aus
Translatica, kierunek polsko-niemiecki
wyduszać pastę z tuby czasownik, aspekt niedokonany;
co z oczu przysłówek;
→ aus dem Sinn;
co z oczu, to i z serca
→ aus den Augen, aus dem Sinn przysłowie;
co z oczu, to z myśli zdanie;
→ aus den Augen, aus dem Sinn przysłowie;
co z oczu, to z serca przysłówek;
→ aus den Augen, aus dem Sinn przysłowie;
dobrowolnie przysłówek;
→ freiwillig;
→ spontan;
→ gutwillig;
→ wille;
korona ci z głowy nie spadnie zdanie;
→ dir bricht kein Zacken aus der Krone potoczne, nieoficjalne;
→ dir fällt kein Zacken aus der Krone potoczne, nieoficjalne;
na całe gardło przysłówek;
→ lauthals;
na cały głos przysłówek;
→ lauthals;
na pałę przysłówek;
niczego nam nie ubędzie, jeśli to zrobimy
→ wir brechen uns keinen Zacken aus der Krone, wenn wir das machen potoczne, nieoficjalne;
→ uns fällt kein Zacken aus der Krone, wenn wir das machen potoczne, nieoficjalne;
odrodzić się jak Feniks z popiołów czasownik, aspekt dokonany;
→ wie Phönix aus der Asche emporsteigen książkowe, oficjalne;
o własnych siłach przysłówek;
przelewać sok z kartonu do dzbanka czasownik, aspekt niedokonany;
przez nieuwagę przysłówek;
→ aus Versehen;
przez zawiść przysłówek;
→ aus Neid;
sam z siebie przysłówek;
→ von sich aus;