Baza aktów prawnych Unii Europejskiej  Cytaty odnotowujące konkretne użycie tłumaczeń słów angielsko-polskich i polsko-angielskich umieszczone w serwisie Translatica.pl pochodzą z Bazy danych DGT-TM, która jest wyłączną własnością Komisji Europejskiej i została udostępniona bezpłatnie i bez ograniczeń terytorialnych. Data dostępu do bazy 02.09.2019. Dokładne informacje nt. pochodzenia źródła tłumaczenia oraz daty powstania dokumentu w bazie DGT-TM zostały umieszczone pod poszczególnymi cytatami wraz z aktywnym odnośnikiem do oryginalnego dokumentu z bazy.
 
Lista cytatów w języku polskim i angielskim zawierająca frazę: fancy
sports clothing or
fancy
dress, of textiles, of Chapter 61 or 62;

odzieży sportowej lub
strojów maskaradowych
, z materiałów włókienniczych, objętych działem 61 lub 62;
sports clothing or
fancy
dress, of textiles, of Chapter 61 or 62;

odzieży sportowej lub
strojów maskaradowych
, z materiałów włókienniczych, objętych działem 61 lub 62;

sports clothing or
fancy
dress, of textiles, of Chapter 61 or 62;

odzieży sportowej lub
strojów maskaradowych
, z materiałów włókienniczych, objętych działem 61 lub 62;
sports clothing or
fancy
dress, of textiles, of Chapter 61 or 62;

odzieży sportowej lub
strojów maskaradowych
, z materiałów włókienniczych, objętych działem 61 lub 62;

sports clothing or
fancy
dress, of textiles, of Chapter 61 or 62;

odzieży sportowej lub
strojów maskaradowych
, z materiałów włókienniczych, objętych działem 61 lub 62;
sports clothing or
fancy
dress, of textiles, of Chapter 61 or 62;

odzieży sportowej lub
strojów maskaradowych
, z materiałów włókienniczych, objętych działem 61 lub 62;

...the ‘lei’ serves to decorate a person and not a room, table etc. It is neither a part of a
fancy
dress that is used for carnival (see also the HS Explanatory Notes to heading 9505, (A) (1) an

Ponadto „lei” służy do zdobienia osoby, a nie sal, stołów itd. Nie jest także częścią
strojów maskaradowych
, które używane są w okresie karnawału (zob. również Noty wyjaśniające do HS do pozycji...
Moreover, the ‘lei’ serves to decorate a person and not a room, table etc. It is neither a part of a
fancy
dress that is used for carnival (see also the HS Explanatory Notes to heading 9505, (A) (1) and (3)).

Ponadto „lei” służy do zdobienia osoby, a nie sal, stołów itd. Nie jest także częścią
strojów maskaradowych
, które używane są w okresie karnawału (zob. również Noty wyjaśniające do HS do pozycji 9505, pkt A) 1) oraz 3)).

...purposes of heading 6109, the terms ‘singlets’ and ‘other vests’ include garments, even if of a
fancy
design, worn next to the body, without collar, with or without sleeves, including those with s

W pozycji 6109 określenie „koszulka trykotowa” oraz „pozostałe trykoty” obejmuje odzież, nawet o
wyszukanej formie
, noszoną bezpośrednio na ciele, bez kołnierza, nawet z rękawami, włącznie z odzieżą...
For the purposes of heading 6109, the terms ‘singlets’ and ‘other vests’ include garments, even if of a
fancy
design, worn next to the body, without collar, with or without sleeves, including those with shoulder straps.

W pozycji 6109 określenie „koszulka trykotowa” oraz „pozostałe trykoty” obejmuje odzież, nawet o
wyszukanej formie
, noszoną bezpośrednio na ciele, bez kołnierza, nawet z rękawami, włącznie z odzieżą na ramiączkach.

...purposes of heading 6109, the terms ‘singlets’ and ‘other vests’ include garments, even if of a
fancy
design, worn next to the body, without collar, with or without sleeves, including those with s

W pozycji 6109 określenie „koszulka trykotowa” oraz „pozostałe trykoty” obejmuje odzież, nawet o
wyszukanej formie
, noszoną bezpośrednio na ciele, bez kołnierza, nawet z rękawami, włącznie z odzieżą...
For the purposes of heading 6109, the terms ‘singlets’ and ‘other vests’ include garments, even if of a
fancy
design, worn next to the body, without collar, with or without sleeves, including those with shoulder straps.

W pozycji 6109 określenie „koszulka trykotowa” oraz „pozostałe trykoty” obejmuje odzież, nawet o
wyszukanej formie
, noszoną bezpośrednio na ciele, bez kołnierza, nawet z rękawami, włącznie z odzieżą na ramiączkach.

...purposes of heading 6109, the terms ‘singlets’ and ‘other vests’ include garments, even if of a
fancy
design, worn next to the body, without collar, with or without sleeves, including those with s

W pozycji 6109 określenie „koszulka trykotowa” oraz „pozostałe trykoty” obejmuje odzież, nawet o
wyszukanej formie
, noszoną bezpośrednio na ciele, bez kołnierza, nawet z rękawami, włącznie z odzieżą...
For the purposes of heading 6109, the terms ‘singlets’ and ‘other vests’ include garments, even if of a
fancy
design, worn next to the body, without collar, with or without sleeves, including those with shoulder straps.

W pozycji 6109 określenie „koszulka trykotowa” oraz „pozostałe trykoty” obejmuje odzież, nawet o
wyszukanej formie
, noszoną bezpośrednio na ciele, bez kołnierza, nawet z rękawami, włącznie z odzieżą na ramiączkach.

A trade mark, brand name or
fancy
name appearing in the labelling, presentation or advertising of a food which may be construed as a nutrition or health claim may be used without undergoing the...

Znak towarowy, marka lub nazwa marketingowa pojawiające się na etykiecie, przy prezentacji lub w reklamie żywności, która może być odbierana jako oświadczenie żywieniowe lub zdrowotne, mogą być...
A trade mark, brand name or
fancy
name appearing in the labelling, presentation or advertising of a food which may be construed as a nutrition or health claim may be used without undergoing the authorisation procedures provided for in this Regulation, provided that it is accompanied by a related nutrition or health claim in that labelling, presentation or advertising which complies with the provisions of this Regulation.

Znak towarowy, marka lub nazwa marketingowa pojawiające się na etykiecie, przy prezentacji lub w reklamie żywności, która może być odbierana jako oświadczenie żywieniowe lub zdrowotne, mogą być stosowane bez poddania ich procedurze uzyskania zezwolenia przewidzianej w niniejszym rozporządzeniu pod warunkiem, że towarzyszy im oświadczenie żywieniowe lub zdrowotne na tej samej etykiecie, przy prezentacji lub w reklamie, które spełnia wymogi niniejszego rozporządzenia.

A trade mark, brand name or
fancy
name appearing in the labelling, presentation or advertising of a food which may be construed as a nutrition or health claim may be used without undergoing the...

Znak towarowy, marka lub nazwa marketingowa pojawiające się na etykiecie, przy prezentacji lub w reklamie żywności, która może być odbierana jako oświadczenie żywieniowe lub zdrowotne, mogą być...
A trade mark, brand name or
fancy
name appearing in the labelling, presentation or advertising of a food which may be construed as a nutrition or health claim may be used without undergoing the authorisation procedures provided for in this Regulation, provided that it is accompanied by a related nutrition or health claim in that labelling, presentation or advertising which complies with the provisions of this Regulation.

Znak towarowy, marka lub nazwa marketingowa pojawiające się na etykiecie, przy prezentacji lub w reklamie żywności, która może być odbierana jako oświadczenie żywieniowe lub zdrowotne, mogą być stosowane bez poddania ich procedurze uzyskania zezwolenia przewidzianej w niniejszym rozporządzeniu, pod warunkiem że towarzyszy im oświadczenie żywieniowe lub zdrowotne na tej samej etykiecie, przy prezentacji lub w reklamie, które spełnia wymogi niniejszego rozporządzenia.

...the applicant shall declare where the proposed denomination is intended to be in the form of a ‘
fancy
name’ or of a ‘code’.

...nazewnictwa odmiany wnioskodawca zgłasza przypadek, gdy proponowana nazwa ma występować w formie „
osobliwej
nazwy” lub „kodu”.
On submission of the proposal for a variety denomination, the applicant shall declare where the proposed denomination is intended to be in the form of a ‘
fancy
name’ or of a ‘code’.

Przy składaniu wniosku w sprawie nazewnictwa odmiany wnioskodawca zgłasza przypadek, gdy proponowana nazwa ma występować w formie „
osobliwej
nazwy” lub „kodu”.

A difference of one digit between numbers (where a number is permissible in a
fancy
name) shall not be regarded as confusing.

...uznaje się za mylącą różnicy jednej cyfry pomiędzy liczbami (w przypadku gdy liczby dozwolone są w
osobliwej
nazwie).
A difference of one digit between numbers (where a number is permissible in a
fancy
name) shall not be regarded as confusing.

Nie uznaje się za mylącą różnicy jednej cyfry pomiędzy liczbami (w przypadku gdy liczby dozwolone są w
osobliwej
nazwie).

A difference of one digit between numbers (where a number is permissible in a
fancy
name) is not to be regarded as confusing.

...uznaje się za mylącą różnicy jednej cyfry pomiędzy liczbami (w przypadku gdy liczby dozwolone są w
osobliwej
nazwie).
A difference of one digit between numbers (where a number is permissible in a
fancy
name) is not to be regarded as confusing.

Nie uznaje się za mylącą różnicy jednej cyfry pomiędzy liczbami (w przypadku gdy liczby dozwolone są w
osobliwej
nazwie).

...of the food shall not be replaced with a name protected as intellectual property, brand name or
fancy
name.

...nie może być zastąpiona nazwą chronioną jako własność intelektualna, nazwą marki lub nazwą
wymyśloną
.
The name of the food shall not be replaced with a name protected as intellectual property, brand name or
fancy
name.

Nazwa środka spożywczego nie może być zastąpiona nazwą chronioną jako własność intelektualna, nazwą marki lub nazwą
wymyśloną
.

...on the form of the proposed denomination, the denomination shall be considered to be a ‘
fancy
name’.

Jeśli wnioskodawca nie zgłosi formy proponowanego nazewnictwa, nazwę uznaje się za „
osobliwą
nazwę”.
If the applicant makes no declaration on the form of the proposed denomination, the denomination shall be considered to be a ‘
fancy
name’.

Jeśli wnioskodawca nie zgłosi formy proponowanego nazewnictwa, nazwę uznaje się za „
osobliwą
nazwę”.

where it is in the form of a “
fancy
name”:

gdy występuje w formie „
osobliwej
nazwy”:
where it is in the form of a “
fancy
name”:

gdy występuje w formie „
osobliwej
nazwy”:

where it is in the form of a ‘
fancy
name’:

gdy występuje w formie „
osobliwej
nazwy”:
where it is in the form of a ‘
fancy
name’:

gdy występuje w formie „
osobliwej
nazwy”:

Fancy
goods and saddlery, of textile materials

Wyroby
galanteryjne
i rymarskie z materiałów włókienniczych
Fancy
goods and saddlery, of textile materials

Wyroby
galanteryjne
i rymarskie z materiałów włókienniczych

...of certain types of candles from the scope of the investigation, in particular the so-called ‘
fancy
’ or ‘decorative’ candles.

...strony nie uzasadniały wykluczenia niektórych typów świec, a zwłaszcza świec określanych jako „
wymyślne
” lub „ozdobne”, z zakresu dochodzenia.
Comments made at that time by interested parties did not justify the exclusion of certain types of candles from the scope of the investigation, in particular the so-called ‘
fancy
’ or ‘decorative’ candles.

Uwagi zgłoszone wówczas przez zainteresowane strony nie uzasadniały wykluczenia niektórych typów świec, a zwłaszcza świec określanych jako „
wymyślne
” lub „ozdobne”, z zakresu dochodzenia.

These are labour intensive types, called ‘
fancy
’ or ‘special’ candles, not manufactured in the Community.

Są to typy świec wymagające dużego nakładu pracy, określane jako „
wymyślne
” lub „specjalne”, nie produkowane we Wspólnocie.
These are labour intensive types, called ‘
fancy
’ or ‘special’ candles, not manufactured in the Community.

Są to typy świec wymagające dużego nakładu pracy, określane jako „
wymyślne
” lub „specjalne”, nie produkowane we Wspólnocie.

Lista haseł polskich
Lista haseł angielskich
Lista haseł niemieckich
Lista haseł włoskich
Lista haseł rosyjskich