Baza aktów prawnych Unii Europejskiej  Cytaty odnotowujące konkretne użycie tłumaczeń słów angielsko-polskich i polsko-angielskich umieszczone w serwisie Translatica.pl pochodzą z Bazy danych DGT-TM, która jest wyłączną własnością Komisji Europejskiej i została udostępniona bezpłatnie i bez ograniczeń terytorialnych. Data dostępu do bazy 02.09.2019. Dokładne informacje nt. pochodzenia źródła tłumaczenia oraz daty powstania dokumentu w bazie DGT-TM zostały umieszczone pod poszczególnymi cytatami wraz z aktywnym odnośnikiem do oryginalnego dokumentu z bazy.
 
Lista cytatów w języku polskim i angielskim zawierająca frazę: czasownik
Czasownik
„może” stosowany jest w odniesieniu do dopuszczalnej opcji.

The
term
“may” is used to indicate an option that is permissible.
Czasownik
„może” stosowany jest w odniesieniu do dopuszczalnej opcji.

The
term
“may” is used to indicate an option that is permissible.

Wszelkie odstępstwa od zalecenia oznaczonego
czasownikiem
„powinien” podmiot prowadzący badanie musi uzasadnić i odpowiednio wyjaśnić.

Any deviation from a “should” requirement has to be justified by the conductor of the study and made transparent.
Wszelkie odstępstwa od zalecenia oznaczonego
czasownikiem
„powinien” podmiot prowadzący badanie musi uzasadnić i odpowiednio wyjaśnić.

Any deviation from a “should” requirement has to be justified by the conductor of the study and made transparent.

Wszelkie odstępstwa od zalecenia oznaczonego
czasownikiem
„powinien” należy uzasadnić i odpowiednio wyjaśnić.

Any deviation from a “should” requirement must be justified and made transparent.
Wszelkie odstępstwa od zalecenia oznaczonego
czasownikiem
„powinien” należy uzasadnić i odpowiednio wyjaśnić.

Any deviation from a “should” requirement must be justified and made transparent.

W tym celu, w przypadku gdy w postanowieniach wytycznych IMO występuje
czasownik
„powinien” lub „należy”, należy rozumieć go, w szczególności, jako tryb oznajmujący czasu teraźniejszego.

To that end, where it occurs in the provisions of the IMO Guidelines, the
verb
‘should’ should, in particular, be understood as ‘shall’.
W tym celu, w przypadku gdy w postanowieniach wytycznych IMO występuje
czasownik
„powinien” lub „należy”, należy rozumieć go, w szczególności, jako tryb oznajmujący czasu teraźniejszego.

To that end, where it occurs in the provisions of the IMO Guidelines, the
verb
‘should’ should, in particular, be understood as ‘shall’.

Czasownik
„powinien” wskazuje zalecenie, które nie stanowi jednak wymogu.

The
term
“should” is used to indicate a recommendation rather than a requirement.
Czasownik
„powinien” wskazuje zalecenie, które nie stanowi jednak wymogu.

The
term
“should” is used to indicate a recommendation rather than a requirement.

Czasownik
„powinien” wskazuje zalecenie, które nie stanowi jednak wymogu.

The
term
“should” is used to indicate a recommendation, but not a requirement.
Czasownik
„powinien” wskazuje zalecenie, które nie stanowi jednak wymogu.

The
term
“should” is used to indicate a recommendation, but not a requirement.

W poniższej tabeli przedstawiono podsumowanie obejmujące wszystkie wymogi obowiązkowe (oznaczone
czasownikiem
„musieć”) w zakresie śladu środowiskowego produktu, a także wymogi dodatkowe (oznaczone...

The following table provides a summary that includes all mandatory (“shall”) requirements for the PEF, as well as all (“shall”, “should” and “may”) of the additional requirements for developing of...
W poniższej tabeli przedstawiono podsumowanie obejmujące wszystkie wymogi obowiązkowe (oznaczone
czasownikiem
„musieć”) w zakresie śladu środowiskowego produktu, a także wymogi dodatkowe (oznaczone wyrażeniami „musieć”, „powinien”, „może”) w zakresie opracowywania zasad dotyczących kategorii śladu środowiskowego produktu.

The following table provides a summary that includes all mandatory (“shall”) requirements for the PEF, as well as all (“shall”, “should” and “may”) of the additional requirements for developing of PEFCRs.

W niniejszym załączniku przedstawiono w ogólnym zarysie kluczowe wymogi obowiązkowe (oznaczone
czasownikiem
„musieć”) w zakresie badań śladu środowiskowego organizacji.

This Annex gives an overview of the key mandatory requirements (“shall”) for OEF studies.
W niniejszym załączniku przedstawiono w ogólnym zarysie kluczowe wymogi obowiązkowe (oznaczone
czasownikiem
„musieć”) w zakresie badań śladu środowiskowego organizacji.

This Annex gives an overview of the key mandatory requirements (“shall”) for OEF studies.

W całym przewodniku
czasownik
„musieć” stosowany jest w celu wskazania elementów wymaganych do osiągnięcia zgodności badania śladu środowiskowego produktu z niniejszym przewodnikiem.

The
term
“shall” is used to indicate what is required in order for a PEF study to be in conformance with this Guide.
W całym przewodniku
czasownik
„musieć” stosowany jest w celu wskazania elementów wymaganych do osiągnięcia zgodności badania śladu środowiskowego produktu z niniejszym przewodnikiem.

The
term
“shall” is used to indicate what is required in order for a PEF study to be in conformance with this Guide.

W całym przewodniku
czasownik
„musieć” stosowany jest w celu wskazania elementów wymaganych do osiągnięcia zgodności badania śladu środowiskowego organizacji z niniejszym przewodnikiem.

The
term
“shall” is used throughout this Guide to indicate what is required in order for an OEF study to be in conformance with this Guide.
W całym przewodniku
czasownik
„musieć” stosowany jest w celu wskazania elementów wymaganych do osiągnięcia zgodności badania śladu środowiskowego organizacji z niniejszym przewodnikiem.

The
term
“shall” is used throughout this Guide to indicate what is required in order for an OEF study to be in conformance with this Guide.

Lista haseł polskich
Lista haseł angielskich
Lista haseł niemieckich
Lista haseł włoskich
Lista haseł rosyjskich