Przysłowia angielskie
W tym miejscu poznasz angielskie odpowiedniki polskich związków frazeologicznych.
Przysłowia angielskie
-
nie taki diabeł straszny (jak go malują)the devil’s not so black as he’s painted
-
jeszcze się taki nie narodził, co by wszystkim dogodziłthere’s not a man living who can please everyone
-
gość w dom, Bóg w domyou’re very welcome
-
wolnoć Tomku w swoim domkua man’s house is his castle
-
kropla drąży skałę≈ little by little does the trick
-
wstąpił do piekieł, po drodze mu było≈ he couldn’t have gone a longer way round
-
droga do serca mężczyzny wiedzie przez żołądekthe way to a man’s heart is through his stomach
-
gdzie drwa rąbią, tam wióry lecąyou can’t make an omelette without breaking eggs
-
co za dużo, to niezdrowo≈ all things in moderation
-
póty dzban wodę nosi, póki się ucho nie urwiethe pitcher went once too often to the well
-
nie śmiej się dziadku z czyjegoś wypadku, dziadek się śmiał i tak samo miał≈ you’ll be laughing on the other side of your face when the same thing happens to you
-
dzieci i ryby głosu nie mająchildren should be seen and not heard
-
na frasunek dobry trunek≈ drink is the cure for all sorrows
-
pieczone gołąbki nie lecą same do gąbki≈ there’s no such thing as a free lunch
-
nic w przyrodzie nie ginie≈ things don’t just disappear
-
głupich nie sieją, sami się rodząthere’s a sucker a. one born every minute
-
zły to ptak, co własne gniazdo kalait’s an ill bird that fouls its own nest
-
gość nie w porę gorszy Tatarzyna≈ there’s nothing worse than a guest turning up at the wrong time
-
jeżeli góra nie chce przyjść do Mahometa, to Mahomet musi iść do góryif the mountain won’t come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain
-
historia lubi się powtarzaćhistory repeats itself