Przysłowia
W tym miejscu poznasz angielskie odpowiedniki polskich związków frazeologicznych.
Przysłowia
-
różnie ma róży bez kolcówthere’s no rose without a thorn
-
Rzymwszystkie drogi prowadzą do Rzymuall roads lead to Rome
-
sensen mara, Bóg wiarayou should not believe in bad dreams
-
siekierzamienił stryjek siekierkę na kijek≈ it’s a bad bargain
-
sisiła złego na jednego≈ it never rains but it pours
-
skorupczym skorupka za młodu nasiąknie, tym na starość trącias the twig is bent, the tree’s inclined a. so grows the tree
-
służbsłużba nie drużbaduty comes first
-
starośstarość nie radośćage is a heavy burden
-
strzestrzeżonego Pan Bóg strzeżebetter safe than sorry
-
traftrafiła kosa na kamień≈ he/she has met his/her match
-
tdo trzech razy sztukathird time lucky
-
tuczkradzione nie tuczyill-gotten gains seldom prosper
-
uczuczył Marcin Marcinait’s a case of the blind leading the blind
-
urjeszcze się taki nie urodził, co by wszystkim a. każdemu dogodziłyou can’t please everyone
-
wibiednemu zawsze wiatr w oczy (wieje)the poor must pay for all
-
wijak cię widzą, tak cię pisząfine feathers make fine birds
-
wieńczkoniec wieńczy dziełothe end crowns the work
-
wolnowolnoć Tomku w swoim domku≈ a man’s house is his castle
-
wódod wódki rozum krótki≈ drink is the great provoker