Baza aktów prawnych Unii Europejskiej  Cytaty odnotowujące konkretne użycie tłumaczeń słów angielsko-polskich i polsko-angielskich umieszczone w serwisie Translatica.pl pochodzą z Bazy danych DGT-TM, która jest wyłączną własnością Komisji Europejskiej i została udostępniona bezpłatnie i bez ograniczeń terytorialnych. Data dostępu do bazy 02.09.2019. Dokładne informacje nt. pochodzenia źródła tłumaczenia oraz daty powstania dokumentu w bazie DGT-TM zostały umieszczone pod poszczególnymi cytatami wraz z aktywnym odnośnikiem do oryginalnego dokumentu z bazy.
 
Lista cytatów w języku polskim i angielskim zawierająca frazę: chropowaty
„Melon du Quercy” pochodzi z odmian rodzaju „charentais”, które posiadają gładką lub
chropowatą
skórkę o mniej lub bardziej zarysowanych prążkach.

‘Melon du Quercy’ is of the Charentais-type variety, which has a smooth,
netted
peel with more or less prominent grooves/furrows.
„Melon du Quercy” pochodzi z odmian rodzaju „charentais”, które posiadają gładką lub
chropowatą
skórkę o mniej lub bardziej zarysowanych prążkach.

‘Melon du Quercy’ is of the Charentais-type variety, which has a smooth,
netted
peel with more or less prominent grooves/furrows.

...bądź podobnymi owocami, o pestce nieodchodzącej (przywierającej) lub odchodzącej, i gładkiej bądź
chropowatej
skórce.

...peaches or nectarines or similar with attached (clingstones) or unattached stone and smooth or
rough
skin.
Niniejszy tekst odnosi się do wszystkich odmian wyhodowanych z Prunus persica Sieb. et Zucc. będących brzoskwiniami lub nektarynami bądź podobnymi owocami, o pestce nieodchodzącej (przywierającej) lub odchodzącej, i gładkiej bądź
chropowatej
skórce.

This text applies to all varieties grown from Prunus persica Sieb. and Zucc., being peaches or nectarines or similar with attached (clingstones) or unattached stone and smooth or
rough
skin.

...krawędziami, ale nie są wykończone w inny sposób. Ich zewnętrzne i wewnętrzne powierzchnie są
chropowate
i z nieusuniętą zgorzeliną. Nie są one naoliwione, powleczone cynkiem lub pomalowane”.

...cut off and deburred but are otherwise unfinished. Their exterior and interior surfaces are
rough
and not descaled. They are not oiled, zinc-coated or painted’.
W notach wyjaśniających do podpozycji 73043910 oraz 73045910 stwierdza się, że obejmują one „bezszwowe rury stalowe, otrzymywane zwykle metodą przebijania (kucia) i walcowania na gorąco lub metodą przebijania i ciągnienia na gorąco; są one zwykle nazywane »półfabrykatami«. Przeznaczone są do przerobienia na rury o innych kształtach i grubości ścianki, z bardziej obniżonymi tolerancjami wymiarów. Są one prezentowane ze zgrubnie obciętymi końcami i stępionymi ostrymi krawędziami, ale nie są wykończone w inny sposób. Ich zewnętrzne i wewnętrzne powierzchnie są
chropowate
i z nieusuniętą zgorzeliną. Nie są one naoliwione, powleczone cynkiem lub pomalowane”.

The Explanatory Note to subheadings 73043910 and 73045910 states that they include ‘seamless steel tubes usually obtained by piercing and hot-rolling or by piercing and hot drawing; they are usually called “blanks”. They are intended to be transformed into tubes of other shapes and wall thickness with more reduced dimensional tolerances. They are presented with the ends roughly cut off and deburred but are otherwise unfinished. Their exterior and interior surfaces are
rough
and not descaled. They are not oiled, zinc-coated or painted’.

...są produkowane ze zorientowanych wiórów drzewnych (ang. oriented strands), ich powierzchnia jest
chropowata
i nierówna, w związku z czym nie jest wizualnie atrakcyjna.

...is not visually attractive since it is manufactured using oriented strands of wood which makes it
rough
and uneven.
Ponieważ płyty OSB są produkowane ze zorientowanych wiórów drzewnych (ang. oriented strands), ich powierzchnia jest
chropowata
i nierówna, w związku z czym nie jest wizualnie atrakcyjna.

The surface of OSB is not visually attractive since it is manufactured using oriented strands of wood which makes it
rough
and uneven.

...„Queijo Serra da Estrela” Velho, który można opisać w następujący sposób: skórka gładka do lekko
chropowatej
, konsystencja twarda do bardzo twardej, tekstura zamknięta lub z kilkoma dziurami, masa

...of ‘Queijo Serra da Estrela’ Velho, which can be described as follows: smooth to slightly
rough
rind, hard to extra hard consistency, closed texture or with a few eyes, body dry and slightly
Cechy te zaznaczają się coraz bardziej w sposób naturalny podczas procesu dojrzewania i w ten sposób powstaje ser „Queijo Serra da Estrela” Velho, który można opisać w następujący sposób: skórka gładka do lekko
chropowatej
, konsystencja twarda do bardzo twardej, tekstura zamknięta lub z kilkoma dziurami, masa lekko krucha i sucha, aksamitna, kolor od ciemnożółtego do pomarańczowego, ciemniejący od boków do środka, przyjemny, trwały, zdecydowany smak, silnie zaznaczony do lekko zaznaczonego i nieco pikantny/słony.

These characteristics grow naturally stronger during the maturing process, leading to the production of ‘Queijo Serra da Estrela’ Velho, which can be described as follows: smooth to slightly
rough
rind, hard to extra hard consistency, closed texture or with a few eyes, body dry and slightly crumbly, smooth, dark yellow to orange getting darker from the outside towards the centre; pleasant, lingering, clean, strong to slightly strong and slightly spicy/salty bouquet.

Melon odmiany rodzaju „charentais”, o gładkiej lub
chropowatej
zielono-szarej przechodzącej w żółty skórce, pomarańczowym miąższu i masie co najmniej 450 g.

Of the Charentais-type variety, a melon with a smooth or
netted
grey/green to yellow peel and orange flesh and a minimum weight of 450 g.
Melon odmiany rodzaju „charentais”, o gładkiej lub
chropowatej
zielono-szarej przechodzącej w żółty skórce, pomarańczowym miąższu i masie co najmniej 450 g.

Of the Charentais-type variety, a melon with a smooth or
netted
grey/green to yellow peel and orange flesh and a minimum weight of 450 g.

Wałki generatorów i turbin o masie przekraczającej 215 ton, w całości kute i o
chropowatym
kształcie

Integrally forged and roughly shaped generator and turbine shafts of a weight exceeding 215 tonnes
Wałki generatorów i turbin o masie przekraczającej 215 ton, w całości kute i o
chropowatym
kształcie

Integrally forged and roughly shaped generator and turbine shafts of a weight exceeding 215 tonnes

Wałki generatorów i turbin o masie przekraczającej 215 ton, w całości kute i o
chropowatym
kształcie

Integrally forged and roughly shaped generator and turbine shafts of a weight exceeding 215 tonnes
Wałki generatorów i turbin o masie przekraczającej 215 ton, w całości kute i o
chropowatym
kształcie

Integrally forged and roughly shaped generator and turbine shafts of a weight exceeding 215 tonnes

...przeznaczenie, dostępne części maszyny nie mogą mieć żadnych ostrych krawędzi, ostrych naroży ani
chropowatych
powierzchni, które mogą spowodować obrażenia.

...purpose allows, accessible parts of the machinery must have no sharp edges, no sharp angles and no
rough
surfaces likely to cause injury.
W zakresie, w jakim pozwala na to ich przeznaczenie, dostępne części maszyny nie mogą mieć żadnych ostrych krawędzi, ostrych naroży ani
chropowatych
powierzchni, które mogą spowodować obrażenia.

Insofar as their purpose allows, accessible parts of the machinery must have no sharp edges, no sharp angles and no
rough
surfaces likely to cause injury.

W związku z tym nie mogą mieć
chropowatej
powierzchni, a ewentualne występujące na nich elementy wystające nie mogą utrudniać czyszczenia.

The surface shall therefore not be
rough
and any
protuberances
it may exhibit shall not prevent easy cleaning.
W związku z tym nie mogą mieć
chropowatej
powierzchni, a ewentualne występujące na nich elementy wystające nie mogą utrudniać czyszczenia.

The surface shall therefore not be
rough
and any
protuberances
it may exhibit shall not prevent easy cleaning.

W związku z tym nie może być ona
chropowata
, a występujące na niej ewentualne wypukłości nie mogą utrudniać czyszczenia.

The surface shall therefore not be
rough
and any protuberances they may exhibit shall not prevent easy cleaning.
W związku z tym nie może być ona
chropowata
, a występujące na niej ewentualne wypukłości nie mogą utrudniać czyszczenia.

The surface shall therefore not be
rough
and any protuberances they may exhibit shall not prevent easy cleaning.

...podobne odmiany o pestce nieodchodzącej (przywierającej) lub odchodzącej i o skórce gładkiej bądź
chropowatej
.

...peaches or nectarines or similar with attached (clingstones) or unattached stone and smooth or
rough
skin.
Produkty, o których mowa w rozporządzeniu, obejmują wszystkie odmiany uprawiane z Prunus persica Sieb. et Zucc., jak np. brzoskwinie, nektaryny lub podobne odmiany o pestce nieodchodzącej (przywierającej) lub odchodzącej i o skórce gładkiej bądź
chropowatej
.

This text applies to all varieties grown from Prunus persica Sieb. and Zucc., being peaches or nectarines or similar with attached (clingstones) or unattached stone and smooth or
rough
skin.

Lista haseł polskich
Lista haseł angielskich
Lista haseł niemieckich
Lista haseł włoskich
Lista haseł rosyjskich