Przysłowia angielskie
W tym miejscu poznasz angielskie odpowiedniki polskich związków frazeologicznych.
Przysłowia angielskie
-
starośstarość nie radośćage is a heavy burden
-
strzestrzeżonego Pan Bóg strzeżebetter safe than sorry
-
traftrafiła kosa na kamień≈ he/she has met his/her match
-
tdo trzech razy sztukathird time lucky
-
tuczkradzione nie tuczyill-gotten gains seldom prosper
-
uczuczył Marcin Marcinait’s a case of the blind leading the blind
-
urjeszcze się taki nie urodził, co by wszystkim a. każdemu dogodziłyou can’t please everyone
-
wibiednemu zawsze wiatr w oczy (wieje)the poor must pay for all
-
wijak cię widzą, tak cię pisząfine feathers make fine birds
-
wieńczkoniec wieńczy dziełothe end crowns the work
-
wolnowolnoć Tomku w swoim domku≈ a man’s house is his castle
-
wódod wódki rozum krótki≈ drink is the great provoker
-
wronkiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one≈ when in Rome, do as the Romans do
-
wróblepszy wróbel w garści a. w ręku niż gołąb na dachu, lepszy wróbel w ręku niż dzięcioł na sękua bird in the hand is worth two in the bush
-
wyjątwyjątek potwierdza regułęthe exception proves the rule
-
wypadwypadki chodzą po ludziachaccidents will happen (in the best regulated families)
-
zastawzastaw się, a postaw sięthere may be no money to live on but there will always be enough money to dazzle your guests
-
zdobinie suknia zdobi człowiekahandsome is as handsome does
-
zejśćgóra z górą się nie zejdzie, ale człowiek z człowiekiem zawsze a. częstoit’s a small world
-
zgozgoda buduje, niezgoda rujnujeunited we stand, divided we fall