Jean-Claude BONICHOT, Carl Gustav FERNLUND, Egidijus JARAŠIŪNAS, Egils LEVITS, Jiří MALENOVSKÝ, Alexandra PRECHAL i Thomas
VON
DANWITZ oraz przedłużenie mandatu rzecznika generalnego Trybunału Sprawiedliwości Yvesa BOTA.

The Governments of the Member States have proposed the reappointment as Judges of the Court of Justice of Messrs Alexander ARABADJIEV, George ARESTIS, Ms Maria BERGER, Messrs Jean-Claude BONICHOT, Carl Gustav FERNLUND, Egidijus JARAŠIŪNAS, Egils LEVITS, Jiří MALENOVSKÝ, Ms Alexandra PRECHAL and Mr Thomas
VON
DANWITZ and the reappointment as an Advocate-General of the Court of Justice of Yves BOT.

...Egils LEVITS, Jiří MALENOVSKÝ, Alexandra PRECHAL, Konrad SCHIEMANN, Antonio TIZZANO i Thomas
VON
DANWITZ, oraz następujących rzeczników generalnych Trybunału Sprawiedliwości: Yves BOT, Ján MAZÁ

...LEVITS, Jiří MALENOVSKÝ, Ms Alexandra PRECHAL, Messrs Konrad SCHIEMANN, Antonio TIZZANO and Thomas
VON
DANWITZ; and the terms of office of the following Advocates-General of the Court of Justice...
W dniu 6 października 2012 r. wygasają mandaty następujących sędziów: Alexander ARABADJIEV, George ARESTIS, Maria BERGER, Jean-Claude BONICHOT, Anthony BORG BARTHET, José Narciso CUNHA RODRIGUES, Carl Gustav FERNLUND, Egidijus JARAŠIŪNAS, Egils LEVITS, Jiří MALENOVSKÝ, Alexandra PRECHAL, Konrad SCHIEMANN, Antonio TIZZANO i Thomas
VON
DANWITZ, oraz następujących rzeczników generalnych Trybunału Sprawiedliwości: Yves BOT, Ján MAZÁK, Paolo MENGOZZI i Verica TRSTENJAK.

The terms of office of the following Judges of the Court of Justice are due to expire on 6 October 2012: Messrs Alexander ARABADJIEV, George ARESTIS, Ms Maria BERGER, Messrs Jean-Claude BONICHOT, Anthony BORG BARTHET, José Narciso CUNHA RODRIGUES, Carl Gustav FERNLUND, Egidijus JARAŠIŪNAS, Egils LEVITS, Jiří MALENOVSKÝ, Ms Alexandra PRECHAL, Messrs Konrad SCHIEMANN, Antonio TIZZANO and Thomas
VON
DANWITZ; and the terms of office of the following Advocates-General of the Court of Justice are due to expire on the same date: Messrs Yves BOT, Ján MAZÁK, Paolo MENGOZZI and Ms Verica TRSTENJAK.

Pan Thomas
VON
DANWITZ zostaje mianowany sędzią Trybunału Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich na okres od dnia 7 października 2006 r. do dnia 6 października 2012 r.

Mr Thomas
VON
DANWITZ is hereby appointed Judge to the Court of Justice of the European Communities for the period from 7 October 2006 to 6 October 2012.
Pan Thomas
VON
DANWITZ zostaje mianowany sędzią Trybunału Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich na okres od dnia 7 października 2006 r. do dnia 6 października 2012 r.

Mr Thomas
VON
DANWITZ is hereby appointed Judge to the Court of Justice of the European Communities for the period from 7 October 2006 to 6 October 2012.

Thomas
VON
DANWITZ

Mr Thomas
VON
DANWITZ.
Thomas
VON
DANWITZ

Mr Thomas
VON
DANWITZ.

...auf Gegenseitigkeit”, „Erwerbs- und Wirtschaftsgenossenschaft”, „Betriebe gewerblicher Art
von
juristischen Personen des öffentlichen Rechts”, i inne spółki utworzone zgodnie z przepisami pra

...auf Gegenseitigkeit’, ‘Erwerbs- und Wirtschaftsgenossenschaft’, ‘Betriebe gewerblicher Art
von
juristischen Personen des öffentlichen Rechts’, and other companies constituted under German law
spółki utworzone według prawa niemieckiego, określane jako „Aktiengesellschaft”, „Kommanditgesellschaft auf Aktien”, „Gesellschaft mit beschränkter Haftung”, „Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit”, „Erwerbs- und Wirtschaftsgenossenschaft”, „Betriebe gewerblicher Art
von
juristischen Personen des öffentlichen Rechts”, i inne spółki utworzone zgodnie z przepisami prawa niemieckiego podlegające opodatkowaniu niemieckim podatkiem dochodowym od osób prawnych;

companies under German law known as ‘Aktiengesellschaft’, ‘Kommanditgesellschaft auf Aktien’, ‘Gesellschaft mit beschränkter Haftung’, ‘Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit’, ‘Erwerbs- und Wirtschaftsgenossenschaft’, ‘Betriebe gewerblicher Art
von
juristischen Personen des öffentlichen Rechts’, and other companies constituted under German law subject to German corporate tax;

...auf Gegenseitigkeit«, »Erwerbs- und Wirtschaftsgenossenschaft«, »Betriebe gewerblicher Art
von
juristischen Personen des öffentlichen Rechts«, i inne spółki utworzone zgodnie z przepisami pra

...auf Gegenseitigkeit”, “Erwerbs- und Wirtschaftsgenossenschaft”, “Betriebe gewerblicher Art
von
juristischen Personen des öffentlichen Rechts”, and other companies constituted under German law
spółki utworzone według prawa niemieckiego, określane jako »Aktiengesellschaft«, »Kommanditgesellschaft auf Aktien«, »Gesellschaft mit beschränkter Haftung«, »Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit«, »Erwerbs- und Wirtschaftsgenossenschaft«, »Betriebe gewerblicher Art
von
juristischen Personen des öffentlichen Rechts«, i inne spółki utworzone zgodnie z przepisami prawa niemieckiego podlegające opodatkowaniu niemieckim podatkiem dochodowym od osób prawnych;

companies under German law known as “Aktiengesellschaft”, “Kommanditgesellschaft auf Aktien”, “Gesellschaft mit beschränkter Haftung”, “Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit”, “Erwerbs- und Wirtschaftsgenossenschaft”, “Betriebe gewerblicher Art
von
juristischen Personen des öffentlichen Rechts”, and other companies constituted under German law subject to German corporate tax;

...auf Gegenseitigkeit«, »Erwerbs- und Wirtschaftsgenossenschaft«, »Betriebe gewerblicher Art
von
juristischen Personen des öffentlichen Rechts«, i inne spółki utworzone zgodnie z przepisami pra

...auf Gegenseitigkeit”, “Erwerbs- und Wirtschaftsgenossenschaft”, “Betriebe gewerblicher Art
von
juristischen Personen des öffentlichen Rechts”, and other companies constituted under German law
spółki utworzone według prawa niemieckiego, określane jako »Aktiengesellschaft«, »Kommanditgesellschaft auf Aktien«, »Gesellschaft mit beschränkter Haftung«, »Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit«, »Erwerbs- und Wirtschaftsgenossenschaft«, »Betriebe gewerblicher Art
von
juristischen Personen des öffentlichen Rechts«, i inne spółki utworzone zgodnie z przepisami prawa niemieckiego podlegające opodatkowaniu niemieckim podatkiem dochodowym od osób prawnych;

companies under German law known as “Aktiengesellschaft”, “Kommanditgesellschaft auf Aktien”, “Gesellschaft mit beschränkter Haftung”, “Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit”, “Erwerbs- und Wirtschaftsgenossenschaft”, “Betriebe gewerblicher Art
von
juristischen Personen des öffentlichen Rechts”, and other companies constituted under German law subject to German corporate tax;

...auf Gegenseitigkeit”, „Erwerbs- und Wirtschaftsgenossenschaft”, „Betriebe gewerblicher art.
von
juristischen Personen des öffentlichen Rechts”, oraz inne spółki utworzone zgodnie z przepisami

...auf Gegenseitigkeit’, ‘Erwerbs- und Wirtschaftsgenossenschaft’, ‘Betriebe gewerblicher Art
von
juristischen Personen des öffentlichen Rechts’, and other companies constituted under German law
spółki utworzone według prawa niemieckiego, określane jako „Aktiengesellschaft”, „Kommanditgesellschaft auf Aktien”, „Gesellschaft mit beschränkter Haftung”, „Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit”, „Erwerbs- und Wirtschaftsgenossenschaft”, „Betriebe gewerblicher art.
von
juristischen Personen des öffentlichen Rechts”, oraz inne spółki utworzone zgodnie z przepisami prawa niemieckiego podlegające opodatkowaniu niemieckim podatkiem dochodowym od osób prawnych;

companies under German law known as ‘Aktiengesellschaft’, ‘Kommanditgesellschaft auf Aktien’, ‘Gesellschaft mit beschränkter Haftung’, ‘Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit’, ‘Erwerbs- und Wirtschaftsgenossenschaft’, ‘Betriebe gewerblicher Art
von
juristischen Personen des öffentlichen Rechts’, and other companies constituted under German law subject to German corporate tax;

Des Weiteren bezweifelt sie den Betrag der
von
den belgischen Behörden berechneten zusätzlichen Sozialkosten.

Furthermore, it contests the amount of the additional cost calculated by Belgium.
Des Weiteren bezweifelt sie den Betrag der
von
den belgischen Behörden berechneten zusätzlichen Sozialkosten.

Furthermore, it contests the amount of the additional cost calculated by Belgium.

w języku niemieckim:„Befreiung
von
den Einfuhrzöllen” und „zu verwenden in [Name der Region in äußerster Randlage]”

in German:‘Befreiung
von
den Einfuhrzöllen’ und ‘zu verwenden in [Name der Region in äußerster Randlage]’
w języku niemieckim:„Befreiung
von
den Einfuhrzöllen” und „zu verwenden in [Name der Region in äußerster Randlage]”

in German:‘Befreiung
von
den Einfuhrzöllen’ und ‘zu verwenden in [Name der Region in äußerster Randlage]’

w języku niemieckim „Befreiung
von
den Einfuhrzöllen“ und „zu verwenden in [Name der Region in äußerster Randlage]“

in German „Befreiung
von
den Einfuhrzöllen“ und „zu verwenden in [Name der Region in äußerster Randlage]“
w języku niemieckim „Befreiung
von
den Einfuhrzöllen“ und „zu verwenden in [Name der Region in äußerster Randlage]“

in German „Befreiung
von
den Einfuhrzöllen“ und „zu verwenden in [Name der Region in äußerster Randlage]“

w języku niemieckim Interventionserzeugnisse im Besitz
von
… (Name und Anschrift der Zahlstelle oder Interventionsstelle), zur Lagerung in … (Land und Anschrift des vorgesehenen Lagerorts) bestimmt.

In German Interventionserzeugnisse im Besitz
von
… (Name und Anschrift der Zahlstelle oder Interventionsstelle), zur Lagerung in … (Land und Anschrift des vorgesehenen Lagerorts) bestimmt.
w języku niemieckim Interventionserzeugnisse im Besitz
von
… (Name und Anschrift der Zahlstelle oder Interventionsstelle), zur Lagerung in … (Land und Anschrift des vorgesehenen Lagerorts) bestimmt.

In German Interventionserzeugnisse im Besitz
von
… (Name und Anschrift der Zahlstelle oder Interventionsstelle), zur Lagerung in … (Land und Anschrift des vorgesehenen Lagerorts) bestimmt.

W języku niemieckim Interventionserzeugnisse im Besitz
von
… (Name und Anschrift der Interventionsstelle), zur Lagerung in … (Land und Anschrift des vorgesehenen Lagerorts) bestimmt.

In German Interventionserzeugnisse im Besitz
von
… (Name und Anschrift der Interventionsstelle), zur Lagerung in … (Land und Anschrift des vorgesehenen Lagerorts) bestimmt.
W języku niemieckim Interventionserzeugnisse im Besitz
von
… (Name und Anschrift der Interventionsstelle), zur Lagerung in … (Land und Anschrift des vorgesehenen Lagerorts) bestimmt.

In German Interventionserzeugnisse im Besitz
von
… (Name und Anschrift der Interventionsstelle), zur Lagerung in … (Land und Anschrift des vorgesehenen Lagerorts) bestimmt.

...małym i średnim przedsiębiorstwom w Saksonii-Anhalt (Richtlinie über die Gewährung
von
Konsolidierungsdarlehen an mittelständische Unternehmen im Land Sachsen-Anhalt), program pomocy

...to small and medium-sized businesses in the Land of Saxony-Anhalt (Richtlinie über die Gewährung
von
Konsolidierungsdarlehen an mittelständische Unternehmen im Land Sachsen-Anhalt), an aid scheme a
Przyznane na mocy dyrektywy w sprawie przyznawania kredytów konsolidacyjnych małym i średnim przedsiębiorstwom w Saksonii-Anhalt (Richtlinie über die Gewährung
von
Konsolidierungsdarlehen an mittelständische Unternehmen im Land Sachsen-Anhalt), program pomocy zatwierdzony przez Komisję pod numerem 459/97.

Granted under the guidelines for granting consolidation loans to small and medium-sized businesses in the Land of Saxony-Anhalt (Richtlinie über die Gewährung
von
Konsolidierungsdarlehen an mittelständische Unternehmen im Land Sachsen-Anhalt), an aid scheme approved by the Commission under number N 452/97.

Lista haseł polskich
Lista haseł angielskich
Lista haseł niemieckich
Lista haseł włoskich
Lista haseł rosyjskich