Baza aktów prawnych Unii Europejskiej  Cytaty odnotowujące konkretne użycie tłumaczeń słów angielsko-polskich i polsko-angielskich umieszczone w serwisie Translatica.pl pochodzą z Bazy danych DGT-TM, która jest wyłączną własnością Komisji Europejskiej i została udostępniona bezpłatnie i bez ograniczeń terytorialnych. Data dostępu do bazy 02.09.2019. Dokładne informacje nt. pochodzenia źródła tłumaczenia oraz daty powstania dokumentu w bazie DGT-TM zostały umieszczone pod poszczególnymi cytatami wraz z aktywnym odnośnikiem do oryginalnego dokumentu z bazy.
 
Lista cytatów w języku polskim i angielskim zawierająca frazę: pikantny
...w celu normalizacji lub w celu dodania środkowi aromatyzującemu odcienia np. bardziej świeżego,
pikantnego
, dojrzałego lub zielonego.

...the other maximum 5 % can only be used for standardisation or to give a, for example, more fresh,
pungent
, ripe or green note to the flavouring.
Ponieważ stosowanie środków aromatyzujących nie powinno wprowadzać konsumentów w błąd, pozostała część w ilości 5 % może być użyta jedynie w celu normalizacji lub w celu dodania środkowi aromatyzującemu odcienia np. bardziej świeżego,
pikantnego
, dojrzałego lub zielonego.

As the use of flavourings should not mislead the consumer, the other maximum 5 % can only be used for standardisation or to give a, for example, more fresh,
pungent
, ripe or green note to the flavouring.

Sosy
pikantne
i pieczeniowe

Savoury
sauces and gravies
Sosy
pikantne
i pieczeniowe

Savoury
sauces and gravies

Spożywana na surowo, cebula ta wyróżnia się chrupiącym miąższem, brakiem
pikantnego
i gorzkiego posmaku, a jej aromat jest delikatny i zrównoważony.

Eaten raw, the flesh is crunchy but not
sharp or
bitter and has a fine, balanced flavour.
Spożywana na surowo, cebula ta wyróżnia się chrupiącym miąższem, brakiem
pikantnego
i gorzkiego posmaku, a jej aromat jest delikatny i zrównoważony.

Eaten raw, the flesh is crunchy but not
sharp or
bitter and has a fine, balanced flavour.

Jest to kiełbasa typu wątrobianka, będąca wyrobem rzemieślniczym, o smaku
pikantnym
, sprzedawana w stanie świeżym bądź w konserwach.

This is a liver sausage of a home-made nature with a
spicy
taste sold fresh or preserved.
Jest to kiełbasa typu wątrobianka, będąca wyrobem rzemieślniczym, o smaku
pikantnym
, sprzedawana w stanie świeżym bądź w konserwach.

This is a liver sausage of a home-made nature with a
spicy
taste sold fresh or preserved.

Nieco kwaśny, intensywny i bogaty smak, nabierający
pikantnej
nuty w serach bardzo dojrzałych.

The cheese is slightly acidic, strong and flavoursome, with the flavour becoming
spicy
in cheeses that have been well aged.
Nieco kwaśny, intensywny i bogaty smak, nabierający
pikantnej
nuty w serach bardzo dojrzałych.

The cheese is slightly acidic, strong and flavoursome, with the flavour becoming
spicy
in cheeses that have been well aged.

Tłuste mięso wpływa też w dużym stopniu na smak produktu, który jest wzmocniony
pikantnymi
nutami pochodzącymi z określonych przypraw charakterystycznych dla „Nürnberger Bratwürste”/„Nürnberger...

The fatty meat is also largely responsible for the flavour, which is enhanced by the
spicy
nuances provided by the specific spices characteristic of ‘Nürnberger Bratwürste’/‘Nürnberger...
Tłuste mięso wpływa też w dużym stopniu na smak produktu, który jest wzmocniony
pikantnymi
nutami pochodzącymi z określonych przypraw charakterystycznych dla „Nürnberger Bratwürste”/„Nürnberger Rostbratwürste”.

The fatty meat is also largely responsible for the flavour, which is enhanced by the
spicy
nuances provided by the specific spices characteristic of ‘Nürnberger Bratwürste’/‘Nürnberger Rostbratwürste’.

...regionalną, a nawet krajową renomę; cebula ta wyróżnia się bardzo łagodnym smakiem, bez gorzkiej i
pikantnej
nuty, jest bardzo soczysta, co nadaje jej bardzo przyjemną teksturę przy spożyciu,...

...as a national reputation: the onion is characterised by great sweetness without any bitterness or
sharpness
, and a juiciness that gives it a very pleasant texture in the mouth, whether raw or...
„Oignon doux des Cévennes” charakteryzuje się szczególnymi walorami organoleptycznymi, którym zawdzięcza swą regionalną, a nawet krajową renomę; cebula ta wyróżnia się bardzo łagodnym smakiem, bez gorzkiej i
pikantnej
nuty, jest bardzo soczysta, co nadaje jej bardzo przyjemną teksturę przy spożyciu, zarówno w postaci surowej, jak i gotowanej.

The organoleptic qualities of ‘Oignon doux des Cévennes’ has earned it a regional as well as a national reputation: the onion is characterised by great sweetness without any bitterness or
sharpness
, and a juiciness that gives it a very pleasant texture in the mouth, whether raw or cooked.

aromat: mleczny, intensywnie kwaśny i trwały, z czasem nabierający
pikantnej
nuty; utrzymujący się długo w przypadku serów bardzo dojrzałych,

aroma: lactic, intensely acidic and persistent, developing
spicy
notes and long overall persistence in cheeses that have been well aged,
aromat: mleczny, intensywnie kwaśny i trwały, z czasem nabierający
pikantnej
nuty; utrzymujący się długo w przypadku serów bardzo dojrzałych,

aroma: lactic, intensely acidic and persistent, developing
spicy
notes and long overall persistence in cheeses that have been well aged,

Smak jest aromatyczny i lekko
pikantny
jak na ser stołowy; ostry, intensywny i przyjemny na dalszym etapie dojrzewania jako sera do tarcia.

The taste is aromatic and slightly
spicy
for the table cheese, and
spicy
, intense and pleasant at the advanced stage of maturing for the grating cheese.
Smak jest aromatyczny i lekko
pikantny
jak na ser stołowy; ostry, intensywny i przyjemny na dalszym etapie dojrzewania jako sera do tarcia.

The taste is aromatic and slightly
spicy
for the table cheese, and
spicy
, intense and pleasant at the advanced stage of maturing for the grating cheese.

Smak: łagodny do
pikantnego
, w zależności od wieku i typu.

Flavour: mild to
piquant
, depending on age and type.
Smak: łagodny do
pikantnego
, w zależności od wieku i typu.

Flavour: mild to
piquant
, depending on age and type.

smak: nieco kwaśny, intensywny i bogaty,
pikantny
w serach bardzo dojrzałych.

flavour: slightly acidic, strong and flavoursome,
becoming spicy
in cheeses that have been well aged.
smak: nieco kwaśny, intensywny i bogaty,
pikantny
w serach bardzo dojrzałych.

flavour: slightly acidic, strong and flavoursome,
becoming spicy
in cheeses that have been well aged.

Jednorodna, nieziarnista, miękka pasta, o
pikantnym
zapachu i dominującym słonym, pikantnym smaku („Shiro miso”).

Homogeneous, non-grainy, soft paste with a
spicy
smell and a predominately salty, spicy flavour (‘Shiro miso’).
Jednorodna, nieziarnista, miękka pasta, o
pikantnym
zapachu i dominującym słonym, pikantnym smaku („Shiro miso”).

Homogeneous, non-grainy, soft paste with a
spicy
smell and a predominately salty, spicy flavour (‘Shiro miso’).

...się dojrzewania i z koncentrowaniem się substancji „Montasio” uzyskuje wyraźniejszy i lekko
pikantny
zapach, a masa staje się bardziej twarda i krucha.

As ripening is extended and substances concentrate, ‘Montasio’ acquires more marked and slightly
spicy
flavours and the cheese becomes firmer and crumblier.
Wraz z przedłużaniem się dojrzewania i z koncentrowaniem się substancji „Montasio” uzyskuje wyraźniejszy i lekko
pikantny
zapach, a masa staje się bardziej twarda i krucha.

As ripening is extended and substances concentrate, ‘Montasio’ acquires more marked and slightly
spicy
flavours and the cheese becomes firmer and crumblier.

Jednorodna, nieziarnista, miękka pasta, o pikantnym zapachu i dominującym słonym,
pikantnym
smaku („Shiro miso”).

Homogeneous, non-grainy, soft paste with a spicy smell and a predominately salty,
spicy
flavour (‘Shiro miso’).
Jednorodna, nieziarnista, miękka pasta, o pikantnym zapachu i dominującym słonym,
pikantnym
smaku („Shiro miso”).

Homogeneous, non-grainy, soft paste with a spicy smell and a predominately salty,
spicy
flavour (‘Shiro miso’).

...charakteryzujący się w związku z tym jednakowo wyglądającymi plastrami, jasno czerwoną barwą oraz
pikantnym
smakiem.

...quality being evidenced by the regular appearance of the slices, its bright red colouration and
spicy
aroma.
Jest to specjalny rodzaj kaszanki otrzymywany z wybranych surowców wysokiej jakości, charakteryzujący się w związku z tym jednakowo wyglądającymi plastrami, jasno czerwoną barwą oraz
pikantnym
smakiem.

This is a speciality blood sausage made from selected quality raw materials, its high quality being evidenced by the regular appearance of the slices, its bright red colouration and
spicy
aroma.

Produkty wytłaczane lub ekspandowane,
pikantne
lub solone––– woców, a zawierające w suchej masie nie więcej niż 5 % masy cukru i nie więcej niż 5 % masy tłuszczu

Extruded or expanded products,
savoury
or salted––– ruit, and containing by weight in the dry matter state not more than 5 % of sugars and not more than 5 % of fat
Produkty wytłaczane lub ekspandowane,
pikantne
lub solone––– woców, a zawierające w suchej masie nie więcej niż 5 % masy cukru i nie więcej niż 5 % masy tłuszczu

Extruded or expanded products,
savoury
or salted––– ruit, and containing by weight in the dry matter state not more than 5 % of sugars and not more than 5 % of fat

...chleba chrupkiego, gofrów, wafli, sucharów, wyrobów tostowych, ekstrudowanych lub ekspandowanych,
pikantnych
lub solonych

Bakers wares, no added sweetening (including crepes, pancakes, quiche, pizza; excluding sandwiches, crispbread, waffles, wafers, rusks, toasted, savoury or salted extruded/expanded products)
Wyroby piekarnicze bez dodanych środków słodzących, włączając naleśniki, quiche, pizzę, z wyłączeniem kanapek, chleba chrupkiego, gofrów, wafli, sucharów, wyrobów tostowych, ekstrudowanych lub ekspandowanych,
pikantnych
lub solonych

Bakers wares, no added sweetening (including crepes, pancakes, quiche, pizza; excluding sandwiches, crispbread, waffles, wafers, rusks, toasted, savoury or salted extruded/expanded products)

...chleba chrupkiego, gofrów, wafli, sucharów, wyrobów tostowych, ekstrudowanych lub ekspandowanych,
pikantnych
lub solonych

Bakers’ wares, no added sweetening (including crepes, pancakes, quiche, pizza; excluding sandwiches, crispbread, waffles, wafers, rusks, toasted, savoury or salted extruded/expanded products)
Wyroby piekarnicze bez dodanych środków słodzących, włączając naleśniki, quiche, pizzę, z wyłączeniem kanapek, chleba chrupkiego, gofrów, wafli, sucharów, wyrobów tostowych, ekstrudowanych lub ekspandowanych,
pikantnych
lub solonych

Bakers’ wares, no added sweetening (including crepes, pancakes, quiche, pizza; excluding sandwiches, crispbread, waffles, wafers, rusks, toasted, savoury or salted extruded/expanded products)

...chleba chrupkiego, gofrów, wafli, sucharów, wyrobów tostowych, ekstrudowanych lub ekspandowanych,
pikantnych
lub solonych

Bakers' wares, no added sweetening (including crepes, pancakes, quiche, pizza; excluding sandwiches, crispbread, waffles, wafers, rusks, toasted, savoury or salted extruded/expanded products)
Wyroby piekarnicze bez dodanych środków słodzących, włączając naleśniki, quiche, pizzę, z wyłączeniem kanapek, chleba chrupkiego, gofrów, wafli, sucharów, wyrobów tostowych, ekstrudowanych lub ekspandowanych,
pikantnych
lub solonych

Bakers' wares, no added sweetening (including crepes, pancakes, quiche, pizza; excluding sandwiches, crispbread, waffles, wafers, rusks, toasted, savoury or salted extruded/expanded products)

Wyroby ekstrudowane lub ekspandowane,
pikantne
lub solone

Extruded or expanded products,
savoury
or salted
Wyroby ekstrudowane lub ekspandowane,
pikantne
lub solone

Extruded or expanded products,
savoury
or salted

Lista haseł polskich
Lista haseł angielskich
Lista haseł niemieckich
Lista haseł włoskich
Lista haseł rosyjskich