Baza aktów prawnych Unii Europejskiej  Cytaty odnotowujące konkretne użycie tłumaczeń słów angielsko-polskich i polsko-angielskich umieszczone w serwisie Translatica.pl pochodzą z Bazy danych DGT-TM, która jest wyłączną własnością Komisji Europejskiej i została udostępniona bezpłatnie i bez ograniczeń terytorialnych. Data dostępu do bazy 02.09.2019. Dokładne informacje nt. pochodzenia źródła tłumaczenia oraz daty powstania dokumentu w bazie DGT-TM zostały umieszczone pod poszczególnymi cytatami wraz z aktywnym odnośnikiem do oryginalnego dokumentu z bazy.
 
Lista cytatów w języku polskim i angielskim zawierająca frazę: nonsens
...do Skopje, Zagrzebia, Timisoary, Budapesztu, Sarajewa i Sankt Petersburga jest ekonomicznym
nonsensem
– większość tych połączeń jest bowiem ściśle związanych z ruchem pasażerskim typu „etniczn

The eight companies argue that the opening of new routes to Skopje, Zagreb, Timisoara, Budapest, Sarajevo and Saint Petersburg in November 2004 makes no economic sense; most of these are strongly...
Spółki te uważają, że otwarcie w listopadzie 2004 r. nowych połączeń do Skopje, Zagrzebia, Timisoary, Budapesztu, Sarajewa i Sankt Petersburga jest ekonomicznym
nonsensem
– większość tych połączeń jest bowiem ściśle związanych z ruchem pasażerskim typu „etnicznego” w miesiącach letnich, a Alitalia realizowała promocyjną politykę taryfową znacznie wykraczającą poza okresy letnie, aby wypełnić pasażerami samoloty, co przyniosło jej straty na tych połączeniach.

The eight companies argue that the opening of new routes to Skopje, Zagreb, Timisoara, Budapest, Sarajevo and Saint Petersburg in November 2004 makes no economic sense; most of these are strongly linked with ‘ethnic’ traffic flows during the summer months and Alitalia has pursued the fares policy of opening these routes well beyond this phase to fill seats on its own aircraft, which has caused these routes to be loss-making.

Lista haseł polskich
Lista haseł angielskich
Lista haseł niemieckich
Lista haseł włoskich
Lista haseł rosyjskich