Przysłowia

 
Przysłowia
W tym miejscu poznasz angielskie odpowiedniki polskich związków frazeologicznych.
  • róż
    nie ma róży bez kolców
    there’s no rose without a thorn
  • Rzym
    wszystkie drogi prowadzą do Rzymu
    all roads lead to Rome
  • sen
    sen mara, Bóg wiara
    you should not believe in bad dreams
  • siekier
    zamienił stryjek siekierkę na kijek
    ≈ it’s a bad bargain
  • si
    siła złego na jednego
    ≈ it never rains but it pours
  • skorup
    czym skorupka za młodu nasiąknie, tym na starość trąci
    as the twig is bent, the tree’s inclined a. so grows the tree
  • służb
    służba nie drużba
    duty comes first
  • staroś
    starość nie radość
    age is a heavy burden
  • strze
    strzeżonego Pan Bóg strzeże
    better safe than sorry
  • traf
    trafiła kosa na kamień
    ≈ he/she has met his/her match
  • t
    do trzech razy sztuka
    third time lucky
  • tucz
    kradzione nie tuczy
    ill-gotten gains seldom prosper
  • ucz
    uczył Marcin Marcina
    it’s a case of the blind leading the blind
  • ur
    jeszcze się taki nie urodził, co by wszystkim a. każdemu dogodził
    you can’t please everyone
  • wi
    biednemu zawsze wiatr w oczy (wieje)
    the poor must pay for all
  • wi
    jak cię widzą, tak cię piszą
    fine feathers make fine birds
  • wieńcz
    koniec wieńczy dzieło
    the end crowns the work
  • wolno
    wolnoć Tomku w swoim domku
    ≈ a man’s house is his castle
  • wód
    od wódki rozum krótki
    ≈ drink is the great provoker
Lista haseł polskich
Lista haseł angielskich
Lista haseł niemieckich


E-BOOK na DZIEŃ JĘZYKA OJCZYSTEGO

Poprawnej polszczyzny warto uczyć się przez całe życie!
Poznaj odpowiedzi językoznawców na najczęściej zadawane pytania.

18 najczęściej zadawanych pytań w internetowej poradni językowej PWN

Wyślij
Dzień Języka Ojczystego – pobierz darmowy e-book!