Podobne wyszukiwania

Baza aktów prawnych Unii Europejskiej  Cytaty odnotowujące konkretne użycie tłumaczeń słów angielsko-polskich i polsko-angielskich umieszczone w serwisie Translatica.pl pochodzą z Bazy danych DGT-TM, która jest wyłączną własnością Komisji Europejskiej i została udostępniona bezpłatnie i bez ograniczeń terytorialnych. Data dostępu do bazy 02.09.2019. Dokładne informacje nt. pochodzenia źródła tłumaczenia oraz daty powstania dokumentu w bazie DGT-TM zostały umieszczone pod poszczególnymi cytatami wraz z aktywnym odnośnikiem do oryginalnego dokumentu z bazy.
 
Lista cytatów w języku polskim i angielskim zawierająca frazę: smak
...świeżych lub schłodzonych lub zmrożonych owoców, posiadający charakterystyczny kolor, aromat i
smak
typowy dla soku z danego owocu, z którego produkt jest wytwarzany.

...by chilling or freezing of one or more kinds mixed together having the characteristic colour,
flavour
and
taste
typical of the juice of the fruit from which it comes.
Produkt zdolny do fermentacji, ale niesfermentowany, otrzymany z jadalnej części owocu jednego lub większej ilości gatunków zdrowych i dojrzałych, świeżych lub schłodzonych lub zmrożonych owoców, posiadający charakterystyczny kolor, aromat i
smak
typowy dla soku z danego owocu, z którego produkt jest wytwarzany.

The fermentable but unfermented product obtained from the edible part of fruit which is sound and ripe, fresh or preserved by chilling or freezing of one or more kinds mixed together having the characteristic colour,
flavour
and
taste
typical of the juice of the fruit from which it comes.

...pozwala na wprowadzanie ich do obrotu, gdy ich miąższ jest zwarty i bardzo słodki oraz cechuje się
smakiem
typowym dla hurm produkowanych w regionie Ribera del Xúquer.

The fruit may also be harvested before it is ripe. The method used to remove the
bitterness
makes it possible to market the fruit when its flesh is firm and very sweet and has acquired the typical.
..
owoce można również zbierać przed uzyskaniem przez nie dojrzałości, a technika eliminacji cierpkości pozwala na wprowadzanie ich do obrotu, gdy ich miąższ jest zwarty i bardzo słodki oraz cechuje się
smakiem
typowym dla hurm produkowanych w regionie Ribera del Xúquer.

The fruit may also be harvested before it is ripe. The method used to remove the
bitterness
makes it possible to market the fruit when its flesh is firm and very sweet and has acquired the typical
taste
of persimmons produced in the Ribera del Xúquer region.

...Produkt łatwo poddaje się krojeniu; posiada charakterystyczny aromatyczny smak dzięki brzegom o
smaku
typowym dla dobrze wyrośniętego i dobrze wypieczonego chleba, pomieszany z kwaskowatym smakiem

...is easy to cut; it has a characteristic, savoury taste given by the raised rim, which has a
taste
typical of bread which has risen and been baked well, mixed with the acidic flavour of the tom
„Pizza Napoletana” musi być miękka, elastyczna, dająca się łatwo złożyć. Produkt łatwo poddaje się krojeniu; posiada charakterystyczny aromatyczny smak dzięki brzegom o
smaku
typowym dla dobrze wyrośniętego i dobrze wypieczonego chleba, pomieszany z kwaskowatym smakiem pomidorów, aromatem odpowiednio oregano, czosnku lub bazylii oraz zapieczonego sera mozzarella.

The consistency of ‘Pizza Napoletana’ must be tender, elastic and easily foldable; the product is easy to cut; it has a characteristic, savoury taste given by the raised rim, which has a
taste
typical of bread which has risen and been baked well, mixed with the acidic flavour of the tomatoes and the aroma of the oregano, garlic and basil and the flavour of baked mozzarella.

Wino to zachowuje kilka gramów cukru resztkowego, co daje łagodny posmak, kontrastujący ze słonym
smakiem
„Rillettes de Tours”.

The wine retains several grams of residual sugars, which give it a sweet aftertaste contrasting with the saltiness of ‘Rillettes de Tours’.
Wino to zachowuje kilka gramów cukru resztkowego, co daje łagodny posmak, kontrastujący ze słonym
smakiem
„Rillettes de Tours”.

The wine retains several grams of residual sugars, which give it a sweet aftertaste contrasting with the saltiness of ‘Rillettes de Tours’.

Również kucharz Mitch Tonks uważa, że metoda tradycyjnego wędzenia w bardzo dużym stopniu wpływa na
smak
ryb, podnosząc ich właściwości organoleptyczne: „Ryby oprawia się w tradycyjny sposób i wędzi...

Chef Mitch Tonks also believes the traditional smoking method makes all the difference to
taste
of the fish and
enhances
its organoleptic qualities; ‘They cure their fish in the traditional way and...
Również kucharz Mitch Tonks uważa, że metoda tradycyjnego wędzenia w bardzo dużym stopniu wpływa na
smak
ryb, podnosząc ich właściwości organoleptyczne: „Ryby oprawia się w tradycyjny sposób i wędzi w starych wędzarniach, które pachną wręcz bosko – jestem pewien, że wpływa to na ich smak. Wykorzystuje się tylko duże plamiaki, czego efektem jest doskonała równowaga między nutą wędzonego mięsa i słodkim posmakiem ryby”.

Chef Mitch Tonks also believes the traditional smoking method makes all the difference to
taste
of the fish and
enhances
its organoleptic qualities; ‘They cure their fish in the traditional way and smoke them in old smokehouses which smell gorgeous, and I’m sure this helps the flavour. They use only large haddocks and the result is a perfect balance of smoke and sweet fish.’

Związki fenolowe nie mogą być obecne w takich stężeniach, które mają negatywny wpływ na
smak
ryb.

Phenolic compounds must not be present in such concentrations that they adversely affect fish
flavour
.
Związki fenolowe nie mogą być obecne w takich stężeniach, które mają negatywny wpływ na
smak
ryb.

Phenolic compounds must not be present in such concentrations that they adversely affect fish
flavour
.

...z wyjątkiem substancji konserwujących, przeciwutleniaczy, regulatorów kwasowości, wzmacniaczy
smaku
, stabilizatorów i gazów do pakowania

All except preservatives, antioxidants, pH-adjusting agents,
flavour
enhancers, stabilisers and packaging gas
Wszystkie, z wyjątkiem substancji konserwujących, przeciwutleniaczy, regulatorów kwasowości, wzmacniaczy
smaku
, stabilizatorów i gazów do pakowania

All except preservatives, antioxidants, pH-adjusting agents,
flavour
enhancers, stabilisers and packaging gas

wolna od jakichkolwiek obcych zapachów lub
smaków
. Stopień rozwoju oraz stan papryki muszą umożliwiać jej:

The development and condition of the sweet peppers must be such as to enable them to:
wolna od jakichkolwiek obcych zapachów lub
smaków
. Stopień rozwoju oraz stan papryki muszą umożliwiać jej:

The development and condition of the sweet peppers must be such as to enable them to:

Jego barwa jest dość ciemna, konsystencja twarda, a w
smaku
wyraźnie wyczuwa się mięso, wątrobę i cebulę.

Its colour is darkish, its texture firm and it
has
a
pronounced taste
of meat, liver and onions.
Jego barwa jest dość ciemna, konsystencja twarda, a w
smaku
wyraźnie wyczuwa się mięso, wątrobę i cebulę.

Its colour is darkish, its texture firm and it
has
a
pronounced taste
of meat, liver and onions.

smak
gotowania, smak spalenizny

cooked
flavour
, scorched flavour
smak
gotowania, smak spalenizny

cooked
flavour
, scorched flavour

smak
gotowania

cooked
flavour
smak
gotowania

cooked
flavour

...w przypadku niektórych rodzajów oliwy oba te bodźce smakowe mogą umknąć jego uwadze lub ostry
smak
może zagłuszyć gorycz.

If this is not done, both of these stimuli may escape notice in some oils or else the bitter stimulus may be obscured by the pungent stimulus.
Jeżeli degustator nie postąpi w taki sposób, w przypadku niektórych rodzajów oliwy oba te bodźce smakowe mogą umknąć jego uwadze lub ostry
smak
może zagłuszyć gorycz.

If this is not done, both of these stimuli may escape notice in some oils or else the bitter stimulus may be obscured by the pungent stimulus.

Produkt jest dodawany do potraw w celu nadania im
smaku
, może być stosowany do wielu różnych potraw i odpowiada właściwościami zmieszanym przyprawom i zmieszanym przyprawom korzennym objętym pozycją...

The product is added to dishes in order to
flavour
them, can be used in a wide variety of dishes and meets the characteristics of mixed condiments and mixed seasonings of heading 2103.
Produkt jest dodawany do potraw w celu nadania im
smaku
, może być stosowany do wielu różnych potraw i odpowiada właściwościami zmieszanym przyprawom i zmieszanym przyprawom korzennym objętym pozycją 2103.

The product is added to dishes in order to
flavour
them, can be used in a wide variety of dishes and meets the characteristics of mixed condiments and mixed seasonings of heading 2103.

...nadtlenkowa: 12; wilgotność i zanieczyszczenie niższe lub równe 0,1; Kolor zielonkawy i żółty,
smak
owocowy, łagodny.

...12, moisture and impurities content of no more than 0,1. Greeny yellow colour with a sweet, fruity
taste
.
Oliwa z oliwek z pierwszego tłoczenia otrzymana z oliwek odmian „Arbequina”, „Royal” i „Morrut”, o kwasowości niższej niż 0,5; Maksymalna liczba nadtlenkowa: 12; wilgotność i zanieczyszczenie niższe lub równe 0,1; Kolor zielonkawy i żółty,
smak
owocowy, łagodny.

Virgin olive oil obtained from olives of the varieties ‘Arbequina’, ‘Royal’ and ‘Morrut’, with acidity of less than 0,5, maximum peroxide level of 12, moisture and impurities content of no more than 0,1. Greeny yellow colour with a sweet, fruity
taste
.

mają zapach lub
smak
moreli,

smell and/or
taste
of apricots,
mają zapach lub
smak
moreli,

smell and/or
taste
of apricots,

Smak
przyjemny i trwały, zdecydowany, silny do lekko zaznaczonego i lekko pikantnego/słonego

Pleasant, lingering, clean, strong to slightly strong and slightly spicy/salty bouquet
Smak
przyjemny i trwały, zdecydowany, silny do lekko zaznaczonego i lekko pikantnego/słonego

Pleasant, lingering, clean, strong to slightly strong and slightly spicy/salty bouquet

...w rozumieniu art. 3 ust. 2 lit. d) tego rozporządzenia, w sposób zapewniający dominację
smaku
jałowca.”;

...defined in Article 3(2)(d) of that Regulation shall be used for the production of gin so that the
taste
is predominantly that of juniper.’;
Do przyrządzania ginu można używać wyłącznie substancji aromatycznych w rozumieniu art. 3 ust. 2 lit. b) rozporządzenia (WE) 1334/2008 lub preparatów aromatycznych w rozumieniu art. 3 ust. 2 lit. d) tego rozporządzenia, w sposób zapewniający dominację
smaku
jałowca.”;

Only flavouring substances as defined in Article 3(2)(b) of Regulation (EC) No 1334/2008 and/or flavouring preparations as defined in Article 3(2)(d) of that Regulation shall be used for the production of gin so that the
taste
is predominantly that of juniper.’;

(Asperula odorata L.) lub wyciągu z nich w taki sposób, aby zapewnić dominujący
smak
Galium odoratum (L.) Scop.

(Asperula odorata L.), plants or extracts thereof has been added so as to ensure a predominant
taste
of Galium odoratum (L.) Scop.
(Asperula odorata L.) lub wyciągu z nich w taki sposób, aby zapewnić dominujący
smak
Galium odoratum (L.) Scop.

(Asperula odorata L.), plants or extracts thereof has been added so as to ensure a predominant
taste
of Galium odoratum (L.) Scop.

W trakcie fermentacji powstają różne
smaki
i produkt jest stosowany jako składnik tradycyjnych japońskich potraw.

Different
flavours
develop during the fermentation and the product is used as an ingredient in traditional Japanese dishes.
W trakcie fermentacji powstają różne
smaki
i produkt jest stosowany jako składnik tradycyjnych japońskich potraw.

Different
flavours
develop during the fermentation and the product is used as an ingredient in traditional Japanese dishes.

...stanowi podstawowy rynek zbytu dla niektórych gatunków owoców cytrusowych ze względu na ich
smak
i teksturę.

...particularly because canning is the major outlet for certain varieties of citrus given their
taste
and texture.
W regionie Hiszpanii, którego dotyczy postępowanie, nastąpiłyby istotne zakłócenie działalności rolniczej, jeżeli miałaby być wstrzymana produkcja, szczególnie dlatego, że przetwarzanie stanowi podstawowy rynek zbytu dla niektórych gatunków owoców cytrusowych ze względu na ich
smak
i teksturę.

Significant disruption of agricultural activity in the Spanish region concerned would occur if production were to cease, particularly because canning is the major outlet for certain varieties of citrus given their
taste
and texture.

Lista haseł polskich
Lista haseł angielskich
Lista haseł niemieckich
Lista haseł włoskich
Lista haseł rosyjskich